Majority Text vs. Eclectic
There’s a very brief summary on The Good Book blog, For and Against: The Majority Text Approach to Textual Criticism. I agree that the Byzantine needs to be given more consideration, though I support an eclectic approach.
There’s a very brief summary on The Good Book blog, For and Against: The Majority Text Approach to Textual Criticism. I agree that the Byzantine needs to be given more consideration, though I support an eclectic approach.
I’ve always regarded the use of italics to indicate words that “aren’t in the Greek” one of the sillier notions in translating. Considering there are no English words in the Greek text, one could put everything in italics. On the other hand, if an English word isn’t in some way justified by the Greek (or…
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
Suzanne McCarthy, on the Better Bibles Blog has blogged somewhat about nostalgia for the KJV language and for the standard English Bible that was accepted by everyone in a post titled The 1611 King James Text. I like Suzanne’s work, and this is not intended as a critique of her comments, but she collects the…
In some passages, I may divide discussing translation issues into one section on how a passage is rendered into English, and another on the textual issues, but this passage has only one textual issue of any consequence. Textual Issues In verse three we have the following general options: “when He had by Himself purged our…
There is some discussion of this edition of the NCV at Bryon’s Weblog (HT: Better Bibles.)
I’ve watched the discussions on Romans 16:7 for some time, and had read Wallace and Burer’s article in the Journal for Biblical Manhood and Womanhood (Fall 2001). My conclusion at the time of reading was that while Wallace and Burer had shown some additional possibilities for this translation, I did not think that they had…