Psalm 51 in The Voice
I’ve been including The Voice Bible in my lectionary reading for the last couple of weeks. My early impression was that it was fairly good as a paraphrase, though the italics, while fairly consistent, were a bit distracting. I thought they were unnecessary.
I was wrong. I have yet to do any sort of objective comparison of the use of italics in one of the various formal equivalence translations, such as the KJV, but at this point my impression is that these italics are not fully consistent. At the same time, the added material does not all fall into what I would understand as a paraphrase. Since what belongs in a paraphrase is not well defined in any case, however, this may not be a valid criticism.
Readers of The Living Bible and The Message have gotten used to some extensive rephrasing, and also a good deal of cultural translation. In the voice, we have a text that translates the text using principles of dynamic equivalence and then adds notes. Rather than using foot- or marginal notes, these notes are in the text in italics. The feel of reading this version is rather different.
The Psalm for this week is Psalm 51, and some of the notes really grate on me. I probably need to spend more time reading and thinking about this, but let me give some examples again. (These are not intended as a representative sample. I’m listing passages that grated on me. Numbers refer to verses, not list numbers.)
1. … wipe out every consequence of my shameful crimes. — Huh?
2. Thoroughly wash me, inside and out, … — What does this add?
7. If You wash me, I will be whiter than snow. — If you want to make this a conditional, then it’s part of the translation. If it’s not justified, putting it in italics doesn’t help.
9. and erase my guilt from the record. — Again, what does this add?
16. I would surrender my dearest possessions or destroy all that I prize to prove my regret, but … — This note just seems wrong to me. The verse is not talking about giving up possessions or destroying things you prize. It’s talking about presenting sacrifices to God. There’s a good theological point here, also often made by the prophets, and this note makes it less clear, in my opinion.
Thus far these are just thoughts as I read. I haven’t formed an overall opinion on this translation. But I am concerned about some of this content.
Repentance is of course important, but this poem is first about God’s righteousness, not my sin. The two of course are opposites, but there is a danger of self indulgence in wallowing if the rightness of God is not perceived in the poem. David is a good example of how to be wrong (2 Sam 11) and one that we still talk about. But the poet writes about something more that is able to deal with our troubles.