BLT = Bible * Literature * Translation
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
Bruce Metzger, Bible translator, languages scholar, and one of the foremost experts on New Testament manuscripts has died of natural causes at age 93. (HT: Better Bibles Blog). The story is available here. Metzger made numerous contributions, including working on editions of the Greek New Testament, a book on the New Testament Text, and a…
I’m linking to this post by Joel Hoffman not just for its content, which is indeed excellent, but also because I think it shows how to discuss translating a word from one language to another. A couple of notes: 1) He’s discussing how to translate the word in a specific instance, not some general “what…
There’s a moment in sermons that makes me cringe and my wife grin. She kind of enjoys seeing me squirm. What is this important moment? It’s when a pastor says, “What the Greek really says is . . .” Sometimes it’s worded a bit differently, but I believe that when you hear or read that…
In a comment to a previous post, someone brought up the case of Saul and the seer. In this passage we have the parenthetical note following the reference by one of the characters to a seer, indicating that a prophet was formerly called a seer. This was provided as an example of how to handle…
I did not react very favorably to the announcement of the Common English Bible, because I didn’t really see the benefit of this particular version and its placement. From a ministry point of view my question is just who will be reached by this Bible version, not just in evangelism and outreach but in discipleship…
I was a bit put off at first by certain rhetoric on the new TNIV Truth blog, and I must confess that anonymity doesn’t rank high with me, even when I understand the motivations. Now the blogger there has “outed” himself and also posted a note on the TNIV on one of my pet peeves–discussions…