BLT = Bible * Literature * Translation
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
A few days ago I found the Reader’s Version of Greek and Hebrew Bible (HT: Tim Ricchuitti), and while I think it is a good tool, I greet such tools with mixed emotions and I would like to point out some excellent uses for it, as well as some not-so-excellent uses. Much too often students…
… others not so much. On his blog today, Eddie Arthur laments the lack of comment in the blogosphere about the need for Bible translation for language groups that do not have any portion of scripture translated. While many of us discuss with some vigor the merits of various approaches to translation and of renderings…
This is in the “I just couldn’t resist” category. Stating that Gail Riplinger’s “New Age Bible Versions” is poorly researched is to cast aspersions on shoddy research everywhere. Today as I was preparing a post on Isaiah 26 for this blog (which will be in the next entry), I recalled her use of Isaiah 26:3,…
It’s very easy to go astray with word studies when one doesn’t know the languages in question. Since I had a recent request for this material, I want to provide the links to my previous series (from early 2007) on word studies, dangers, and methods. Word Study Dangers: Overview Word Study Dangers: The Process Word…
This is the conclusion of my multi-part series responding to Bart Ehrman’s book, Misquoting Jesus. Here are links to the earlier portions of this series: Part I Part Ia Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII In chapter 7, The Social Worlds of the Text, Ehrman discusses how the social…
[Gleaned from the Christian Carnival CLXI, which you should go check out.] Kenny Pearce has written an excellent post on Bible translations. I say “excellent” based on the obvious standard that he agrees with much of what I say! 🙂 He talks about a spectrum of translations using what he calls “a degree of literalness.”…