BLT = Bible * Literature * Translation
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
The new, young associate pastor was praying, and in her prayer she referred to God as “Father-Mother God.” Silence settled over the congregation as mental gasps replaced “Amens.” The associate pastor had transgressed the unofficial line. You can represent God as vengeful or loving, gentle or angry, gracious or demanding, present or distant, but don’t…
There’s an interesting thread in the Religion Forum right now, What is a Biblical Translation?, which goes into the issue of whether one can create a 100% accurate Bible translation. Of course, the answer is “no.” If you want 100% accuracy, you need to go to the source language. But even there you bring yourself…
Well, not really so amazing. I’ve seen many like it, and it comes from the Worldview Weekend folks who have been spending their time being extraordinarily critical of other conservative Christian organizations. The article is titled BRIEF (AND BY NO MEANS EXHAUSTIVE) SUMMARY OF PASSAGES CONTAINED WITHIN “THE MESSAGE” BY EUGENE PETERSON WHICH DIRECTLY COMPROMISE…
I know I’m beating this topic to death, but I can’t help it. Really I can’t. Or at least I won’t. I was reading Hebrews today, and I ran into some interesting examples, both of positive and (in my opinion) negative uses of italics. Before I look at a couple of cases, however, I do…
Simon Cozens discusses good and bad translations (HT: Kouya) and concludes: So when it comes to Bible translations, I don’t really care, relatively speaking, about the methodology behind the translation. I don’t necessarily care if it’s literal or dynamic or whatever. The more important question is, is it a good translation or a bad translation?…
Translation challenges Bible translators face, focusing on Isaiah 3:12’s varying interpretations. The passage’s meaning shifts depending on what textual choices one makes and whether one translates literally or figuratively, potentially impacting the modern reader’s understanding. Ultimately, translation choices reflect what translators deem most crucial to convey, with any decision risking some loss of the original message.