Practical Problems with Word for Word Translation
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
I think I’m beginning to understand why my original positive response to The Voice Bible has turned to one of annoyance. If you haven’t been a reader of this blog for long, you many not realize that I try to give Bible translators very wide lattitude. On the front cover of my book What’s in…
One of the great problems I find in teaching biblical languages, or in explaining Bible translation to lay audiences, is that people don’t understand meaning very well. They assume that words have fixed, narrow ranges of meaning, and that if you search carefully, you can find a word or phrase to precisely represent that word…
I am very slow to criticize translations in broad terms. Every time I point out what I consider to be a problematic rendering in some Bible translation, someone will ask me if they should discard that version in exchange for a more accurate one. Any translation will contain renderings that can be questioned. In many…
Yesterday I blogged about the HCSB of Acts 17:26, and in particular the portion that reads something like “made of one ______”. The KJV reads “blood” which is one of the textual variants, while the HCSB says “man” which apparently does not occur in any of the ancient manuscripts. Since I read these lectionary texts…
Some readers here may be interested in a devotional I wrote for my wife Jody’s devotional list, titled You are a Bible Translator. Not the normal exegesis, but a thought! 🙂 Enjoy!
This is the conclusion of my multi-part series responding to Bart Ehrman’s book, Misquoting Jesus. Here are links to the earlier portions of this series: Part I Part Ia Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII In chapter 7, The Social Worlds of the Text, Ehrman discusses how the social…