Mounce on Translating Every Word
I used to use Bill Mounce’s introductory grammar in teaching Greek, and I appreciated his attention to linguistics, though I generally wanted more. (I’ve switched to Dave Black’s Learn to Read New Testament Greek for those rare occasions when I have the opportunity to teach Greek. I’m probably prejudiced as Dave is a friend and I publish the Spanish translation of that book, Aprenda a leer el Griego del Nuevo Testamento.)
In a blog post, Mounce discusses the question of whether one needs to translate every word of the Greek text into English to be faithful to get inspiration and inerrancy of scripture. As one who doesn’t believe “inerrancy” is a good word to describe scripture, I find the question especially interesting. It illustrates the reason why I don’t like the inerrancy debate. So often, despite any efforts by scholars who use the word carefully, inerrancy leads to this sort of distorted question. Mounce correctly points out that the word is not necessarily the correct bearer of meaning to try to translate. Mounce suggests the meaning is found “more at the phrase level,” though I would say that meaning is found at a variety of levels, and that the ideal translator would convey the meaning expressed.
In this case, however, the “ideal” translator is more “ideal” in the sense of being “not real.” No translator can convey everything. If a truly master translator, for example, conveys the precise emotional feel of a Psalm, he or she is very likely to obscure the history. Eugene Peterson, in The Message, does an outstanding job of getting the punch of a parable’s message, and the result is beautiful, almost ideal. Well, until you realize that you’re losing both the historical connection, and also in some ways the possibilities inherent in the story form itself. This is not a criticism of The Message. I love it. I like to read it. But by accomplishing some things, the translator of necessity fails to accomplish some others. Therein lies the value of multiple translations.
Therein also lies the value of sharing one’s thoughts. It is imagined that someone like me, who reads the text in the original language, has somehow truly attained and truly understands. But over and over, I read and translate a passage for myself, and then I read it in other translations and find enrichment because those translators chose different options than I did. Sometimes I’ll say, “No, I think my way is better,” while at others I might correct what I did. Sometimes I just find that the other ways of expressing the meaning round out my understanding, while I can’t really find a translation that conveys the whole.
You can check out some books from Energion Publications on inspiration here.