| | | |

Quick Follow-up on Hebrews 2:6-8

I commented earlier on the difficult choices involved in translating an Old Testament reference that does not match the Old Testament passage in your own translation.

Here’s an example from the NIV1984. First, Psalm 8:4-6 –

what is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?

You made him a little lower than the heavenly beings
and crowned him with glory and honor.

You made him ruler over the works of your hands,
you put everything under his feet.

Now look at this as translated in Hebrews 2:6-8 –

“What is man that you are mindful of him,
the son of man that you care for him?

You made him a little lower than the angels;
you crowned him with glory and honor
and put everything under his feet.”

The key phrase here is “a little lower than the angels.” The usage of this line in Hebrews will reflect an alternate translation of the Greek (LXX), “for a little while lower.” The translation is, I believe, accommodated to the phraseology in the Old Testament. The NASB is pretty open about simply translated the text in front of the committee, and leaving it to commentators to deal with the difference in the text and translation.

I find this interesting, though not a major issue. It is valuable, however, to understand the approach taken by your translation. I am much more concerned with the attempt by the NIV to “fix” problems through questionable translations, such as the sudden introduction of an unjustified pluperfect at Genesis 2:19, a rendering that survived from the 1984 to the 2011 NIV.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *