James 1:13 – Tempted by Evil?
In the Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament on James (my review) the suggestion is made that apeirastos kakwn should be translated as an objective genitive, as “tempted to do evil.” They oppose this to a subjective genitive (“tempted by evil”) or one alternative which does not involve a new way of reading the genitive (67, 70-71).
It’s interesting to note that nearly all translations choose “by evil.” (I say “nearly” because all the translations I have in my library do so.) This is a time when I feel the limitations of my library, but Wallace (125) uses it as an example of a genitive of means, Robertson calls it ablatival (515-517), and Blass-deBrunner-Funk discusses it in a passage covering other cases of the genitive following an adjective, including examples that could have different translations, such as 1 Corinthians 9:21 (anomos theou/ennomos christou). The BDAG entry on apeirastos suggests “tempted to do evil” (and also cites the same passage from Blass-deBrunner-Funk that I have).
As I look at this passage it seems to me that the more natural translation is “tempted by evil,” while I don’t deny the possibility of the alternative. At first glance, the context seems to suggest something more like “tempted to do evil,” since this then forms the basis for the claim that God does not tempt anyone.
But I would suggest a logical connection to another phrase, James 1:17 “no inconsistency or shifting shadow” (ISV). Yes, this phrase is separated from the phrase in question, but it appears to me that James entwines multiple topics together as he relates them throughout the book. His point in 13 is that God is reliable and cannot be moved, a point which is actually supported by either translation.
Thus my second reflection is that the traditional translation of this passage actually fits the logic quite well.
Any thoughts?