James McGrath on the Conservative Bible Project
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
On March 24, 2016, blog entry marked 11:40 AM, Dave Black talks about translating poetry and links to his essay on the topic from a Festschrift, available via Google Docs. Reading Dave’s comments about translating poetry reminded me of one of my favorite translations of poetry from any language to any other, Max Knight’s translations…
Just in case you thought reinventing Jesus was just a liberal project … I haven’t said much about the conservative Bible project, mostly because I suspect everyone can guess quite accurately what I think, but this article on Yahoo! News lays out the ideas, such as they are. I keep thinking this must all be…
I recall my first college English class when I informed the professor that I was going to write on patriotic elements in the poetry of Alfred Lord Tennyson. He made it clear that he would prefer a different author; for some reason Tennyson didn’t match up. He also made it clear he’d prefer a different…
This relates to my previous post on translating ambiguous passages. The last clause of this verse reads, formally translated, “so that we might become [the] righteousness of God in him.” I’m interested in the range of meanings that might be heard by a modern English reader for the final phrase, “in him.” A number of…
In my ratings for the Bible Version Selection Tool, one of the areas on which I compare translations is capitalization of pronouns referring to God or to Jesus. The interesting thing about this is that the Hebrew text has no analog to capitalization of any kind, while edited Greek texts and some late manuscripts can…
I exchanged a few e-mails today with Dave Black about Greek verbal aspect. He has quoted me on his blog, and I’ve extracted the material for the jesusparadigm.com site, so there’s a permanent link. What I said wouldn’t make a full discussion, so it’s best to read it there in the full context. My own…