James McGrath on the Conservative Bible Project
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
A couple of weeks ago I was asked to teach a Sunday School class on the history of the Bible. Teaching a class on how we got the Bible in about 50 minutes requires some serious decisions; you can’t cover everything, but you want to cover the most important thing. At one time I would…
Wayne Leman has an exceptional post on women and Bible translation. We talk a great deal about gender accurate (or I still like gender-inclusive) language, but it’s men that are doing most of the talking. That’s because there are more men than women involved in translation. I’m in full agreement with what Wayne says in…
One of my criticisms of The Message is that it tends to blunt the force of many scriptures, making them more palatable than they are. Now don’t get the idea that I’m a critic of The Message in general. In fact, I think it makes a great contribution to the literature available for rapid reading…
The JPS Tanakh of Isaiah 49:7 reads, in part: Thus said the LORD, The Redeemer of Israel, his Holy One, b-To the despised one, To the abhorred nations,-b . . . Note b reads: Meaning of Heb. uncertain. Emendation yields “Whose being is despised / Whose body is detested”; cf. 51.23. I noticed this first…
It has been some time since I complained about something in a Bible translation, so here goes! In this case it’s not the translation itself, but rather the description of the translation in the introduction. I used the HCSB in church today, and I noticed something interesting about the way the name of God is…
I’m planning to do some posting on translating and transforming Hebrew poetry over the next few weeks, so I want to start with a couple of links to my existing work on Psalm 104. I did a considerable study of the structure of this Psalm in graduate school. I’m not in a position to repeat…