James McGrath on the Conservative Bible Project
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
I just read two excellent articles on Bible translation, one on a blog, and the other coming to me via e-mail. It seems to be very difficult for people to get an idea of just how language works. The notion that each word has a fixed, eternal, precise meaning just seems to hang on. Learning…
After my comments earlier about Piper and the ESV, I found this comment by Raymond Brown in An Introduction to the New Testament: For the purpose of careful reading or study, which concerns us here, one must recognize that sometimes the biblical authors did not write clearly, so that the original texts contain certain phrases…
The text is Psalm 127:3 – Sons are indeed a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward. (NRSV) Behold, children are a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward. (ESV) The KJV also reads “children.” I’m suspecting that the author of this Psalm was indeed talking about…
Yesterday I commended the HCSB translation of this verse. Today let me give a couple of other options: HCSB: “And who will harm you if you are passionate for what is good?” REB: “Who is going to do your harm if you are devoted to what is good?” [Doesn’t read well, in my view, even…
Or should I make that AKOH PISTEWS? Note that a similar question can be asked in Galatians 3:5, but I will assume due to theme that one will give the same answer in both places. Writing an exegetical article on this verse could be quite lengthy, but I agree with J. Louis Martyn in his…
Ken Schenck answers the question of what translation he’d endorse as a pew Bible. I must say that I give him the “Henry Neufeld award” for hedging his answer. For those of you who haven’t met me in real life, I’m known for giving long answers that provide plenty of verbal provisos or footnotes. At…