Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
I know I’m beating this topic to death, but I can’t help it. Really I can’t. Or at least I won’t. I was reading Hebrews today, and I ran into some interesting examples, both of positive and (in my opinion) negative uses of italics. Before I look at a couple of cases, however, I do…
In several previous posts I’ve talked about the incaration and how it is central to Christianity. This post is not a continuation of that series, but rather a very brief detour to look at one of my favorite topics: Bible translation. I had been thinking about this post for a few days, but I was…
Update (1/15/09): For those in the habit of reading posts and skipping comments, I want to note that there is an important and substantial exchange of comments between Peter Kirk (Gentle Wisdom), Jeremy Pierce (Parableman), and myself that helps clarify this issue substantially. In my first post in this series, I made the following comment…
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
Everybody is writing about this so I might as well get on the bandwagon. I’ll credit the hat tip to Better Bibles Blog. I’m pretty sure that’s where I read about it first. I’ll let you go there for the details. To be honest, though I’m obviously pretty intensively interested in Bible translation, having written…
One of the things I find difficult to present to lay audiences is the range of options that a translator has in dealing with any passage. In particular poetry offers may options. One is not presented with just a couple of binary yes/no choices; rather, one is presented with a huge range of options, each…