Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
Why Isaiah 63? Well, I was reading it in Hebrew for my devotional time this morning, and then I compared some modern versions purported to be readable, and I thought it would be valuable to provide a complete comparison. Note that I’m not attempting to provide a comprehensive list. I’m just comparing some poetic and…
You can read about it at Unsettled Christianity. While it never has been one of my top tier of translations for regular use, I was impressed with the NAB because it combined strong idiomatic language with a fairly strong score for literal translation on the scoring system I use at MyBibleVersion.com. In addition, I like…
I have posted a couple of YouTube embeds and some short comments on the KJV-Only preaching on my Threads blog.
It’s very easy to go astray with word studies when one doesn’t know the languages in question. Since I had a recent request for this material, I want to provide the links to my previous series (from early 2007) on word studies, dangers, and methods. Word Study Dangers: Overview Word Study Dangers: The Process Word…
Suzanne has returned and is carrying on the debate about the approiate use of language for gender in Bible translation. Her response comes in three parts. I’m going to comment briefly on each, and then make some further comments on this controversy. (You can follow Suzanne’s links to Adrian’s posts.) First, in Response to Adrian:…
John the Methodist on Locusts and Honey has an excellent post on sexual ethics and the exegesis behind it. He discusses the misuse of the story of David and Bathsheba in order to make a point that was nonetheless a good one. When he encountered this in a small group discussion, John was silent on…