Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
There is some discussion of this edition of the NCV at Bryon’s Weblog (HT: Better Bibles.)
I’m planning to do some posting on translating and transforming Hebrew poetry over the next few weeks, so I want to start with a couple of links to my existing work on Psalm 104. I did a considerable study of the structure of this Psalm in graduate school. I’m not in a position to repeat…
Besides doing my morning reading from various versions, on those days when I read from the original languages, I sometimes have one of the English versions out for comparison. Today I noticed something rather interesting. In Acts 17:26, where the Greek reads ex henos, the HCSB reads “From one man”. In addition they footnote it,…
Philippians 1:3-11 is one of the Lectionary passages this week, and so I read through it this morning during my devotional time in Greek. Now Paul is good at long sentences. I remember the embarrassment once working with a Greek student who was translating this passage in his second year. He was doing OK in…
This is the conclusion of my multi-part series responding to Bart Ehrman’s book, Misquoting Jesus. Here are links to the earlier portions of this series: Part I Part Ia Part II Part III Part IV Part V Part VI Part VII In chapter 7, The Social Worlds of the Text, Ehrman discusses how the social…
An extremely brief rundown from the Center for the Study of New Testament Manuscripts. I really appreciate the work of this group, though I rarely need to consult a manuscript directly, and then usually only to ooh and aah over some feature mentioned by an expert. But all the tools I use benefit from making…