Abundance of English Translations but …
… others not so much.
On his blog today, Eddie Arthur laments the lack of comment in the blogosphere about the need for Bible translation for language groups that do not have any portion of scripture translated. While many of us discuss with some vigor the merits of various approaches to translation and of renderings of specific verses, some people have no translation at all.
Since I am certainly guilty of extensive work comparing one English translation to another, I feel a bit like I’m in the bullseye of Eddie’s rant, as he calls it. So first let me tell you why I talk a lot about English Bibles, and why I will probably continue to do so, despite the fact that I think Eddie is mostly right. Then I’ll make a suggestion to help adjust our priorities a bit.
In spite of the number of Bibles that we have in the English speaking world, knowledge of the Bible amongst the general population and even church membership seems to be diminishing. I’m not going to spend time backing that up right now; numerous studies and my own personal experience suggest it. If you disagree, I’d be interested in hearing from you.
My personal mission is not the production of Bible translations. I believe I’m called to get Christians more and more involved in Bible study. The abundance of Bible translations is one area in which our blessing can also be a curse. We have so much material, so many options, yet we don’t actually make use of what we have.
For many people, the many Bible versions is an impediment rather than a help. They wonder how to choose a translation, and whether they can trust the text of the one they choose. I have often told classes that they can go to a Christian book store, enter the Bible section, and select a Bible blindfolded, and it will be usable.
Now I don’t prefer that they do that. Given the number of English Bibles available, I prefer that they find a Bible translation that makes it most likely that they will read and understand. This is one reason I’m turned off by detailed theological criticism of various translations. I like the CEV, for example, yet in reading it for my own use, I’ve found plenty of places where I think the translation is less than the best. But there are two things to note here—this is my personal opinion. It doesn’t mean that the translators were wrong; it simply means I disagree with them. But even more importantly, I’m generally arguing minor points of theology that can be settled effectively by reading in context, while there are millions of Christians who would be uncertain how to find that particular book of the Bible, were they called upon to do so in a Bible study.
Given this, I’m going to continue to try to provide information that helps people choose a Bible that works for them. I’ve found that to be helpful in getting people to go deeper into Bible study.
But that plays right back into Eddie’s point. While I feel my mission is to my fellow mainline Christians here in America, his mission is translating the Bible into these other languages. While the American reader has a problem because he sees so many Bibles and doesn’t know which one to follow, there are millions of people who will have to use a Bible in some other language if they want one at all.
I think that if even a small portion of the money used to produce new Bible translations in English were instead donated to groups working in other languages, it would be a tremendous blessing both to those who give and to those who receive.
I’ve noticed that one of the best ways to get American Christians involved in Bible study and in various spiritual disciplines is to get them involved in service to folks who are less well off, whether those people are overseas or just down the street. So I’m going to combine this with Eddie’s suggestion that we add a note about those with no translation at all to our comparison’s of English translations.
How about this? Whether we like it or not, economics is a powerful motivator. When you go out to buy that new English Bible, try donating an amount equal to what you paid for it to an organization like Wycliffe Bible Translators. The extra expense might make you value your new purchase even more!
Thank you for picking up on my post, Henry and for your excellent response. I certainly wouldn’t want to see you stop commenting on English translation issues (and I’ll comment to do so myself from time to time). Sorry if you felt targeted!
Eddie – I meant targeted only in the very best way. To some extent, I was convicted, because this is something I can do more about. So thanks for posting!
I think it is really needed to convert bible into some regional languages,so that every one can read and study Bible.This will be a huge refreshment for them.
Acts of the Apostles
Once Jesus had gone, the disciples had to come up with a new show. Thomas opened with his demonstration of doubting, Luke did a bit of walking on the water, and Peter, Paul, and Mary finished off with their Palestinian chart-toppers.
Cain and Abel
Double act. Often began with the gag: “Take my brother. No, go on, take my brother…”
Samson and Delilah
Another double act. Popularised the catchphrase: “Keep your hair on!”
Jehoshaphat
Had a jumping act.
Magi
Despotic leader who oppressed the Jews by killing the firstborn of union officials, taxing milk and honey, and selling off the camel trains.
Thessalonnin…
…Still doesn’t look right.
Promised Land
Chuck Berry song featured as light relief in the Book of Joshua.
Daniel
Travelling tonight on a plane. Probably the flight from Egypt.
Pilate
Man in the cockpit for the flight from Egypt.
Greetings in the precious name of our Lord Jesus, I am Pastor SAM from Pakistan. I just read your Website, and came to know that you are approaching the whole world. And to share the word of God in their own language, it is necessary to translate Bible teaching and put it on website.
On behalf of my church translation and recording team , I am going to write you. To bear the whole expenses of our church and 2 schools for deserving Christian children, our church translation and recording team has been serving in the field of translation for last six years. We are translating only biblical materials, studies and articles from English into Urdu(110 Million understand), Punjabi(90 Million understand), Seraikie(13 Million understand) and Sindhi (10 Million). Our team is doing this service at very low rates 0.0350 cent against per English word.
We offer our services to spread the message of God in our local languages. Hope you will consider my request
In Jesus
SAM