Practical Problems with Word for Word Translation
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
There a teacher’s saying that there are no bad questions, except the ones you don’t ask. There’s another saying that says that once you know the right question, the right answer will follow. As with many one liners, these two seem to clash. On the front of my book What’s in a Version?, I have…
I have updated the entry for the Complete Jewish Bible (CJB) in my Bible Version Selection Tool. This adds notes on the version, which were vanishingly brief before, and now it’s merely brief!
I was reading this for my morning reading, and I noticed the phrase “nishberey lev” which is nearly universally translated as “brokenhearted” or something very close to that in English translations. This is an extremely familiar passage, and it is quite possible that translators are wary of moving from the familiar phraseology. But as I…
There’s a moment in sermons that makes me cringe and my wife grin. She kind of enjoys seeing me squirm. What is this important moment? It’s when a pastor says, “What the Greek really says is . . .” Sometimes it’s worded a bit differently, but I believe that when you hear or read that…
I wanted to follow up briefly on my first post on Misquoting Jesus to provide a quotation and make a couple more comments on inspiration. The quotation comes from page 13: It is a radical shift from reading the Bible as an inerrant blueprint for our faith, life, and future to seeing it as a…
Wayne Leman reminds us that comments for the NIV2011 revision are only open until the end of December. I never can make a final decision on these things, which would make me a lousy translation committee member, but if you have suggestions now is the time!