Practical Problems with Word for Word Translation
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
I have blogged a number of times on the benefits of having multiple English Bible versions to use in Bible study, especially for the student who does not know Biblical languages. I did so most recently in my post From Word to Study, in my series on word studies. Yesterday I got an e-mailed link…
This post is based on Acts 2:42 and 46. In the NLT of Acts 2:42 the phrase breaking of bread, admittedly a bit less than meaningful in modern English, is translated as sharing in the Lord’s supper. The NRSV reads “breaking of bread” but a note in the New Interpreter’s Study Bible suggests “Lord’s Supper,”…
I received the following e-mail from Adam Sabados of Tyndale: Dear Bloggers, I wanted to fill you in on an exciting contest that is currently being run and sponsored by the New Living Translation. We’re highlighting three ministries, Wycliffe Bible Translators, Oasis International, and The Dream Center, (click on the link to learn more details…
It’s probably a sin, but I simply couldn’t resist. I recorded a video response to a YouTube KJV Only video.
While I disagree with a number of minor points, the one major one being that I would not use the word “verbal” in describing inspiration, this is an excellent outline of how Bible translators think and the reasons behind that thinking. The author, William D. Mounce, responds in some cases to Grudem, but the article…
Dennis Bratcher, of the Christian Resource Institute, has an exceptionally good article on neo-fundamentalism, with a focus on the TNIV and Bible translation, looking particularly from the Wesleyan tradition. (He is Nazarene). There has been a frequent tendency amongst Wesleyans to borrow theology from the Calvinists, but not to go as far on certain points….