Practical Problems with Word for Word Translation
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A couple of days ago I discussed gender-neutral language in a post dealing with both inerrancy and Bible translation issues. Today, as I was doing some reading about Hebrews, I encountered a vigorous comment against such language in a passage in Hebrews. The passage in question is Hebrews 2:6-8, and it quotes from Psalm 8:4-6….
A few days ago I found the Reader’s Version of Greek and Hebrew Bible (HT: Tim Ricchuitti), and while I think it is a good tool, I greet such tools with mixed emotions and I would like to point out some excellent uses for it, as well as some not-so-excellent uses. Much too often students…
Peter Kirk has a post at the Better Bibles blog discussing what type of language the Bible should be translated into. (Note that I decline to respond to prescriptive grammarians by continuing to use a preposition to end my sentence with.) Peter says: It seems to me that the only people who have the right…
I started carrying the TNIV recently. I had been using it only in electronic form to do some studying and comparison, but I decided to see how it would work as a “carrying” Bible. That means I take it to church, Sunday School, study groups, and I keep it at hand during my study time…
Yesterday I read a few chapters (4 actually) of Hebrews with Stephen’s Textus Receptus (1550) beside my NA27, both from Logos Bible Software. It was an interesting exercise. I noticed a few things I hadn’t noticed before and was reminded of some things I know, but can easily neglect. I started into biblical languages to…
I know I’m beating this topic to death, but I can’t help it. Really I can’t. Or at least I won’t. I was reading Hebrews today, and I ran into some interesting examples, both of positive and (in my opinion) negative uses of italics. Before I look at a couple of cases, however, I do…