Dave Black on Translations
I was thinking of quoting this comment from Dave Black myself, but Rod Decker beat me to it. We should give translators more respect!
I was thinking of quoting this comment from Dave Black myself, but Rod Decker beat me to it. We should give translators more respect!
In my business role as president of Energion Publications, I’ve just cleared the proofs for the release of the book The Byzantine Text-Type & New Testament Textual Criticism by Dr. Harry Sturz. This is a reproduction of the original book, released in 1984 and is produced under license from HarperCollins Christian Books. Note: This discussion…
From realmealministries.org comes a brief discussion of Bible translations and how to make your choice of one to use. There is some good material here, though obviously in such a short presentation it cannot be tremendously detailed. Since this is also a favored topic of my own (see Bible Version Selection Tool), I’d like to…
I’m not going to embed it again, but there were a couple of recent comments on my video Why I Hate the KJV. I can’t believe you hate the KJV. Ridiculous. Not fond of, understandable, but regardless of your use of it, the KJV is a masterpiece. This sort of comment was only to be…
In my ratings for the Bible Version Selection Tool, one of the areas on which I compare translations is capitalization of pronouns referring to God or to Jesus. The interesting thing about this is that the Hebrew text has no analog to capitalization of any kind, while edited Greek texts and some late manuscripts can…
Today I extracted a paragraph from David Alan Black’s blog (I have his blanket permission), just so I could comment on it. He notes: I often ask myself, How can I write anything about prayer? I’ve still got so much to learn about it! I am in sympathy with his comment. My wife and I…
An overview and rating of The Passion Translation (TPT)I don’t use generic labels but assess translations based on functional and formal criteria, including how much they reword the original language. Despite critics, I found TPT to be expectedly missionary in nature, combining a dynamic approach with considerable formal elements. While the translation’s charismatic roots and its translator’s claims generate controversy, I suggest that readers approach TPT like any other translation—by recognizing its biases and comparing it with others for a fuller understanding.