HCSB Interview
Some notes and a link on my book’s (What’s in a Version?) page.
Some notes and a link on my book’s (What’s in a Version?) page.
The evaluation of a Bible translation hinges on various factors including theological perspectives and language familiarity. Controversy often arises over word choice, as seen in Romans 3:25’s varying translations of “propitiation.” Differing translation strategies result in diverse renderings, which can align with or challenge doctrinal positions. I encourage comparing translations and checking translator qualifications. Don’t assume “literal” means “accurate.” Instead, make use of multiple translations for a fuller understanding.
Allan Bevere suggests we don’t, and we need to stop making them. I’ve had a poll about this on this blog for over a year (now on the lower left of the footer), and the results are interesting: [poll id=”2″ type=”result”] I will be closing that poll and substituting another one. I would prefer that…
I was thinking of quoting this comment from Dave Black myself, but Rod Decker beat me to it. We should give translators more respect!
. . . in which, of course, I respond to chapter 6. I will post a directory to the whole series of responses, with the final entry, but in the meantime you will get the series by choosing category “Textual Criticism” in the right sidebar. There are other entries in that category, but all the…
I discovered Amazon.com UnSpun (and wrote a bit about it here) and of course immediately located a list of the best English Bible translations. Here it is: Update: I am going along with Peter Kirk as posted on the Better Bibles Blog and replacing this poll with the one he suggested. I think it would…
One thing second or third year Greek students notice, at least those who manage to start actually reading the Greek New Testament, is that various books have different levels of Greek grammar and vocabulary, and different literary styles. There’s a reason why most early reading exercises from the New Testament are from John or Mark….
Henry – a question. I just noted a request from a new attendee and new reader of the Bible at the Bible Study I attend (and teach occasionally). One or two of the faithful people there use the NIV. I have been cautious with this version and just read what I consider a mistranslation of Romans (noted here) I don’t read books myself that sell themselves based on adjectives like ‘international’ – a word that seems to me to be code for ‘conservative’. Is my gut feel out to lunch here?
Our pew Bible is REB, one that I think is reasonably good – though ‘New’ and ‘Revised’ as adjectives clearly date the translation. Like many I grew up with the AV and RSV – both also suffering from adjectives in the name. That’s why I call my own translations personal!