Practical Problems with Word for Word Translation
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
A friend drew my attention to this article on the ESV today, and I’m deeply disappointed in what I found there. I’m going to comment on some key difficulties with that article. But the author also links to this article by John Piper, which doesn’t so much surprise me, as put in context some other…
Yesterday I complained a bit about the explanation that The Voice provides to readers, informing them that since Bathsheba had just completed purification after her period, Uriah couldn’t be the father of the child. Today I was reading the same passage in the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and there we get the opposite. In…
When I wrote yesterday about the HCSB introduction and its use of the label “optimal equivalence” I fully intended to write another post complaining about that introduction. And I will mention the other issue briefly in this post. But something else was drawn to my attention in the meantime. Let me lay a foundation. Some…
Philippians 1:3-11 is one of the Lectionary passages this week, and so I read through it this morning during my devotional time in Greek. Now Paul is good at long sentences. I remember the embarrassment once working with a Greek student who was translating this passage in his second year. He was doing OK in…
It can be hard to go from a text to a sermon. The line from past to present can be hard work. But at the root, one must hear clearly what was said. Dave Black looks at a text.
It has been some time since I complained about something in a Bible translation, so here goes! In this case it’s not the translation itself, but rather the description of the translation in the introduction. I used the HCSB in church today, and I noticed something interesting about the way the name of God is…