Translation, Paraphrase, and Transformation

I’ve been using a term about Bible translation, or rather, about a form of presenting the message of the Biblical text without taking the time to rigorously define it. That term is “transformation.” I want to throw out this post for some comments, and explain why I started using that term. Has it been used elsewhere in a similar way? Might there be a better term to use.

Here’s the problem, as I see it. Typically we use terms like literal (not a very good one), formal equivalence, functional equivlanece, or dynamic equivalence for various translation methods. Loosely hanging around somewhere in that semantic space is the term “paraphrase” which means “excessively loose” in popular speech, but “rephrased from a text in the same language” in more technical discussions. But paraphrasing looks like just another part of translation. I know that when I translate a passage for my own use, or because I want to post some text on my blog but don’t want to deal with copyright issue, I first translate more literally, then I paraphrase, and then I compare that paraphrase back to the text in the original language to make sure I didn’t miss something. I do that even when I’m producing a generally formally equivalent translation.

I don’t think “paraphrase” is likely to tamed very easily, because it doesn’t describe a type of translation, but rather a process. The characteristics that make people call The Message a paraphrase is not about how much paraphrasing took place. I doubt that Dr. Peterson did much more actual paraphrasing than the producers of the NLT or the REB, for example.

I said something similar about a revision as opposed to a fresh translation nearly a year ago. The question is what in the text produced defines a revision? Certainly a significant amount of phraseology would be identical or similar, but provided the revisers test all their work against the source languages, and are free to make any necessary changes, there is little practical difference.

The Living Bible was not translated from the original languages, and technically that makes it a paraphrase. But it is no wonder that people who have read the Living Bible and some of the excellent dynamic equivalence translations try to call both paraphrases. On the surface, they can look very similar. The key difference is not the amount of paraphrasing, but simply that the source text was not the original languages.

But generally people feel that The Message is further “out there” than dynamic equivalence translations. Considering that Eugene Peterson did work from the source languages, it’s worth asking why that is. And one need look no further than the word “salmon.” (No, not Salmon, the guys name, “salmon” the fish!)

Oh, look

Be Sociable, Share!

Comments Closed

Translation, Paraphrase, and Transformation