Keeping Up Greek for Exegesis
Dave Black posted today about keeping up Greek and its importance for exegesis. I’ve extracted that post to the JesusParadigm.com site so as to have a specific link. Everything he said could apply to Hebrew as well. I turned to his passage, though I was confident I would be able to read it. I’ve read the entire gospel of Mark multiple times in Greek as part of keeping up my language skills. I was not disappointed. I learned Greek and Hebrew so that I would be able to read the texts in the source languages, not so that I could occasionally look up a Greek or Hebrew word, or pronounce words tolerably well when I found them in commentaries. I’ve kept up the skills necessary for that.
So how fresh is your Greek? Does it help you?
I’ve questioned our approach to teaching biblical languages in seminaries for a very long time. Quite often I believe that students learn just enough Greek to be dangerous and in a way that is often dangerous. Witness how common it is to hear a preacher say “what the Greek here really means here” or “what this Greek word actually means.” Either of those statements, almost without exception, means that someone doesn’t really know how language works. The result is a new translation. Assuming the preacher involved is using a modern English translation produced by a committee, he’s asking you to accept the “real meaning” as determined by someone with a couple of semesters of the language over the “real meaning” as determined by a committee of qualified scholars.
So do I bow to the “committee of qualified scholars”? I do not! I have my own opinions. I study passages for myself. But when I translate from Greek or Hebrew and use it publicly, or when I comment on the meaning of a passage based on my own study, I identify it as such. It is my opinion after I have studied, not the “real meaning.” It might be the real meaning. I hope it’s the real meaning in that context. But in reality it’s my best approximation of it. Since I’m the one teaching the passage, that’s what I work with.
My thought is that if we are not going to require actual proficiency in the biblical languages, we would do better to teach students just a few basics and then a great deal about linguistics to help them understand what they read from various commentaries or articles. The number of pastors I know who truly apply their Greek and Hebrew in a beneficial way is vanishingly small. I would urge those pastors who have a little Greek to work on getting more. If you are not truly skilled, make sure to use your Greek carefully.
Come to think of it, I publish something useful: “In the Original Text It Says …”, and Dave has written something too, on which I wrote a few notes: Book Notes: Linguistics for Students of New Testament Greek.
Henry, is it too much to say that all translation is opinion? After all, the many translations differ in many and surprising ways. Pick a topic and experts will be found on both sides. Some of the disagreements are profound, as in the Baptist/Church of Christ difference of opinion in Act 2:38. Should eis be translated “because of” the remission of sins (Baptist) or “for” (the purpose of) remission of sins (CofC)?
In yesterday’s post reply, I tried to illustrate cases that translations contain “important errors.” One is entitled to ask, important to whom? Subjectivity abounds in translation and in interpretation. The best we can do is receive one another’s conclusions with humility and grace, and not set ourselves up as Protestant popes. You have given us a means to do this in today’s post.
BTW, the most egregious error from the pulpit that I have observed is equating etymology with meaning. Try doing that with “awful.”
I think the important thing to do is to acknowledge that it is our opinion. One of the few truly qualified scholars I know who is also a pastor will sometimes say from the pulpit that “your English translation on this is just wrong,” normally referencing the NRSV. In most cases, I actually agree with his translation over that of the committee. But I still abhor announcing that those other translators are “just wrong.” I may disagree, but does it really hurt me to say, “I believe ____ would be a better translation? I don’t think so!
Or with pineapple and butterfly 🙂