James McGrath on the Conservative Bible Project
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
… in the Christian Science Monitor, no less. (HT: Exploring Our Matrix.)
. . . in which, of course, I respond to chapter 6. I will post a directory to the whole series of responses, with the final entry, but in the meantime you will get the series by choosing category “Textual Criticism” in the right sidebar. There are other entries in that category, but all the…
In my materials for my Bible Translation Selection Tool, I only have one entry for the New American Standard Version even though that version was revised in 1995. The major change was the removal of archaic language in prayer–no more thee’s and thou’s. A few other changes were made. In preparing an entry on exegesis…
One of my criticisms of The Message is that it tends to blunt the force of many scriptures, making them more palatable than they are. Now don’t get the idea that I’m a critic of The Message in general. In fact, I think it makes a great contribution to the literature available for rapid reading…
Well, not really so amazing. I’ve seen many like it, and it comes from the Worldview Weekend folks who have been spending their time being extraordinarily critical of other conservative Christian organizations. The article is titled BRIEF (AND BY NO MEANS EXHAUSTIVE) SUMMARY OF PASSAGES CONTAINED WITHIN “THE MESSAGE” BY EUGENE PETERSON WHICH DIRECTLY COMPROMISE…
The JPS Tanakh of Isaiah 49:7 reads, in part: Thus said the LORD, The Redeemer of Israel, his Holy One, b-To the despised one, To the abhorred nations,-b . . . Note b reads: Meaning of Heb. uncertain. Emendation yields “Whose being is despised / Whose body is detested”; cf. 51.23. I noticed this first…
A frequent criticism of The Message or The Living Bible is that they are not really translations, but rather paraphrases, and thus should not be regarded as Bibles. Often “translation” is contrasted to “paraphrase” almost as though the two are antonyms. Others draw the boundaries in a much narrower way, calling translations like the Good…