BLT = Bible * Literature * Translation
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
I’ve just located a wonderful series of blog entries on Textual Criticism of the Hebrew Bible online through my own complete laziness and the hard work of someone else! (Hat Tip: Suzanne McCarthy at Better Bibles Blog in her entry Textual Criticism of the Hebrew Bible. Suzanne’s entry is worthwhile itself for its list of…
This is a brief note expanding my query about ambiguous passages. I have discussed passage that are ambiguous in Greek, but where translating them ambiguously in English results in a different range of options from those a Greek reader would likely perceive. This passage seems to me to be a case in which one must…
Paul at Grace rant . . . what? says he has gotten back to reading his Greek New Testament. I congratulate him on this spiritual discipline, and I do believe studying the Bible in its original languages can be a spiritual discipline, but I do think some of his additional thoughts deserve some reconsideration. He…
There’s a very brief summary on The Good Book blog, For and Against: The Majority Text Approach to Textual Criticism. I agree that the Byzantine needs to be given more consideration, though I support an eclectic approach.
A friend referred me to this page in which there are numerous really bad KJV only arguments–what other type are there?–but there was one I wanted to note in particular, because it is an argument that is often used in weaker form, but is here carried to its logical (and silly) conclusion. First let me…
Yesterday I commended the HCSB translation of this verse. Today let me give a couple of other options: HCSB: “And who will harm you if you are passionate for what is good?” REB: “Who is going to do your harm if you are devoted to what is good?” [Doesn’t read well, in my view, even…