BLT = Bible * Literature * Translation
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
I think I’m beginning to understand why my original positive response to The Voice Bible has turned to one of annoyance. If you haven’t been a reader of this blog for long, you many not realize that I try to give Bible translators very wide lattitude. On the front cover of my book What’s in…
Or should I make that AKOH PISTEWS? Note that a similar question can be asked in Galatians 3:5, but I will assume due to theme that one will give the same answer in both places. Writing an exegetical article on this verse could be quite lengthy, but I agree with J. Louis Martyn in his…
On March 24, 2016, blog entry marked 11:40 AM, Dave Black talks about translating poetry and links to his essay on the topic from a Festschrift, available via Google Docs. Reading Dave’s comments about translating poetry reminded me of one of my favorite translations of poetry from any language to any other, Max Knight’s translations…
I thought it might be useful to look at the information available in each of these study guides for a few passages. Since I regularly read the lectionary passages during my personal devotions, I will compare the information available in each Bible for some selected passages from the current lectionary. I’m choosing to compare only…
A post-Easter meditation. Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtaine, that we may looke into the most Holy place; that remooveth the cover of the well, that wee may come by the water, even as…
Peter Kirk has a post at the Better Bibles blog discussing what type of language the Bible should be translated into. (Note that I decline to respond to prescriptive grammarians by continuing to use a preposition to end my sentence with.) Peter says: It seems to me that the only people who have the right…