Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
I was surprised to be invited to teach a session on the history of the Bible to the third grade class at my home church. So what does one do with about a half an hour to talk about the history of the Bible with about 20 lively 3rd graders? I chose to create some…
. . . or any Bible translation, for that matter. My post on reading from the KJV elicited a response from Iyov, who doesn’t agree with a number of things, some of which I haven’t said. But some of them I have said, so I want to clarify just a bit. Note that I will…
One frequent accusation I hear because I prefer modern translations over the KJV for most purposes is that I hate the KJV. Presumably, the people who say such things think that they honor the KJV by means of their doctrine. Nothing could be further from the truth. I believe that the KJV was probably the…
In my materials for my Bible Translation Selection Tool, I only have one entry for the New American Standard Version even though that version was revised in 1995. The major change was the removal of archaic language in prayer–no more thee’s and thou’s. A few other changes were made. In preparing an entry on exegesis…
One of the things I find difficult to present to lay audiences is the range of options that a translator has in dealing with any passage. In particular poetry offers may options. One is not presented with just a couple of binary yes/no choices; rather, one is presented with a huge range of options, each…
Bruce Metzger, Bible translator, languages scholar, and one of the foremost experts on New Testament manuscripts has died of natural causes at age 93. (HT: Better Bibles Blog). The story is available here. Metzger made numerous contributions, including working on editions of the Greek New Testament, a book on the New Testament Text, and a…