Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
Update (3/7/07 6:40 PM CST): I stand here with egg on my face. The trackback appeared on the ESV blog. I apologize for my insinuation that they would not do so. I was wrong. The folks over at the ESV Blog say that “[a]s always, we appreciate everyone who blogs about the ESV.” They were…
I’ve posted a poll for discussing the need, or lack thereof, for new English translations. This post exists solely for comments on that poll. Note that multiple answers are permitted in case one is not double-minded, but perhaps a bit fuzzy.
Updated: I added one more topic for the wiki, and also changed the links to point to mybibleversion.com which is where I think this belongs. The old URLs are redirected. Before I discuss this, it is not a diversion from personalizing the MyBibleVersion.com site. In fact, it is now a part of that process. “This”…
I did my lectionary reading today from the Complete Jewish Bible. Each day I read two sets of lectionary texts, one from the current week, and one from the week following. I try to choose a different version each day, and also read them at least once from the original languages. This week’s epistles passage…
In my materials for my Bible Translation Selection Tool, I only have one entry for the New American Standard Version even though that version was revised in 1995. The major change was the removal of archaic language in prayer–no more thee’s and thou’s. A few other changes were made. In preparing an entry on exegesis…
This relates to my previous post on translating ambiguous passages. The last clause of this verse reads, formally translated, “so that we might become [the] righteousness of God in him.” I’m interested in the range of meanings that might be heard by a modern English reader for the final phrase, “in him.” A number of…