Can We Set Tight Boundaries for Translation
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
J. K. Gayle has a post on this topic that I think deserves discussion. Head over there and comment!
There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.
I just completed drafting a translation of Genesis 3 for my Totally Free Bible Version project, which is simply where I make my personal translation work available free on the web for anyone who wants to use it within a very limited set of rules. I want to comment some on this story and its…
I haven’t had time to read enough of The Voice to draw final conclusions, just to make observations. I do intend to continue reading and try to come up with some more precise and well-supported conclusions. The problem is that I find The Voice the most difficult mix of good and bad ideas I’ve ever encountered…
I’ve always regarded the use of italics to indicate words that “aren’t in the Greek” one of the sillier notions in translating. Considering there are no English words in the Greek text, one could put everything in italics. On the other hand, if an English word isn’t in some way justified by the Greek (or…
Every so often a KJV-Only advocate comes by this blog to comment. They normally don’t hang around long, but I occasionally feel inclined to respond. I like to tolerate and even celebrate other points of view, but I don’t make an idol of it; it’s one value, not the value. KJV-Only is one of those…
Though it would be a slight exaggeration, one could call this a history of Bible translation for post-moderns. Rather than focusing heavily on the technical issues as do most books on this topic, it focuses on the political and social elements and emphasizes that Bible translation is not a purely objective and scientific process. Any…