Ambiguity in 2 Corinthians 2:5

This is a brief note expanding my query about ambiguous passages. I have discussed passage that are ambiguous in Greek, but where translating them ambiguously in English results in a different range of options from those a Greek reader would likely perceive.

This passage seems to me to be a case in which one must make a choice, and the English provides no option for ambiguity. If one is required to reflect ambiguity, just how can one do it?

The question is whether “apo merous” in 2 Corinthians 2:5 should be taken as referring to some of the Corinthians, as in “he grieved some of you” or it could mean that various Corinthians have been grieved to a different extent. Furnish attempts to reflect both:

Now if some one has caused grief, he has caused it not to me but to some extent (I don’t want to exaggerate) to all of you. [p. 153]

He comments:

The tr. offered here (cf. NEB, NIV) permits either of these meanings, and Paul may indeed have intended to qualify his statement in both respects. [p. 155]

I don’t hear the English statement in the same balance as it seems Furnish is stating it, and as I read the Greek text. I’d be interested in how you read or hear this, especially if you read Greek.

Similar Posts