I wanted to write a quick note here as this relates to my study tonight, as well as illustrating quite a number of translation problems. Here is our text, with CEV (NOT CEB) to the left, NRSV in the center as a “literal” comparison, and NLT to the right. I’m copying the NRSV notes as they highlight the issue.
But we know that God accepts only those who have faith in Jesus Christ. No one can please God by simply obeying the Law. So we put our faith in Christ Jesus and God accepted us because of our faith.
yet we know that a person is justifiedd not by the works of the law but through faith in Jesus Christ.e And we have come to believe in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ,f and not by doing the works of the law, because no one will be justified by the works of the law.
Notes: d. Or reckoned as righteous and so elsewhere. e. Or the faith of Jesus Christ. f. Or the faith of Jesus Christ.
(The Holy Bible: New Revised Standard Version. (1989). (Ga 2:16). Nashville: Thomas Nelson Publishers.
“Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”
Tyndale House Publishers. (2013). Holy Bible: New Living Translation (Ga 2:16). Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers.
If you look at notes e & f which are identical, you’ll see the problem. The Greek text can justifiably be translated either as “faith in Christ,” that is, our faith directed to Christ, or as “the faith of Christ,” Christ’s faithfulness to us. That’s not an insignificant difference. The NRSV does well here by translating one way and footnoting another. The problem is that people rarely read footnotes. In a Dynamic Equivalence (or functional) version the translator is obliged to make a choice. You cannot clearly express the meaning of the original in a new language if you have not understood it. Having understood it (you think), there is always the possibility that you have misunderstood it.
This is another important reason why I urge people who study the Bible in translation to both use more than one and also to read translator’s footnotes. They can be critical.
(See MyBibleVersion.com for some comparisons.)


Leave a Reply