| | |

The Potential Arrogance of Critiquing Bible Translations

When I wrote yesterday about the HCSB introduction and its use of the label “optimal equivalence” I fully intended to write another post complaining about that introduction. And I will mention the other issue briefly in this post. But something else was drawn to my attention in the meantime. Let me lay a foundation. Some…

|

The Other Extreme on Explanation in Translation

Yesterday I complained a bit about the explanation that The Voice provides to readers, informing them that since Bathsheba had just completed purification after her period, Uriah couldn’t be the father of the child. Today I was reading the same passage in the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and there we get the opposite. In…

| | |

Promising Series on TNIV, HCSB, and NAB

I think Kevin Sam over at New Epistles has made an excellent choice in selecting these three translations to study as “intermediate” and he’s off to a good start explaining why he’s doing it. I note his apology for the term “intermediate,” but that is not such a bad choice of language. I rate translations…

| | |

HCSB Acts 17:26 – ADDING Male Representation?

Besides doing my morning reading from various versions, on those days when I read from the original languages, I sometimes have one of the English versions out for comparison. Today I noticed something rather interesting. In Acts 17:26, where the Greek reads ex henos, the HCSB reads “From one man”. In addition they footnote it,…