Psalm 104

I’m planning to do some posting on translating and transforming Hebrew poetry over the next few weeks, so I want to start with a couple of links to my existing work on Psalm 104. I did a considerable study of the structure of this Psalm in graduate school. I’m not in a position to repeat…

| | | | |

Nitpicking Translations

Centuri0n responded, in a way to my post Conscience of a Christian Publisher. I posted a response once, and unfortunately that response was eaten by the server. I was able to restore everything else, but this I have to rewrite. I’m not trying to repeat the other post precisely, so if you read it, don’t…

More on Gender Accuracy

Suzanne has returned and is carrying on the debate about the approiate use of language for gender in Bible translation. Her response comes in three parts. I’m going to comment briefly on each, and then make some further comments on this controversy. (You can follow Suzanne’s links to Adrian’s posts.) First, in Response to Adrian:…

Gender Accuracy Fun

Adrian Warnock has responded to his perceptions of the approach taken by the folks over at Better Bibles. Since this is a topic that interests me, I thought I’d call attention to it. I don’t have anything to add at the moment, as I think Peter Kirk, both in comments on Adrian’s blog, and in…