A nice, short note at mmm-BELLY-may Day (HT: Kouya Chronicles).
Category: Bible Translation
-
Using the NLTSB, NISB and NOAB: Exodus 15:1-21
I’m continuing looking at the NLT Study Bible (NLTSB) in comparison with the New Interpreter’s Study Bible (NISB), which I have also acquired recently. Today I’m going to add a comparison to the New Oxford Annotated Bible (NOAB). Note that I am still working from the second edition.
I think many Methodist ministers or ministerial candidates may be looking into the NISB as an alternative to the NOAB, and thus far my impression is that this is a good direction to go in terms of having a Bible that lays out useful sermon material for you efficiently.
This time I’m covering Exodus 15:1-21, also a lectionary passage this week. I will try to complete this comparison on this week’s lectionary passages by looking at Matthew 18:21-35. The actual lectionary passage is only Exodus 15:1b-12, 20-21, but I am making my comparison for the entire block of text.
Quantity of discussion. The NLTSB continues to surprise me by having the most words, over 800 this time in notes on this passage. (I am using an average line length for each edition and multiplying lines to get these approximations.) That compares to the NISB at just over 400 and the NOAB at just over 320. I don’t think any of them are wasting words, so there is more discussion in the NLTSB.
In addition, the NLTSB has an excursus titled The Exodus as History which presents an essentially conservative view of the historicity of the passage. This discussion is not part of the 800 words, and it is not matched in either of the other works. Each of those does discuss historicy in general in various essays, they simply don’t do it as part of this passage.
Themes. The NLTSB focuses on the power of God, his care for the Israelites, and the faith and trust that would result from these action. This theme goes well with the excursus on historicity. Both the NISB and the NOAB emphasize the literary relationship between this song and ancient near eastern literature about the battle of various gods against the sea, and to the idea of gods dwelling on mountains.
The NOAB is more specific, but provides less explanation than does the NISB. The NLTSB avoids this mythological connection altogether and emphasizes the uniqueness of Israel’s religion in the ancient near east. The excursus (The Exodus as History) includes this: “The most reasonable explanation for the distinctiveness of Israel’s understanding is that, as the Bible describes, God broke into their experience and showed himself to them in events that have been recorded as history.”
General Impression. The NOAB is extremely abbreviated and data oriented, a kind of “just the facts” approach, though along with much of secular Bible scholarship it focuses on the similarities between Israel’s religion and literature rather than the distinctive points. The NISB lessens this focus and looks a bit more at the implications. The NLTSB provides a moderately evangelical explanation of the data.
Obviously none of these will replace a good commentary, but they do each present some unique value for someone preparing a sermon or Sunday School lesson.
-
Using the NLTSB and NISB: Romans 14:1-12
I thought it might be useful to look at the information available in each of these study guides for a few passages. Since I regularly read the lectionary passages during my personal devotions, I will compare the information available in each Bible for some selected passages from the current lectionary.
I’m choosing to compare only the NISB and the NLTSB, because these two Bibles are the my most recent acquisitions, and also because they are the ones that interest me the most out of the numerous ones I consult.
I chose Romans 14:1-12 today, and my post can be quite short, because there is remarkably little difference. The one surprise for me is that comments in the NLTSB use a few more words (around 600) than the ones in the NISB (a bit over 400). The layout makes the NISB look more dense, but the word count doesn’t bear out appearances.
In terms of themes, both sets of notes are remarkably similar, even though one is largely from a mainline protestant perspective, and one evangelical.
There are two divergences, though these are minor, and not contradictory. First, the NISB is at pains to point out that the adjectives “strong” and “weak” refer to faith, not character, which is, of course, part of the point. Second, in discussing the judgment based on days, the NISB says that “perhaps” this might refer to moving the Lord’s day from Saturday to Sunday, while the NLTSB makes the explicit statement “With Christ’s provision of salvation, observance of the Sabbath in its original form is not required of Christians.”
Otherwise, had I chosen this text on which to base a sermon, I would glean pretty much the same outline points from it. Neither is comprehensive, but that is not expected in a study Bible. Both are solid in what they do say. I confess that in most areas I prefer the NLTse as a translation to the NRSV.
-
NLT Review
Via a comment I received a link to this review of the NLT2 which is quite useful, especially because it includes specific examples supporting the major points.
-
NLT has a Blog
Wayne Leman at Better Bibles Blog notes that there is now a blog for the NLT.
I note with pleasure that the first post deals in a very balanced way with the widespread belief that dynamic equivalence translation is the same thing as paraphrasing. (One should note that in this case “paraphrasing” is not used in its technical meaning, but rather for an excessively loose rendering that goes beyond the limits of translation.)
Various approaches to translation convey various things well, and often other things poorly. The CEV is easy to read, but doesn’t convey the literary style of the original. A good example is the elimination of parallelism from Hebrew poetry in favor of clearly representing the meaning to English readers.
The NLT is an important translation because it provides evangelical Christians with a clear, dynamic equivalence translation. I personally prefer the REB, but for numerous reasons the NLT will be more acceptable to conservative, American churchgoers. For the same reasons, however, it is more subject to attack. Tim Challies, in the post to which Keith Williams is responding, attacks the CEV, the NLT, and The Message, all of which have a reach into evangelical circles.
So I think it is very important that the NLT be properly defended, and I welcome this new blog.
PS: While I commend Keith Williams for his very balanced post in an irenic tone, I frankly think that Tim Challies’ post is simply riddled with misunderstandings of translation in general and many specific points. But I’ve probably responded to enough such posts recently.
-
The Foreignness of the Bible
Richard Rhodes doesn’t think it’s all that foreign. Read about it at Better Bibles. I give this one 5 stars out of 5.
