Link: The Comma Johanneum
Bill Mounce discusses the evidence that the added trinitarian formula in 1 John 5:7-8 is not original. This is a summary of well-known evidence, not breaking new ground, but is one of the clearest presentations I’ve seen.
Bill Mounce discusses the evidence that the added trinitarian formula in 1 John 5:7-8 is not original. This is a summary of well-known evidence, not breaking new ground, but is one of the clearest presentations I’ve seen.
I have heard many good things about Mars Hill Church in Seattle, despite some theological disagreements (with whom do I not have such disagreements?) so I was disappointed to receive the following via e-mail from a friend: Theological reasons for why Mars Hill preaches out of the ESV. This isn’t intended as an attack on…
I’ve posted a poll for discussing the need, or lack thereof, for new English translations. This post exists solely for comments on that poll. Note that multiple answers are permitted in case one is not double-minded, but perhaps a bit fuzzy.
After my comments earlier about Piper and the ESV, I found this comment by Raymond Brown in An Introduction to the New Testament: For the purpose of careful reading or study, which concerns us here, one must recognize that sometimes the biblical authors did not write clearly, so that the original texts contain certain phrases…
On my Threads blog I comment on Pastor Mark Driscoll’s theological basis for using the ESV at Mars Hill Church. In that article Driscoll makes a special point of the translation of the Hebrew “‘adam” in Genesis 1:27 by the NRSV and NLT: Translations such as the New Revised Standard accommodate this by wrongly translating…
Since I’ve been making moderately negative comments about The Voice here on this blog, I’m going to link to a more favorable short review at Englewood Review of Books. Here’s the conclusion: In some of the introductory material, the editors (led by Chris Seay) note that “Too often, the passion, grit, humor and beauty have…
I was reading this for my morning reading, and I noticed the phrase “nishberey lev” which is nearly universally translated as “brokenhearted” or something very close to that in English translations. This is an extremely familiar passage, and it is quite possible that translators are wary of moving from the familiar phraseology. But as I…