Threads from Henry's Web

Category: Bible Translation

  • Subjectively Evaluating, Well, Stuff

    J. K. Gayle links to me in a post regarding the notion of “canon.” There’s a good discussion going in the comments as well. Let me note in passing that the label “personal canon” grates on me a bit. Let me be clear that I’m not saying it’s bad; I’m referring to my reaction to it. I observe that it is often quite descriptive.

    In the same post, he refers also to a canon of essays, and to the biblical canon(s), besides my sort of personal canon of Bible translations. I have dabbled in both of those areas myself, though I’m much less qualified (by virtue of reading) to comment on a canon of essays for educational reading than I am on the canon of scripture.

    In fact, I have made a bit of a personal journey regarding the biblical (and extra-biblical) canon. I grew up Seventh-day Adventist, and the SDA church affirms 66 books of the Old and New Testaments as do most protestant organizations. But SDAs, in addition, grant authority to the writings of Ellen G. White.

    Many SDAs will likely object to this characterization and make the claim that they base all their beliefs on the Bible, but in my own experience, I encountered many people who placed Ellen White’s writings above the Bible. If there was a dispute about the interpretation of a Bible passage, Ellen White’s interpretation settled it for them. In cases where Ellen White was clearly wrong, they would insist that what Ellen White said was, in fact, what the Bible meant.

    In addition, in areas on which the Bible is silent, they would accept Ellen White’s word as final in many areas, just as much as if they had read it in the Bible. So in practice, Ellen White’s writings became part of the canon of scripture.

    So why don’t Seventh-day Adventists want to admit just how they use the writings of Ellen White? It’s this matter of canon. People in other organizations who make lists don’t include Ellen White, and if you want to be included by those people, you can’t violate the list. Other groups depart from Christian orthodoxy more than do SDAs, but they also claim to adhere to the lists.

    When I returned to a Christian denomination some years after I left Adventism, it was  United Methodist congregation. Now Methodists affirm the same 66 books that SDAs affirm, but in general their theology is much more friendly to the extra-canonical books, and I personally tend to use a canon that includes the apocrypha. For what it’s worth, this is much easier to do if you are not too much of a literalist.

    So whether I like the sound of “personal canon” all that much, it applies to me in some ways.

    Similarly, while not dealing with essays, I have previously argued (here and here) that lists of great literature may not be as great as their advocates suggest. So I’m on this subjectivity bandwagon in all three of those areas. All of which leads people to trot out phrases like “post-modern morass of subjectivity.” So do I see any standards at all?

    Let me go back to Bible translations. I maintain that different translation approaches convey different information from the source to the receptor language, or my help to communicate different things between the author of the source and the reader of the receptor. So there are aspects of the source texts of the Bible I can get from a formal translation such as the NRSV, but at the same time there are things that this misses. There are other things I can get from the CEV or even from The Message.

    Enter the term “paraphrase.” Now to translation theorists, “paraphrase” has a rather precise meaning, but in common discussions it has become a pejorative for translations that are considered too loose to even be considered real translations. Thus someone might say: “The Message is not a translation, it’s a paraphrase.” I’ve heard this sentence or its equivalent regarding any of the dynamic or functional equivalence translations, in which case the speaker defines “translation” as something like a formal equivalence translation.

    In practice, again, what takes a translation across the line, or puts it beyond the pale, may be quite variable. For example, is converting measures to modern units translation, paraphrase, or commentary? If you think that’s an easy issue, consider the measurements for Ezekiel’s temple (start in Ezekiel 40) and consider how that passage would read with precisely converted measurements. In that case one would substitute conveying an accurate idea of the distances involved for potentially conveying the symbolic meaning of the numbers (if any), or the fact that the numbers are round numbers.

    What I’m trying to illustrate here is that there is a range of different translation options, and while we might what to define what is and what is not translation, there is a range of activities that may be called translation, and what we’re doing is setting boundaries. There are things we can definitely say are not translation. For example, I am not now translating any text. I’ve seen efforts by Greek students that could not be regarded as translations.

    It’s not that just anything is a translation. Rather, there are many different methods that fall into the loose category “translation” and many different needs that might be fulfilled by those various approaches.

    I think we have way to great a tendency to make the claim, inadequately supported, that a certain translation is wrong and should be something else. I hear it from the pulpit quite often, and generally my opinion is that the claim is incorrect. Sometimes the translation is disputed, and there is good evidence, and good names, on both sides. In many cases, the preacher is just plain wrong. (If I might say what I have said many times before: If you don’t actually know Greek or Hebrew don’t base your sermon on making claims about how verses should be translated.)

    But having used the phrase “just plain wrong” regarding a translation, you now know that I think a translation can be wrong. Frequently, however, the just plain wrong translation is actually an alternative with substantial support.

    Being subjective about that which is subjective, such as people’s preferences or how people understand something, is just realistic. Trying to pretend objectivity when the topic is subjective just results in silliness. Or it could result in domination of others, as in the claim that everyone “ought” to use a particular Bible version, be that the KJV, ESV, or any other personal choice.

    Literature is even more subjective. I loathe lists of books that I really must read in order to be truly literate or truly educated. In general, I’ve read quite a lot of the names on them, but that doesn’t make me like them any better. The most interesting thing about those lists is the good books that aren’t on them. That’s sort of like the things that aren’t conveyed by the favorite translation of the folks who like to advocate just one style.

    Want my subjective advice? Read stuff from different lists. Use different lists. Read Bible books that aren’t in your personal or your church’s canon. Use the literature lists to find more stuff that interests you. And if you’re like me, and can’t stand certain pieces of “great” literature read something else.

    It’s fun.

     

  • John Wesley on Biblical Languages

    Do I understand Greek and Hebrew? Otherwise, how can I undertake, as every Minister does, not only to explain books which are written therein but to defend them against all opponents? Am I not at the mercy of everyone who does understand, or even pretends to understand, the original? For which way can I confute his pretense? Do I understand the language of the Old Testament? critically? at all? Can I read into English one of David’s Psalms, or even the first chapter of Genesis? Do I understand the language of the New Testament? Am I a critical master of it? Have I enough of it even to read into English the first chapter of St. Luke? If not, how many years did I spend at school? How many at the University? And what was I doing all those years? Ought not shame to cover my face?”

    John Wesley, “An Address to the Clergy,” in Works X:491. (HT: The Biblical World)

    I would add that I was very glad that I already had my basic biblical languages at the undergraduate level, because that meant I was able to spend my time in graduate school doing exegesis and advanced language study. I felt that learning the basics of Greek or Hebrew from those professors would have meant wasting some of the precious time I had to learn from them.

     

  • Helps and Keeping Up Your Greek

    Dave Black has another good paragraph on keeping up your Greek:

    I will not go into the mechanics of keeping up with your Greek this summer. For this, you can refer to my book Using New Testament Greek in Ministry, published by Baker Book House. Con Campbell and a host of other Greek teachers will tell you that the use of helps such as interlinears is anathema. Do I agree? You bet I don’t! Do I really care what helps you use? I want those of you who are struggling with your Greek to employ any tool available that will keep you in the Greek text. And if you are feeling like a nobody, just remember that God specially chooses nobodies to glorify Himself. The success or failure of your Greek studies depends on the extent to which your thoughts and attitudes and habits are brought under the control of the Holy Spirit. Our constant daily priority is to submit ourselves to the Spirit’s control so that His fruit may be manifest in our lives. I am the ultimate egalitarian when it comes to languages. Greek is for everyone who has a love for Bible study. It is hoped that through our class many will be led into a deeper knowledge of God’s Word and challenged to become more obedient to the call of God on their lives — despite their struggles and failings. Being able to read your Greek New Testament is one of the most joyous and rewarding activities possible, and I have labored diligently to equip you for this task. I make no pretense of having successfully accomplished this. But I have tried. Ultimately, however, the work is God’s. Now let us trust Him to accomplish it!

    Dave already linked to my own previous post on this topic, so I hardly need to add anything.

    But I will anyhow!

    The key problem I find amongst pastors and teachers who are not in an academic environment is not that they lack skill discovering lexical forms (though they generally do), but rather that they don’t have enough exposure to Greek text to provide context and background to their study, or more precisely, they take so look piecing together individual Greek words, that they can’t really study the passage.

    The best solution to this, in my opinion, is to read quantities of Greek. Large quantities. Reader’s lexicons and interlinears make that possible. Don’t neglect digging in and learning the nuts and bolts. But if you’re already used to the sound and feel, you’re going to find it easier to practice the details.

    Even though I always get in trouble on this, I must recommend both memorization and reading aloud. One of my own methods for keeping my Greek fresh is to read passages aloud and record myself doing so. I then put them on CDs which I have in the car. Right now I have Philippians, 1 John, and the first 8 chapters of Romans. I started doing this when I was teaching and noticed that my pronunciation was not as fluid as it once had been. I have been quite horrified to hear some of my “slips of the tongue” when listening to myself, but things have gotten better as I put this into practice.

    Besides, if you want your spirits lifted, there’s nothing quite like the text of Philippians to listen to as you drive!

     

  • The Best Bible Version is the One You Read

    Across the front cover of my book What’s in a Version? I placed the slogan that forms the title of this post. You might think it’s a strange thing to put on the cover of a book. I’ve used it in class as well. I’ve received more criticism for that one line than for anything else in the book.

    I’m in the process of revising the book (though it’s still available), but that one line is something that will not change. Yes, it’s a one-liner, and thus subject to a variety of interpretations. No, I don’t believe that anything that might masquerade as a translation actually is a translation. But there are very few things that I would say masquerade as translations, and there are many people who want to prescribe the Bible you should read.

    There are some facts regarding reading a piece of ancient literature. First, I didn’t live in the first century, when the New Testament was being written. I’m at least at one remove, because no matter how much I study Greek, I will never truly understand it in the same context and world as Paul did. Second, if you’re reading in translation, you’re not reading the original. This leads to my third point: Something is always lost in translation.

    But that means that something is always present in translation as well. The question is just what you’re looking for. For example, I prefer the more formal style of the Revised English Bible. I even like its Anglicisms. I spent much of my teens in a former British colony (Guyana), and I was born in Canada. Those things are comfortable for me and they give me a familiar feel.

    Should I therefore recommend that everyone read the REB? Hardly! For others, features that make it work for me may be a hindrance to understanding. Then there’s the question of just what it is that I want to understand, or more importantly that you want to understand.

    What seems to escape so many people who prescribe what a translation must and must not do is that it matters not what is there if the reader doesn’t understand. Admonitions to “get a dictionary” are both pointless, and in my opinion, arrogant. This kind of talk suggests to people that if they would just put in enough work, they’d be able to understand–well–what the talker believes they should want to understand. Maybe I’d prefer the clarity of the CEV of Jeremiah 22:29 to a translation that conveys the epizeuxis. It’s possible that I couldn’t care less about an epizeuxis. In point of fact, I care about the epizeuxis largely so that I can convey it’s meaning in another fashion. At the same time, I do not regard my particular aim as normative. If you want to convey the epizeuxis, by all means do so. It’s not better or worse, it just is what it is.

    This lack of concern for the readers–though I’m sure it’s advocates think they are advocates for the spiritual and intellectual well-being of their hearers or readers–is what I like to call the problem of the one-ended telephone cord.

    So I frequently frustrate inquirers who want me to recommend a Bible version. I always ask what they want to do with it, and to a great extent I want to know who they are before I will even attempt an answer, and then I’m going to leave it quite open-ended–what do you want? what do you read?

    Oh, and credit where credit is due. I was finally tipped to the point of writing this by a post from Kurk at Aristotle’s Feminist Subject, which is well worth reading. I’d also like to reference my Bible Translation Selection Tool, which tries to list Bibles in priority order according to preferences expressed by the user. I’ve been told both that this is much too complicated and also that it can’t be personalized enough, but thus far I haven’t had time to fix either problem, nor do I know that I could fix them both at once.

     

  • A Misuse of the Word LITERAL

    One of my pet peeves is the way “literal” is used in discussing biblical interpretation.  The problem is not just that the word has changed meaning; rather, it is now scattered all over the map. “Literal” comes to mean anything from “seriously” to “severely out of context” much more often than it means “literal as opposed to figurative.” Even “literal as opposed to figurative” leaves something to be desired since without a knowledge of just which way something is to be taken, either literally or figuratively, one often can’t tell what is meant.

    For example, if I say I don’t take Genesis 1 literally, just what do I mean? For me, Genesis is not narrative history. Having said that, there are many things it could be, and it happens that I take Genesis 1:1-2:4a to be liturgy. There are figurative elements in liturgy, but it is a more specific label.

    In any case, in studying Philippians, I came across this note in the Orthodox Study Bible regarding the Greek word leitourgia in 2:17: “Service is literally ‘liturgy.’ …” I hate to beat up on the Orthodox Study Bible so much, especially considering that at the same time as I use it, I’m becoming more and more delighted with the eastern church fathers.

    But “service” is not literally “liturgy” nor is leitougia literally “liturgy.” “Liturgy” is merely one gloss one might use, expressing a certain portion of the semantic range of the Greek word. One might say the the word translated “service” is the one from which we derive the English word “liturgy,” though that doesn’t really mean much regarding the meaning of this passage.

    So again I will maintain that “literal” is one of the most misused words in biblical interpretation. I’ve suggested before that if I could take one phrase away from conservatives it would be “the Bible clearly teaches.” If I could take one phrase away from liberals it would be “we don’t take that literally.” Neither one advances the discussion.

     

  • Clergy in Philippians 1:1

    It’s been awhile since I made a comment regarding the Orthodox Study Bible. In preparing for my study of Philippians with my Sunday School class, I read the OSB notes on the book. Regarding the phrase episkopois kai diakonois in verse 1, it has the following note:

    This is the only epistle in which St. Paul includes the clergy, the bishops and deacons, in his address. St. John Chrysostom says this is because it was the clergy in Philippi who collected the funds Paul so badly needed and sent them to him by Epaphroditus. Bishops are the leading presbyters. By the time this letter was written, around AD 63, not only were bishops present in Philippi, but James was presiding over the church in Jerusalem (Acts 15:13) and tradition reveals that Peter was bishop in Antioch–and later in Rome. … (emphasis in original)

    I question whether this isn’t a bit anachronistic for the time period in question, whether one sees Philippians as written in the 55-56 range (with an assumed imprisonment in Ephesus) or in the 61 range.

    I note with interest (and some approbation) the New Jerusalem Bible’s rendering: “presiding elders and deacons,” though I think “deacons” sounds more churchy than necessary. The NRSV textual note, “overseers and helpers” has much to commend it as well.

  • Michael Patton on the Best Bible Version

    I’m glad to see this, though I do disagree with a few points.

    First, I don’t agree that using a formal equivalence translation means you are closer to the original. You are closer in some ways–reflecting the words and structure of the original language–yet you are often further in other ways, including reflecting the thought.

    Second “word for word” is not the best way to describe formal equivalence. I prefer “form for form” but even that misses it just a bit. In formal equivalence translators attempt to approach the words and structure of the source language as much as is possible in the receptor language.

    Third, I would not use “sentence for sentence” as a description of dynamic (or functional) equivalence. It’s somewhat difficult to define the term “word” in a way that is transferable between languages. Similarly, sentences may change. Even in formal equivalence, one Greek sentence might be translated by multiple English sentences, for example. I would say “thought for thought” would be closer to the truth.

    Nonetheless, I think this is generally a helpful and balanced presentation.

     

  • Some Basic Linguistics

    One of the great problems I find in teaching biblical languages, or in explaining Bible translation to lay audiences, is that people don’t understand meaning very well. They assume that words have fixed, narrow ranges of meaning, and that if you search carefully, you can find a word or phrase to precisely represent that word in the target language.

    Most of them have some idea that this might not be right, but that hasn’t seeped through to their practice. A few questions usually suffices to get the process started.

    I’m embedding a video from Wycliffe Bible Translators (UK), or rather audio with a slide show, that does a good job with the basic concepts. This one doesn’t go in depth. What it does is clear a lot of the ground and get some basic structures in place. (HT: Kouya Chronicle.)

     

     

  • History of the Bible for 3rd Graders

    I was surprised to be invited to teach a session on the history of the Bible to the third grade class at my home church. So what does one do with about a half an hour to talk about the history of the Bible with about 20 lively 3rd graders?

    I chose to create some slides using generations to illustrate the time that has passed since various key points in the history of the Biblical text. Using 20 years as a generation I put little people icons on slides, starting with somewhere around my own age compared to theirs, and then multiplying until I got back to the time of the Exodus. I interspersed the time charts with images dealing with what happened during that time frame in the history of the Bible.

    I hadn’t tried to teach that age group in more than 30 years, so I was a bit nervous. How did it go?

    They were really engaged with the time element, counting my icons of people, multiplying and checking the math. They had intelligent questions throughout, especially about the nature of writing and how manuscripts were copied.

    While I didn’t overdo the big words, these kids didn’t need me to add a lot of fun–they regarded the topic as fun. I think our kids are ready to learn. We just need to be ready to let them.

  • Dave Black on Translations

    I was thinking of quoting this comment from Dave Black myself, but Rod Decker beat me to it. We should give translators more respect!