Threads from Henry's Web

Category: Bible Translation

  • ERB Review of The Voice

    Since I’ve been making moderately negative comments about The Voice here on this blog, I’m going to link to a more favorable short review at Englewood Review of Books. Here’s the conclusion:

    In some of the introductory material, the editors (led by Chris Seay) note that “Too often, the passion, grit, humor and beauty have been lost in the translation process” and that “The Voice will call you to step into the whole story of God with your whole heart, soul and mind.”  My engagements with this new translation so far confirm that these are not slick marketing ploys, but really capture the essence of this exciting new presentation of the scriptural story.

    My experience has been the opposite. I started out defending this translation from objectors, and I would still defend it on a number of points. But after reading it for a longer period of time, I have grown less and less fond of it overall. It does great in some places, but I find the inconsistent use of italicized material, not to mention simply having that much italicized material in the first place, off-putting.

    You can find my comments on this issue in more details, in order of posting: Italics and The Voice, Italics in The Voice – The Story of Bathsheba, The Other Extreme on Explanation in Translation, Psalm 51 in The Voice, and Yet Again The Voice and Italics.

    I’m guessing my near obsession with this issue will not resonate with many readers. The difference in my review and the one I linked should provide a lesson to those considering any book: Make sure you know why the review author likes or does not like the book in question. You might find his or her “flaws” to be features!

    Similarly it might suggest to some reviewers to provide more explanation for their view of a book, whether positive or negative. That allows readers to make their own judgments of the value of the review as well.

     

     

  • Yet Again The Voice and Italics

    I know I’m beating this topic to death, but I can’t help it. Really I can’t. Or at least I won’t.

    I was reading Hebrews today, and I ran into some interesting examples, both of positive and (in my opinion) negative uses of italics. Before I look at a couple of cases, however, I do really like the flow of this translation of Hebrews. For the most part they don’t get too wordy in trying to make the text clear in English, but they do clarify a number of points. Other than the standard problem with a clear translation–often the translators must make large numbers of interpretive decisions and then cut out the alternatives in their rendering–this translation is quite good.

    Now to the use of italics. In Hebrews 1:1, the word “Hebrew” is added before prophets. This seems to be quite a likely clarification. I do question the necessity. But in 1:13-14, the italics provide some valuable clarification of the text. After “at My right hand,” “in the seat of honor” is added. It is quite possible that modern readers may not recognize that  fact. Then in 14, beginning the answer to the question that opened verse 13, we have “No, of course not.” It’s clear from the context that the answer to the question is going to be “no,” but again, what might be missed is made explicit.

    But in chapter 2:2, we have a note that I believe is entirely unwarranted. Verse 2 reads:

    For if the words of instruction and inspiration brought by heaven’s messengers were valid, and if we live in a universe where sin and disobedience receive their just rewards, … (note: italics/non-italics reversed)

    I believe that this verse refers to the Mosaic law and to the punishments under it, which tradition held was mediated by angels, and not to general instruction and inspiration of angels and the nature of the universe. What we’re being prepared for is the idea that the punishment for rejecting the message of Jesus (“imprinted with God’s image”–The Voice) would be greater, not less than, the punishment for rejecting Torah, brought by angels to Moses.

    I’m guessing there’s a desire here not to accept the idea that the author of Hebrews might believe that the Torah was mediated by angels, since that is extra-biblical. But interpreting this otherwise loses some of the emphasis of the message the author is intending to convey.

    In summary, thus far I’ve found the use of italics in The Voice as inconsistent as it is in the various formal equivalence versions. There’s no bright line between words that are justified by the source text, and words that constitute additional explanation. Readers will differ on this point and it’s hard to be consistent and also appear to be consistent.

  • Psalm 51 in The Voice

    I’ve been including The Voice Bible in my lectionary reading for the last couple of weeks. My early impression was that it was fairly good as a paraphrase, though the italics, while fairly consistent, were a bit distracting. I thought they were unnecessary.

    I was wrong. I have yet to do any sort of objective comparison of the use of italics in one of the various formal equivalence translations, such as the KJV, but at this point my impression is that these italics are not fully consistent. At the same time, the added material does not all fall into what I would understand as a paraphrase. Since what belongs in a paraphrase is not well defined in any case, however, this may not be a valid criticism.

    Readers of The Living Bible and The Message have gotten used to some extensive rephrasing, and also a good deal of cultural translation. In the voice, we have a text that translates the text using principles of dynamic equivalence and then adds notes. Rather than using foot- or marginal notes, these notes are in the text in italics. The feel of reading this version is rather different.

    The Psalm for this week is Psalm 51, and some of the notes really grate on me. I probably need to spend more time reading and thinking about this, but let me give some examples again. (These are not intended as a representative sample. I’m listing passages that grated on me. Numbers refer to verses, not list numbers.)

    1.  … wipe out every consequence of my shameful crimes. — Huh?

    2. Thoroughly wash me, inside and out, — What does this add?

    7. If You wash me, I will be whiter than snow. — If you want to make this a conditional, then it’s part of the translation. If it’s not justified, putting it in italics doesn’t help.

    9.  and erase my guilt from the record. — Again, what does this add?

    16. I would surrender my dearest possessions or destroy all that I prize to prove my regret, but … — This note just seems wrong to me. The verse is not talking about giving up possessions or destroying things you prize. It’s talking about presenting sacrifices to God. There’s a good theological point here, also often made by the prophets, and this note makes it less clear, in my opinion.

    Thus far these are just thoughts as I read. I haven’t formed an overall opinion on this translation. But I am concerned about some of this content.

     

  • The Other Extreme on Explanation in Translation

    Yesterday I complained a bit about the explanation that The Voice provides to readers, informing them that since Bathsheba had just completed purification after her period, Uriah couldn’t be the father of the child.

    Today I was reading the same passage in the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and there we get the opposite. In verse 4 it reads, “… purifying herself from her uncleannes.” This would be easy for a modern reader to miss. It’s implied from the context. Why would the writer mention this unless it had something to do with the story? But it requires a little bit of background knowledge. How many Christian readers know that ritual cleansing was required following a woman’s period?

    A more balanced translation is provided by the NET: “… purifying herself from her menstrual uncleanness.” In addition, as they usually do, the NET provides an informative note. I find such notes less obtrusive. One can read the story as is, or one can take the detour as one prefers.

     

  • Italics in The Voice – The Story of Bathseba

    Last week I mentioned that while I found the italics in The Voice more logical than I usually do in the formal equivalent translations that use the device (e.g. KJV, NKJV, NASB), I still found them annoying in the text. One goal of a dynamic equivalence translation is generally readability, and for me the italics tend to detract from that.

    Then there’s logic. Here are some examples from this coming Sunday’s lectionary passage from the Old Testament, 2 Samuel 11:1-15. This is not a complete list, just those that caught my eye. Numbers refer to verses

    1. most kings – I think readers could figure out that not every king in the world went to battle; it was the season.

    1. Joab out as general in charge of – Again, I think readers could figure this out. Was the addition necessary? Is it necessary to mark it as an addition? It’s pretty clearly implied. But the text also reads very sparsely, “David sent Joab and his servants with him and all Israel.” So why is “as general” in italics and “in charge of” not? Note also that “his” is interpreted (correctly) as “David’s”.

    1. whole army of Israel – again, a well justified addition, but I question whether the reader wouldn’t assume this easily, and whether, if one thinks the addition is justified, italics are necessary. It’s pretty clearly implied.

    2. Early one evening – In this case I think the Hebrew, l’eth ha;ereb, implies the “early” part pretty clearly, but saying “in the evening” in English seems to me to imply it as well.

    2. bathing on a roof below his – Here there’s clear justification for the italics, as this is definitely beyond simple dynamic equivalence translation. I’m not sure if all bathing would have taken place on a roof, but if that’s what the translators believe to be the case, these italics are justified by their rules.

    3.Uriah was one of David’s officers who had gone to war with the rest of David’s troops. – Here we get into a problem with the meaning of dynamic equivalence, which is intended to produce the same effect for the reader. It think letting the reader know where Uriah is weakens the story line. We’re only supposed to be reminded of where Uriah is as the story progresses. Thus my suggestion would be not to add this point. It will become clear later. If added, of course italics are justified by the rules expressed in the preface. (Note that in the course of 2 Samuel, the reader has not been introduced to Uriah at this point, so the storyteller is able to introduce the fact that not only had David committed adultery, but he’d committed it with the wife of one of his soldiers currently at war.)

    4-5. David couldn’t get her off his mind, so he sent messengers – What are the translators doing to the storyteller? The story line does not imply that David spent time thinking about it. It presents a “see, query, get” sequence that is very stark and does not portray David in a good light. The material should clearly be in italics, if added, but I don’t see that it contributes to the story.

    4-5 after the purifying bath after her period, her husband Uriah could not have been the father. – What is this? Bible exposition for dummies? Who missed this point?

    6. his general Joab – We have, presumably, forgotten who Joab is since the first verse.

    8. go to his own house to clean up, relax, and visit his wife. – Again, are we to assume he was going to his house to clean up and then ignore his wife? Surely this is implied by the text, but it makes for much poorer storytelling than does the original.

    That is enough sampling, I think. I see much less logic in the use of italics in this passage as well as in the way in which the translators choose to expand on the text. It’s possible that italics in the text doesn’t bother other people as much as it does me. I’m more than ordinarily aware of typography issues.

    But in this case we add an additional problem. Is the explanatory material making this story easier to read in English or is it just adding stuff? Any storyteller will be aware that adding implied information to a story does not necessarily improve it, and will often destroy it. If that added information was something that modern readers would not be likely to know, it might well be justified, according to the rules stated in the preface to The Voice.

    But I would say that modern readers are at least as likely as ancient ones to get the point that if Bathsheba was purifying herself after her period, that counted out conception prior to that event, and thus made David the father.

    I don’t want to become hypercritical of The Voice. Many people are reading it and benefitting. I don’t think anything here gives a wrong impression. It just takes a rather well done story and reduces its impact.

     

  • Italics and The Voice

    I’ve always regarded the use of italics to indicate words that “aren’t in the Greek” one of the sillier notions in translating. Considering there are no English words in the Greek text, one could put everything in italics. On the other hand, if an English word isn’t in some way justified by the Greek (or Hebrew) text, what is it doing in the translation at all?

    Reading an English text that uses italics, such as the KJV, NKJV, or NASB, can be a bit disconcerting when you know the same text in the original languages or are comparing the English to the source language. The translators just can’t help being inconsistent. Why is one auxiliary verb in English considered original, while another is not, for example?

    Enter The Voice. It’s a modern language Bible version, paraphrased in many ways with supporting and explanatory information included. Some items that are merely implied by the text are filled in. The text is formatted for easier reading and comprehension. But when one makes an ancient text clearer, one also tends to make more assumptions and to guide the reader to conclusions favored by the translator.

    To avoid some of the problems of such extensive paraphrasing (or going beyond material directly tied to a dynamic translation of the text, as the preface says), The Voice uses italics. I haven’t studied their use extensively, but overall it feels more consistent than the use of italics in various formal equivalence translations.

    And I still don’t like it. It just distracts. The justification is good, but I just don’t see it helping that much in practical terms. Perhaps after I’ve studied it further, I’ll feel different.

     

  • An Exemplary Post on Translating the Word Nefesh

    I’m linking to this post by Joel Hoffman not just for its content, which is indeed excellent, but also because I think it shows how to discuss translating a word from one language to another.

    A couple of notes: 1) He’s discussing how to translate the word in a specific instance, not some general “what did this word really mean?” kind of topic, 2) he gives solid usage references in all the languages concerned, and 3) he manages to keep the discussion straightforward and easy for the non-expert to follow.

    In a paper for publication, of course, one would need to cover all the extras, i.e. survey everything. In this case, we get what we need for the immediate issue without distractors. In other words, an exemplary blog post! May there be many more! May I even learn to write such!

    (HT: Wayne Leman, Better Bibles)

  • An Amazingly Bad Article on THE MESSAGE

    Well, not really so amazing. I’ve seen many like it, and it comes from the Worldview Weekend folks who have been spending their time being extraordinarily critical of other conservative Christian organizations.

    The article is titled BRIEF (AND BY NO MEANS EXHAUSTIVE) SUMMARY OF PASSAGES CONTAINED WITHIN “THE MESSAGE” BY EUGENE PETERSON WHICH DIRECTLY COMPROMISE FUNDAMENTAL TENETS OF ORTHODOX CHRISTIANITY. Well, at least we know the headline wasn’t brief.

    I’m not going to run the article point by point. Rather, I’m interested in the general approach.

    One common way of comparing Bible versions is to take a set of one’s favorite proof texts and determine whether one can still support one’s favorite doctrines using the translation in question. I want to distinguish this from the quite legitimate comparison of renderings for their quality. Orthodox doctrine is not created on the basis of a few lines of scripture and doesn’t fall based on one or two mistranslations. If it did, it would already have fallen.

    I can’t find any translations on my shelves, including my favorites, that don’t have one rendering or another that I’d prefer were different. In many cases, I can get quite passionate about how a particular rendering is bad, and my preferred rendering is good. I consider such discussions entirely appropriate.

    But in evaluating a translation, one needs to look at a number of things, including:

    1. The goals of the translation
    2. The method of translation employed
    3. A wide variety of texts, not just a few proof texts

    In this analysis all of these items are ignored. Yes, the author says he could find many more issues, and doubtless he could. I found quite a number in my own reading of The Message, and personally I don’t like it all that much. At the same time, I’ve also found some exceptional renderings that are well worth reading.

    More importantly, if a reader is using sound methods of biblical interpretation, one will still find orthodox doctrine in The Message. One may find certain texts don’t sound like what one expected in doctrinal terms, but in some cases, Peterson’s rendering is well justified.

    The approach taken by Justin Peters in the referenced article is simply a failure. While I would not recommend using The Message as your sole Bible for study (I really wouldn’t recommend making any English translation exclusive), it can be a valuable tool in improving understanding. It is especially useful for reading large portions of scripture for an overview and for its cultural translation of the text.

    Authors get their one idea of what a translation should be, and what information should be conveyed, and if they don’t find that, they think the translation is very bad. The fact is that all translations fail to convey part of the original, and do convey other parts. Which part is most important? Let the reader decide! This reader decides on variety.

     

  • BLT = Bible * Literature * Translation

    There’s a new translation blog, and I’ve added it to my RSS reader. Check out BLT.

  • Thoughts on Translating Psalm 22

    First, two warnings. I’m not going to go into detail on the numerous translation difficulties in Psalm 22 and this post results from a book currently in the final stages of release from my company, Energion Publications. So if you want to avoid the potential commercial side, skip this one. On the other hand, that’s the book cover to the left!

    The book is a collection of responses to the Psalms written by various members of my home church (First UMC, Pensacola). One of my contributions was a translation, and I chose Psalm 22 because of the numerous translation issues.

    This process underlined for me the number of different possibilities there are in translation. We accept pretty readily that a piece of literature has particular circumstances and purposes for which it is written. It has a setting. It has a background. This could be said of any act of communication, but especially of something written.

    Similarly a translation has a purpose, or perhaps multiple purposes. In this case, my translation was to fit into a collection of reflections. The ideal would be that it be in some way a reflection of what the Psalm has meant to me. Would that be a translation? In my opinion, yes.

    But my personal bias would suggest I make every effort to reproduce the original form of the Hebrew text and reflect the forms of Hebrew poetry in my translation. I suppose that would have been an acceptable approach—it would have reflected me as well as the historical text.

    But then I also thought about the uses of the Psalms in Christian worship. While I’m translating a Hebrew Psalm, I’m doing so in the context of a collection created by and for a Christian congregation. This may not be used in the liturgy of the church, but it might well reflect the church at worship.

    Thus I made a choice to allow the LXX and the Vulgate to have a greater than normal impact on my final translation, and while I reflected the sparseness of some of the Hebrew expressions, my effort was much more intended to make it easy for the modern reader to understand. At the same time I intentionally did not take all the foreignness and roughness out of it. Some of it sounds abrupt.

    Readers of the New Testament will find the passages the church has traditionally read christologically translated in fairly traditional terms. They’ll find a few mildly obscure passages still obscure. I felt a certain freedom in this regard since I can be certain that nobody will be using this particular translation as their standard, authoritative translation of the passage.

    I would again note that I find any claim that all translations must aim at just one thing to be unjustified. There is room for a variety of translation approaches and even the translation of a variety of texts. If my translation reflects the LXX in places, I remember that the LXX was the Bible of much of the early Christian community.

    What do I think of my own translation? That’s hard to say. It was an effort of several days and I could have spent a good deal more time on it than I did. In fact, it’s hard for me to decide that I’m done with such a translation. I guarantee that if I went over it at this moment I’d wind up making changes.

    My wish is that we could judge translations in terms of their aims and how well they accomplish them rather than against some ideal plan that all translations must follow. I like Clear Accurate and Natural, and generally commend that approach for people’s reading and worship Bibles. I like a close reflection of the forms and culture of the source for serious study.

    Approach must match occasion and purpose. Or am I allowed to use the word “must”? 🙂