Good and Bad Translation

Simon Cozens discusses good and bad translations (HT: Kouya) and concludes: So when it comes to Bible translations, I don’t really care, relatively speaking, about the methodology behind the translation. I don’t necessarily care if it’s literal or dynamic or whatever. The more important question is, is it a good translation or a bad translation?…

| |

Italics in The Voice – The Story of Bathseba

Last week I mentioned that while I found the italics in The Voice more logical than I usually do in the formal equivalent translations that use the device (e.g. KJV, NKJV, NASB), I still found them annoying in the text. One goal of a dynamic equivalence translation is generally readability, and for me the italics…

| | | |

Preserving Literary Quality?

Bryon’s Weblog has a quote from Leland Ryken and some commentary, followed by some rather silly comments by an obvious troll. What I found interesting here, however, was the idea of preserving the literary qualities of the Bible.  Let me reproduce the quote Bryon used: “If your essentially literal translation is the RSV, the ESV,…

| |

Dynamic Range: Breaking Bread and the Eucharist

This post is based on Acts 2:42 and 46. In the NLT of Acts 2:42 the phrase breaking of bread, admittedly a bit less than meaningful in modern English, is translated as sharing in the Lord’s supper. The NRSV reads “breaking of bread” but a note in the New Interpreter’s Study Bible suggests “Lord’s Supper,”…

|

Literal Nonsense – the HCSB of 2 Corinthians 8:11-12

I’m doing some studying in 2 Corinthians right now, and I encountered the following translation while reading it through in the Holman Christian Standard Bible (HCSB): 11But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have. 12For if…