Threads from Henry's Web

Category: Textual Criticism

  • Response to Misquoting Jesus IV

    . . . in which I respond to chapter 3.

    This response will be brief. This chapter is excellent. If you’re a Bible student of any variety, buy Misquoting Jesus and make sure to read chapter 3. While I have read many of the things presented here before in more technical works, this chapter is an exceptional job of popular writing by a scholar. You will enjoy the stories, and you will understand the transmission of the Biblical text much better. You could only get this kind of information elsewhere in fairly technical works.

    The first and major part of the chapter deals with editions of the Greek New Testament and how scholarship moved from simply using whatever manuscripts were available to building a text based on the best manuscripts and creating references of the variants in various manuscripts. When I studied Textual Criticism at the undergraduate level, I was required to take several verses and work from available photocopies of manuscripts to create a critical text of that passage. That was a truly revealing experience for me. Ehrman will help you get some of that feel.

    After that, he presents a section on the types of errors found in various manuscripts, starting with inadvertent copying errors and continuing with intentional changes. The examples are brilliantly selected and clearly presented.

    Recall that one of the basic arguments that Ehrman has with some other textual scholars is that he tends to think that more errors are intentional than some do. This is a matter of degree. Ehrman is not way out of the field, and most errors are fairly easy to classify. This chapter will give you a good idea how scholars accomplish their work.

  • Response to Misquoting Jesus – III

    I’m continuing my chapter by chapter response to Misquoting Jesus with a discussion of chapter 2, “The Copyists of the Early Christian Writers.” I continue to see this book as a basic introduction to New Testament Criticism (in agreement with Elgin Husbheck, Jr.), though the hype connected with it tries to make it sound more controversial than it is.

    The second chapter starts with the basic problem for texts in early Christianity–Christians were heavily oriented to texts, but they lacked professional scribes in general and a tradition or standards for proper copying. Thus manuscripts were copied generally by whoever needed them, or by whoever was literate and could do the job. As a result, there are numerous errors in the manuscripts. We can verify this assumption by observing the manuscripts we have and the tens of thousands of variants they display.

    Here we get started on one of the key scholarly issues that lies behind this book. How many variants are the result of errors in copying and how many are the result of scribes trying to improve the text? On this issue Ehrman in his scholarly writing is an advocate of the view that there is a high proportion of variants that result from intentional changes. Those changes may have generally resulted from good motivations, but they nonetheless changed the text.

    Ehrman continues with the issue of precisely what should be considered the “original text” of a document, using Galatians and the gospel of John as examples. Since Paul dictated the letter to the Galatians to a scribe, and then the letter was sent to more than one church, which probably necessitated copying that original, what precisely should be considered the “autograph?” There is room for error even in the dictation process (pp. 58-60). Add to that the fact that our earliest copy of Galatians comes from 150 years after the letter was written, and one begins to get an idea of the difficulties involved in textual criticism.

    I would note in addition that the issue of finding just what we should call the “original” starts to cross the line into what is known as higher criticism, involving source and redaction criticism. Ehrman uses the gospel of John, but what about the synoptic gospels? In general, no matter which theory one assumes for authorship, at least two, and probably all three of the gospels largely consist of source material edited into a new form. Why should this new form be regarded as an autograph? Would not the earlier versions be more authoritative?

    Ehrman tends to favor the work of the original author, as illustrated by this quote:

    . . . As we saw in chapter 1, Christianity from the outset was a bookish religion that stressed certain texts as authoritative scripture. As we have seen in this chapter, however, we don’t actually have these authoritative texts. This is a textually oriented religion whose texts have been changed, surviving only in copies that vary from one another, sometimes in highly significant ways. The task of the textual critic is to try to recover the oldest form of these texts.

    Modern Christians inclined to a conservative evangelical or fundamentalist position will certainly find Ehrman’s stated goal appropriate. What other option could there be? But I think it is not nearly so obvious as that. In fact, by the time the texts were officially designated as authoritative, they were already somewhat altered. In fact, due to the fact that early manuscripts were copied without standards by non-professionals, the greatest number of variants would occur early in the process, thus it would be a somewhat easier task to discover the text of the New Testament at the time when a document was finally designated as canonical. How God might act in the formation of a text is also not a finally settled matter.

    I don’t intend to try to settle these questions, but rather simply to raise them. The boundary between higher and lower criticism is not as precisely defined as many would like to think.

  • Response to Misquoting Jesus – II

    I found the second chapter of Misquoting Jesus generally very helpful. I can summarize my response to the chapter by saying that there is nothing very radical about its contents, and that it contains material everyone should consider.

    Ehrman has to go light on some things simply because of the size of the topic as opposed to the reasonable size of a popular book on the subject. For a little more background on critical methodologies and the process of composition, let me refer to my pamphlets What is Biblical Criticism? and Understanding the Search for the Historical Jesus.

    Canonization is another topic that is often viewed in extremes. On the one hand we have those who picture the folks who put together the orthodox canon sitting around in back rooms cynically decided what would be scripture and what would not, and often arranging the death of those who disagreed. On the other hand we have those who assume that there was a list of criteria, and that every piece of literature that fit got into the canon, while all those that did not were left out.

    The truth is somewhere between. There were plenty of shameful episodes in which one Christian leader was involved in the death of another. There were also criteria, at least in principle. But in fact there were certain books that had become standard in Christian worship, and these were going to be “in” no matter what the evidence. So to some extent canonization was a popularity contest with a number of serious twists and turns. Ehrman gives a pretty good summary.

    Ehrman does make one comment that sets me to thinking, and I hope to find some time to do reading on this. On page 18 he says:

    For modern people intimately familiar with any of the major contemporary Western religions (Judaism, Christianity, Islam), it may be hard to imagine, but books played virtually no role in the polytheistic religions of the ancient Western world. These religions were almost exclusively concerned with nonoring the gods through ritual acts of sacrifice. There were no doctrines to be learned, as explained in books, and almost no ethical principles to be followed, as laid out in books. . . .

    I’m not precisely certain what he includes under “Western world” in this case, but my feel for the ancient near east suggests that certainly Mesopotamian, Hittite, and Egyptian religion depended to a great extent on texts. Israelite religion made the texts much more the province of the people as opposed to just the priests, but that was an incremental change. I’m wondering if there was such a substantial break between Greek and Roman religion and the eastern portions of the empire, even after a great deal of syncretism. I haven’t done any adequate study on this, so this is just a question this chapter raised for me.

  • Response to Misquoting Jesus – Ia

    I wanted to follow up briefly on my first post on Misquoting Jesus to provide a quotation and make a couple more comments on inspiration. The quotation comes from page 13:

    It is a radical shift from reading the Bible as an inerrant blueprint for our faith, life, and future to seeing it as a very human book, with very human points of view, many of which differ from one another and none of which provides the inerrant guide to how we should live. . . .

    This is certainly a shift that often occurs when someone with a very strict view of Biblical inspiration is confronted with the facts of Biblical history. But there is a huge amount of spin that is possible in circumstances like this. Discussions of Biblical inspiration, for various reasons, tend to be dominated by extremes. Either one can trust everything in the Bible, or one can trust nothing. Either it is without error on everything, or it has no valid information at all. I’m not accusing Bart Ehrman of taking such extreme views, though he has made a very radical shift in his own appreciation of the Bible.

    I could quite easily say that the Bible is “a very human book, with very human points of view, many of which differ from one another and none of which provides the inerrant guide to how we should live.” Yet at the same time, I regard the Bible as inspired. It seems to me that both fundamentalists and skeptics have a similar assumption about what a divinely inspired book must contain. Both agree that it must contain accurate information and precise instructions. The debate between them is over whether the Bible provides any such thing. But why should we assume that God wanted to provide us with that particular type of guide?

    Christians place strong emphasis on 1 Timothy 3:16 and “God-breathed (theopneustos).” In fact, in any discussion I’m involved with on Biblical inerrancy someone is sure to quote that text in support of the doctrine of inerrancy. Once they have quoted this verse, which they seem to think I will never have read, they look hopefully at me, assuming they have made their point. When I fail to see support for inerrancy in the text, I can see that they conclude that I must surely be a very perverse man. (In this paragraph I use the term “inerrancy” in the very loose form in which it is normally used. The Chicago Statement is generally a bit more nuanced.)

    But where is the definition of what happens to a speech, a text, or any form of message when it is breathed by God. A partial analogy might be found in Genesis 2:7, when God breathes the breath of life into the first human. The result was that the person became a living person, but Genesis 3 very quickly suggests that the man did not become inerrant.

    I tend to take my clue on this from he remainder of 2 Timothy 3:16, which tells us that the scripture is useful for training, rebuke, correcting faults, and training in righteousness. The Bible can be all of those things without also being inerrant. In fact, we regularly manage to live our lives and learn new things while using resources that are not totally without error.

    Of course a more nuanced view of inerrancy is normally included in doctrinal statements. That version applies only to the autographs. Ehrman mentions this issue a few times. The following question comes from page 11:

    Even so, what is one to make of all these differences? If one wants to insist that God inspired the very words of scripture, what would be the point if we don’t have the very words of scripture?

    While I agree with Elgin Hushbeck that we truly have substantially recovered the original text of the New Testament, I think that Ehrman’s question is relevant. Why must the autographs be inerrant, if we do not possess them?

    Let me illustrate. (I discuss this in greater detail in the tract What is the Word of God?.) God speaks to a prophet, the prophet verbalizes the message, a scribe copies the message at the prophet’s dictation, then other scribes copy that. Not all of these steps occur every time, but that is a good general view. Let’s assume that God speaks the message correctly. If the prophet errs in hearing the message, then we have a problem with inerrancy. If a scribe to whom the prophet is dictating the message errs in hearing or writing, we have a problem with inerrancy. But once the text has gotten to paper, papyrus, or parchment, there is no problem if the next copyist makes an error.

    Why? This certainly seems like the view of a textual society, where the written form is given priority. But no matter where the error is introduced, the result for us is the same–an error in the text as we possess it. And as most supporters of Biblical inerrancy would agree, we can get everything necessary from the Bible as we have it. So why worry about the state of autographs that we have never had?

    Thus I think textual criticism itself makes it pretty clear that one can deal with a text in which there are errors, and in which we have doubtful readings in those few cases where the evidence is not extremely strong.

  • Response to Misquoting Jesus – I

    I have finally started reading Misquoting Jesus, by Bart Ehrman. It came in about a week ago via interlibrary loan, and I have now gotten through the introduction and the first chapter. Unlike my response to The God Delusion, I’m not going to post all sections at once, but rather I’ll just post my reactions a chapter at a time.

    Before I get started, however, I want to mention that Elgin Hushbeck, Jr. has joined the list of speakers at Running Toward the Goal, a 5 minute +/- audio podcast sponsored by Pacesetters Bible School, Inc.. Elgin will focus on Christian apologetics and chose to give his response to Misquoting Jesus in his first podcast. There is also a link to the transcript there. Elgin accepts the doctrine of Biblical inerrancy, as he mentions in the show, so he will have a somewhat different perspective than I do, though his response is surprisingly similar.

    I read the introduction to Misquoting Jesus with a great deal of empathy. Going into college, I was in many ways where Bart Ehrman was. I benefited from three important differences, however. First, though my parents were very conservative in their own beliefs, they did not discourage me from questioning. Second, I had already seen the number of manuscript variations by looking at the New Testament in the old Nestle-Aland text (25th edition, I believe) that I started Greek with. Third, my undergraduate professors gave great attention to dealing with questions that arise because of the differences.

    Amongst my own experiences I would count a time when I was 12 years old and became concerned with just how one could prove that the Bible was true. This happened some time during Sabbath School (I was raised Seventh-day Adventist), and by the end of church I had found my solution–Bible prophecy. We could be certain the Bible was true because of prophecy. I proudly proclaimed my solution to my Dad who affirmed that prophecy was important, but pointed out that there were ways to get around prophecy. The bottom line was faith, he told me.

    In college I recall facing question after question. I confronted a young earth when studying the texts of the genealogies of Genesis 5 and 11. I located the paper I wrote at that time when going through my files recently. The contents are hardly stunning, and my conclusions appear somewhat timid to me now, but I was raised on the 6000 years period–no 6-10 thousand variation for me–and the textual differences were the first break with the young earth view for me.

    So dealing with manuscript variations has played a huge role in my own development as it did for Dr. Ehrman, even though the outcome was not the same. I would note that I did leave the Seventh-day Adventist Church out of seminary, and didn’t return to church, now as a United Methodist, until 12 years later, but that didn’t have to do with doubts about the Bible. I was liberal enough by the time I was working on the MA degree to have some difficulties at the SDA Theological Seminary. They were rather minor problems, to be sure, and I managed to resolve them quite reasonably, but they made it clear to me that not everyone was primarily interested in finding the truth, particularly in Biblical studies.

    Since I do not believe in Biblical inerrancy myself, and have not almost from the time I formed a conscious view of inspiration, the fact that there are variations in the wording is not that major of an issue. (Note that while my views of a number of issues were altered as I discovered manuscript variations, I had not truly formulated my own view of inspiration before I was a college student. It was all sort of ad hoc.) But there is a certain shock in discovering the actual history of the Bible if one hasn’t spent serious time thinking about it.

    This is very important for Christian education. I think that we are wasting most of our available educational time in the church in the mistaken view that if we have reaffirmed the doctrines enough times as a young person is growing up, they will stay in the church. Of course at the same time, many church leaders complain about the number of young people who leave the church when they get to college. The shock, in my view, is not how many leave, it’s that any of them stay.

    The time is past when one can get by with providing only part of the truth. It was never right, but with the internet and the available of information generally, any young person who is reasonably curious will have access to all the negative information that the Sunday School teacher may be trying to avoid.

    I realize it seems like a risk to expose children and young people to other religions, but a faith that cannot survive information is not going to be much of a faith. I have blogged on this before here.

    Since I have already read chapter 1, I believe I can fairly confidently say that I will post a few thoughts on it (canonization) tomorrow.

  • Does Gordon Fee Discard Part of the Bible?

    In the third part of his interview series, Adrian Warnock makes the following comment in asking a question of Dr. Wayne Grudem:

    I was impressed by your compassion and fairness in the introduction of your new book expressed towards your egalitarian colleagues who you mention by name.

    At a later point, talking about Dr. Gordon Fee, Wayne Grudem says:

    I doubt that people understand the full implications of a move like Gordon Fee’s in his commentary on 1 Corinthians when he basically says that 1 Corinthians 14:33

  • Resources for Textual Criticism of the Hebrew Bible

    I’ve just located a wonderful series of blog entries on Textual Criticism of the Hebrew Bible online through my own complete laziness and the hard work of someone else! (Hat Tip: Suzanne McCarthy at Better Bibles Blog in her entry Textual Criticism of the Hebrew Bible. Suzanne’s entry is worthwhile itself for its list of resources.)

    This series covers textual criticism of the Hebrew Bible in much more detail than I have here and with excellent references. I’m sure I’ll go on popularizing the material, but Tyler Williams at Codex has now provided something to which I can refer those interested in spending a little more time. (I’ve found that the attention span of most church members on textual criticism is somewhere between a paragraph and a page, for which I don’t blame them, even though the topic fascinates me.

    In any case, the series begins with Textual Criticism of the Hebrew Bible – An Introduction (TCHB 1), and the most recent entry is The History of the Biblical Text. I list them this way, because if you start with number six, you will find links to all the previous entries. If you’re just interested in the basics of what textual criticism is and why we need to do it, you can just read the first article. The interevening articles are excellent–just follow the links.

  • KJV Only: Anatomy of an Argument

    Recently I’ve talked a fair amount about using numbers as a means to dress up lies and make them look more respectable. I even discussed the issue in a Sunday School class I was invited to teach last Sunday, using the various ways in which grocery (or any) prices and sales can be stated and how those various ways can be used to deceive the consumer into buying something more expensive while thinking he’s getting a bargain.

    (As an exercise, if you’re not sure you understand this idea, make a list of all the ways in which prices and specials on particular items are stated. Your list should include things like 1/2 off, 20% off, $x.xx off, 2 for the price of one, buy one/get one free, and so forth. Then think about how these numbers might be used to make the price of any particular item look better. The bottom line is that you have to bring all prices into relation to a single standard by calculating a price per unit, thus comparing the actual value you’re getting. You do have to be careful with the units used as well. I found myself comparing the price on two rolls of packing tape, one was $3.47 for 54 yards, and the other was $2.38 for 60 meters. You should be able to do that one on sight! Now consider that when people present statistical arguments to you, they have more ways even than the grocer does to make the numbers appear the way they want them to, all without actually telling a direct lie.)

    It’s interesting that just as I’m writing about numbers, I get an e-mail in response to my Bible Translations FAQ that brilliantly illustrates precisely the type of misdirection and lying with numbers that I’ve been talking about.

    The e-mail consisted of a text, badly abused, followed by a table of numbers, followed by a paragraph containing his challenge. I’m going to look at the last paragraph first. The correspondent identified himself simply only by his initials, so I’m going to call him C, for correspondent.

    C states:

    So, as you have so aptly put it in some of your responses to others, “Them’s just the facts”.

    Well, no, them’s just the lies, as I will show below. Claiming something is a fact doesn’t make it one.

    Let’s see you include this e-mail to your web site section on “KJV Bible Translations FAQ”;

    I’ll include a link to this blog entry. How’s that?

    if you truely don’t have a hatred for the KJV (as you’ve stated), then you would have no problem presenting the facts as they stand, without your commentary, and let the reader decide for themselves based on the factual evidence!

    My rejection of your arguments has nothing to do with hating the KJV; it has to do with the fact that your “facts” are wrong, and your logic incorrect. You would, of course, like me to post your table without my commentary, because falsehood hates the light. You know that any commentary on your table will show it to have no evidentiary value whatsoever. The only hope you have for such arguments to work is that people who don’t know better will read it quickly and think the numbers and your assurance in presenting them is impressive in themselves. You absolutely can’t afford to have anyone think about your little number table.

    I sure hope this e-mail contains enough “substance” worthy of your response!

    Actually, your argument is simply a repetition of the argument I answered in my Bible Translations FAQ, #12, based on the majority of the manuscripts. The only reason I’m responding to it is because you provide such an excellent example of abuse of numbers in making an argument.

    Concerned for the lost,

    Bluntly, I doubt it. If you were concerned for the lost, you would likely be more interested in the gospel message and less interested in the support of a nearly 400 year old Bible translation that now more often than not stands in the way of people who want to understand the Bible. The KJV Only position is not a position that honors the word of God. It is not “Bible believing.” It is man serving in two ways: First, because it elevates the work of human beings–a translation–into the position of God’s actual word, and second because it serves primarily to support the positions of spiritual power of its advocates over others. It is destructive spiritually and intellectually.

    Now, let’s look at the table:

    The KJV Greek Text Attested by the Evidence

    Manuscripts

    Total

    WH/TR

    %MSS
    WH/TR

    Papyrus

    81(88)

    13/75

    15%/85%

    Uncials

    267

    9/258

    3%/97%

    Cursives

    2764

    23/2741

    1%/99%

    Lectionaries

    2143

    0/2143

    0%/100%

    Totals

    5255

    45/5210

    1%/99%

    Now let’s consider this chart briefly. I’m not going to deal with the actual numbers, though there appear to be some errors there. For example, it is quite doubtful that the editors of the Textus Receptus actually consulted 2143 lectionaries. But even if all of these numbers were correct, the chart as it is would convey a lie. Numbers require a context; they do not have independent meaning. In this case, the numbers are tabulated so as to suggest that many less manuscripts were used in producing the Westcott & Hort text than in producing the Textus Receptus (TR), and the TR is inturn equated to the KJV Greek text. In some way, not stated, this is supposed to convince us that the KJV text is correct.

    No reference is given for these numbers, but one is quite easy to locate. A google search provides us with The Bible Believer’s Baptist web site has their Bible Tidbit #65: Westcott & Hort which is itself a disgusting ad hominem attack, contains such a chart, and they reference it to THE ENCYCLOPEDIA OF THE BIBLE AND CHRISTIANITY without providing further information. This tactic is used by KJV Only advocates to make their arguments look more respectable–after all, the source is an encyclopedia. But a little more checking leads us to the encyclopedia web site, The Way of Life Encyclopedia of the Bible and Christianity. Here we discover of this “encyclopedia” that:

    “It is the only Bible dictionary/encyclopedia that is written by a Fundamental Baptist and based strictly upon the King James Bible.”

    and

    It does not correct the Authorized Version of the Bible . . .

    So it is a KJV Only advocates encyclopedia, giving them a respectable sounding reference for misinformation–and this chart is definitely misinformation.

    Here are the issues with the context and presentation of these numbers:

    1. What does it mean to “use” a manuscript? We are told how many manuscripts were used by the editors of each text, but we are not told what is meant by this. I am not nitpicking here. As an undergraduate, I had to produce a critical text of a passage working solely from available manuscript photocopies and collations. I worked with about a dozen manuscripts, and based on my knowledge of family relationships and so forth was able to produce a reasonably accurate text, certainly better than the TR. Does “use” mean simply to have them around? Does it mean to examine each reading in each one? Do you “use” a manuscript when you reject its reading, or does only acceptance of a reading count as using? Clearly, we don’t know what these numbers represent. This in itself would render the chart useless as evidence. But there’s more.
    2. The TR is equated to the Greek text of the KJV. It would be easy to claim that the two are “close enough” because they are, indeed, very close. And yet we’re dealing here with KJV Only advocates, who believe that any deviation is too much. Thus the equation of the TR is deceptive.
    3. There is an implication that the TR is based on the majority of the manuscripts, and thus is equivalent to the majority text–a text based simply on counting manuscripts. But this too is false. The KJV includes the long text of 1 John 5:7-8, for example, which is definitely a minority reading, and is also definitely a significant variant, and yet a consistent majority text would have to exclude that passage.
    4. Why is the Westcott and Hort text being used in comparison at all? Westcott and Hort advanced knowledge of the Biblical text and were pioneers of modern textual criticism, and yet almost nobody actually uses their text any more. Go to any Christian bookstore, and you will not find any version produced within the last century that uses the Westcott and Hort text. Besides the simple fact that the text criticized is not the one used in preparing modern versions, this particular piece of misdirection prevents people from checking the numbers as easily. The United Bible Societies 4th edition, commonly used as a starting point by modern translators lists 69 lectionaries, for example. Anyone who understands the study of textual criticism will realize that 69 lectionaries is actually a substantial survey, provided these are chosen from different text groups.
    5. Finally, why is it that one should be concerned simply with the number of manuscripts? That is the implication of the chart. It suggests that modern versions are using a minority of manuscripts, and that this practice is bad. But the simple fact is that the more time that passes between the writing of the autograph and the creation of a copy, the more likely it is that manuscript generations have passed. This is not the only criterion in determining which is a better manuscript, but it is a very important one, and one which makes the entire chart completely ridiculous. Manuscripts are not equal, and because of the nature of manuscripts–they decay–the majority of manuscripts are relatively recent. We only have a few manuscripts from the first few centuries of Christian history

    All this chart does is wrap the respectability of numbers around a much repeated lie. If you stop and examine the numbers, and consider what they actually mean, you will find that these “facts” do not convey what their author has dressed them up to convey. That is what you need to do with all deceptive numbers.

  • Isaiah 24-27 – Textual Issues

    I’m approaching the textual issues for these four chapters from the point of view of English translations. I want to look for those textual issues that actually have an impact on major English translations. This is a procedure you can follow any time you study a Bible passage, assuming you don’t know Greek or Hebrew and can’t use original language tools. Check the footnotes in a variety of translations, and note readings that are used as the primary text, or that are suggested as alternates. These may results from several sources:

    • LXX/Septuagint
    • Syriac
    • Other versions, Latin, Coptic, Georgian, etc.
    • Other Hebrew manuscripts-there are, indeed, some small variations even in late Hebrew manuscripts.
    • Dead Sea Scrolls
    • Conjecture, normally tagged something like cn or cj (Check the abbreviations in your Bible translation for details)

    This list applies to the Hebrew scriptures. In the Pentateuch, add the Samaritan Pentateuch as a source. In the New Testament, you need a different list.

    I’m going to limit my list this time to the New Living Translation, the New Revised Standard Version, and the Revised English Bible. I’m limiting the number to three just for space. There are a number of other good Bible translations to use in this type of study, including especially the New English Translation and the English Standard Version.

    These versions contain the following numbers of textual footnotes in the four chapters we are considering, including places where the translators indicate that the Hebrew meaning is uncertain:

    • NLT – Has a small number of translation notes; no textual notes. (The absence of textual notes is significant also.)
    • NRSV – Lists seven verses with textual notes
    • REB – Lists eight verses with textual notes

    The value of looking at multiple versions is illustrated here. As you will see in the chart, the REB and NRSV lists only match in one case. We will compare readings in the NLT, where in some cases an issue is resolved by the translators, but they did not feel a footnote was necessary. In normal study, you can survey more translations. I looked at the English Standard Version, Contemporary English Version, and the New English Translation, though I did not include them in the chart.

    Verse REB NRSV NLT
    24:15 the eastern regions, footnote indicates that the Hebrew is uncertain in the east In eastern lands
    All translations reflect one probable reading. There is no textual variant, but there is some uncertainty as to translation
    25:5 deletes “heat in the shadow of a cloud” includes this phrase, but divides the poetic lines differently Includes all, divides as REB
    This passage using some difficult phrasing. REB sees the phrase “heat in the shadow of a cloud” as out of place, NLT translates as is, but NRSV begins a conditional clause at the end of verse 14, carrying it forward into verse 15, thus including the phrase, but nonetheless making greater sense of the passage. Personally I would go with the NRSV translation here; REB is deleting a phrase because it is too uncertain to translate.
    25:11 despite the struggle of their hands with every stroke of his hands and all their evil works
    The NRSV marks the word “struggle” with a footnote indicating the meaning of the Hebrew is uncertain. Even though neither the NLT or the REB provide a footnote, it is clear from the difference in their rendering that the meaning is somewhat uncertain. The problem is with the rendering of the Hebrew word ‘arbah, “movements (or nimble movements)” associated with hands. The meaning is clearly metaphorical, and the translations differ in their rendering. This is a good issue to resolve when you get to exegesis.

    I call attention to the fact that only comparing translations and comparing footnotes would bring this type of issue to the attention of a Bible student who does not read Hebrew.

    26:4 he (using the parallel line with “LORD” to indicate the meaning) LORD GOD LORD GOD
    Another NRSV footnote not reflected in the others. The Hebrew reads “Yah YHWH,” and this is handled differently by the different translations. Since there is no significant change in meaning, the rendering is largely a matter of taste. Many commentators regard the duplication as an error as the use of the abbreviated “YAH” is unusually before the full tetragrammaton “YHWH.”
    26:8 We have had regard to we wait for you we love to obey your laws
    The REB here claims to follow the 1QIs(a) reading, which leaves off the “you” suffix on “we hope (for)” or “we look to.” Literally as far as possible, “Even/also the path of your judgments, YHWH, we look to [you]” which would allow a number of renderings. Is it in the path of judgments that they look to the Lord, or is it the path provided by God’s judgments that they look to? Again, though the scroll and the versions that generally follow it suggest a reading here, exegesis is more likely to provide an answer to how this should be rendered. Note again that only one version provides you with the footnote indicating there is something to study here.
    26:11 zeal for your people zeal for your people eagerness to defend your people
    Hebrew literally reads “zeal of the people” here. Only the REB provides a footnote indicating we are dealing with a variant, though all three versions make the same translation choice. Again, the footnote alerts you to an issue.
    26:16 chastened by the whisper
    (REB also notes that Hebrew reads “they” rather than “we” as other versions translate)
    poured out a prayer bowed beneath
    Both REB and NRSV call attention to the issue here. This is one to settle in exegesis, though you should be very careful in coming up with a decision if you can’t check the Hebrew.
    26:18 REB note word “like” in the Hebrew delete “like” delete “like”
    All translations render in a similar way, but REB calls your attention to an underlying variant. It is not at all certain how one would translate if the word “like” is included.
    26:19a their bodies (second line), footnote indicates Hebrew “your body” Your dead (collective) their bodies
    The meaning here is identical, but REB again alerts us to the textual issue.
    26:19b those long dead those long dead in the place of the dead
    This is not a textual issue but one of translation. The Hebrew word is “shades.” NLT takes it as the dew falling in the place where the shades live, thus “place of the dead” while the other translations take “shades” as those who have been dead a long time.
    27:6 time to come days to come the time is coming
    Hebrew is literally “those to come” or “the coming ones” which could certainly refer to days. All three versions take this as a reference to time.
    27:8 His quarrel with Jerusalem ends . . . By expulsion He has punished Israel only a little
    Hebrew literally “by expulsion, by exile you contended against them.” I would suggest the variety of renderings makes a footnote a good idea, but only the NRSV provides one in this case.

    *F: – footnote reading; T: – reading incorporated into the text

    This is obviously an incredibly quick tour of the textual issues in the chapters. Many will find these all too minor to take very seriously, but I think they do illustrate the type of information a serious Bible student can find by working with multiple translations and making serious use of the footnotes. Unless you can work with the source material in the original languages, you will have to settle your choice between the renderings of various versions during your exegesis.

    My next entry on Isaiah will deal with various elements of the passage as they can be examined with form criticism. Remember that this will be a kind of dissection approach to the text. Later we’ll look again at the whole to ask what genre the whole composition is.

  • Isaiah 24-27 – Overview

    Many of the issues of Biblical criticism are illustrated in these four chapters from the book of Isaiah. The book of Isaiah as a whole is fertile ground for such study, but one has to take a reasonable sized bite for an illustration. What I want to do with these chapters is discuss how various critical tools apply, or do not apply, to the text, and what can be learned from applying those tools. I will focus my attention on tools that are available to those who do not read Hebrew, looking for ways in which they can evaluate various critical claims for themselves using easily available materials.

    To accomplish this I’m going to post on the following. (I may break some of these items into multiple entries or combine them where one element is very short.)

    1. The text, applying textual criticism to get an idea of the state of the text.
    2. Literary criticism, probably combined with elements of genre criticism. Are these four chapters a unit that can be studied independently as a whole? What type of literature are they?
    3. Form criticism, a look at the individual units, if any, in the text.
    4. Source and Redaction criticism, how we got to the state of the text.
    5. Tradition criticism, summarizing 3 & 4.
    6. Genre and canonical criticism, taking us back to #2 and tying this back together.

    If you want to follow the procedures, you can start by reviewing the book of Isaiah as a whole, and then by reading these four chapters several times–at least enough times so that you have a mental picture of the passage as a whole. As you do this, you can look for your own answer to the question of whether this is itself a literary unit as part of the book of Isaiah, whether I have drawn the boundaries of the unit I’m going to study correctly. At the same time, you can prepare for the state of canonical criticism, which will ask how this fits into the overall message of Isaiah as that message fits into the message of canonical scripture.

    The book of Isaiah contains 66 chapters. Conservative Christians generally believe that it was written by one prophet, Isaiah, who lived in Judah starting late in the reign of Uzziah and possibly continuing his ministry into the reign of Manasseh, Hezekiah’s son and successor. Critical scholarship, however, has generally divided the book into at least two parts, chapter 1-39 as First Isaiah and 40-66 as Second Isaiah. Chapters 36-39, no matter what the scheme, are a historical interlude telling the story of Sennacherib’s invasion of Judah and his eventual defeat. The vast majority divide that further into 40-55 as Second Isaiah and 56-66 as Third Isaiah.

    General readers often get the idea that the critical view of Isaiah is that simple (or quite possibly complain of its complexity) without realizing that the critical view of the book is many times more complicated than that. Form critics will look for a life setting and date of composition for individual prophetic oracles or other literary elements in the text. Source critics may provide a variety of dates for individual sources, and so you can have material from any date in the general period of the Isaiah tradition. To get an idea of the dates and their spread, see Isaiah Timeline. This gives the broad outlines of this scheme of dating.

    Individual portions of the text, may have been spoken, written, or added to the collection at any time, however. Let’s look at an example from outside our narrow range of chapters. In Isaiah 14, we find three separate sections that are clearly defined: 14:1-13, 24-27, and 28-32. The first is against Babylon, and appears to assume a situation with Judah in exile. Some would suggest, however, that the dirge (3-21) could have been written at any time, and then the prose introduction (1-2) and conclusion (22-23), which are the only parts that mention Babylon by name, are added by a redactor in the exile. That redactor could be second Isaiah (the author of chapters 40-55), or even someone after that time. Trying to answer such questions wouldl involve form and redaction criticism. Verses 24-27, however are addressed to Assyria. By the time of the Babylonian exile, Assyria was long gone as the primary foe of Judah, but in the time of First Isaiah, Assyria was the primary enemy. The third oracle is against the Philistines, and it would be much harder to date. My point here is that this chapter is one of the simpler ones in which to discuss dating. If one accepts the composite authorship of Isaiah at all, one will find plenty of complexity and a considerable number of cases in which one admits one doesn’t know.

    Let’s turn our thoughts back to chapters 24-27. If they are a unit, then when was that unit written? First, we will have to ask whether there are elements of this unit that were written separately and then combined, or whether the passage was written as a unified whole. As I noted above, Isaiah 14 is relatively simple to deal with, with specific enemies addressed, and clear beginnings and ends for the three sections of the chapters. But the absence of that sort of clarity in 24-27 has not prevented commentators from presenting a number of divisions. As a Bible student, don’t simply take a scholar’s word for the divisions. Each and every one of these items is controversial; test it all, accept what convinces you. We’ll look at the possible divisions when we discuss form criticism.

    But is there anything that can be said about date? One of the easily available tools I will follow through this study is the Oxford Study Bible (REB). This Bible provides some pretty good notes and introductory articles on many topics. In its note on chapter 24 it says, “The literary style with the tendency thoward apocalyptic (24:21-23) and the theological perspective of final judgment (v. 21) indicate that this collection originated long after Isaiah of Jerusalem (see Introduction)” (page 727). Here’s where you need to put on your own critical glasses and think seriously about the claim made.

    There are some assumptions here:

    1. Apocalyptic developed in a generally linear fashion so that one can place a particular example of it on a continuum.
    2. Apocalyptic started late
    3. This passage is an example of apocalyptic literature
    4. Final judgment is a late element in Hebrew literature

    One critical piece of this puzzle would be the dating of Daniel. I’ve called attention to a number of commentaries in recent blog entries, and one should note that such scholars as Gleason Archer and Joyce Baldwin maintain that Daniel was written in the 6th century BCE, while Ernest Lucas allows such dating. Hartman & Di Lella along with Porteous solidly supported a late dating (2nd century BCE) for Daniel. If one assumes some sort of linear development for apocalyptic, then Daniel is probably somewhere toward the early middle part of that process. It’s not quite up to the book of Revelation, but it’s more apocalyptic than some chapters in Ezekiel and perhaps more similar to Zechariah. Those four centuries of difference in the dating of Daniel could make a substantial difference in how one dates these chapters. In addition, there are those who regard Daniel as a composite itself, with some elements being quite early (5th-4th century BCE) and some later. Some strongly apocalyptic elements (Daniel 7, for example) are considered by these scholars as quite early.

    Whether apocalyptic was a linear development or not is hard to say, partially because we are not so sure just what apocalyptic was, and as is the case here, we aren’t too sure when to date it. If you are interested in testing this element of dating, try reading Ezekiel 37-39 and the book of Zechariah and comparing them to these four chapters. Some elements of apocalyptic generally include symbolic visions, emphasis on eschatology, judgment, and angelic guides or interpreters. If there was a progression, where do you think these chapters would fall? You can hold that thought as we study them and see if you change your mind.

    My next entry will be a survey of the text of these four chapters as we see them in English translations. I will discuss textual issues uses some original language resources, but I will focus on what you can learn from the text and footnotes of a few English Bible versions.