He has some good thoughts here, more on the technical and marketing side.
Category: Bible Versions
Comments on various translations of the Bible and relation translation issues.
-
New Revision of NIV Announced
Everybody is writing about this so I might as well get on the bandwagon. I’ll credit the hat tip to Better Bibles Blog. I’m pretty sure that’s where I read about it first. I’ll let you go there for the details.
To be honest, though I’m obviously pretty intensively interested in Bible translation, having written a book, and created a web site on the subject, I’m getting a bit weary of new translation projects. Zondervan has already done a rather poor job of supporting and marketing the TNIV, so what’s to say that this new version is going to do that much better?
More importantly, though I’m aware there are flaws in all English translations, that’s simply a symptom of the fact that there are, and always will be, flaws in any translation. I don’t see anything added to the process that will actually make more people satisfied with translations. Any time a committee does the work, individuals such as myself will find something to complain about.
It seems to me that there is a bit of excess in English Bible translation and marketing. I don’t want to target any translation committee for being the “excess,” but my question is how much better things will get with each new translation.
If the NIV revisers use gender neutral phrasing in their revision, they will become the target of the same folks who criticized the TNIV. If they don’t, the audience for which the TNIV was intended are unlikely to appreciate the new version.
So, folks, just how much further along will we be in Biblical scholarship when this new version is published? How much will the kingdom be advanced?
I think I need to add here a quote from Eddie Arthur on Kouya Chronicles:
So English, a language which already has more scholarly translations of the Bible than you can shake a stick at, is to get yet another translation. No doubt the publishers will also make a small fortune.
Meanwhile, there are still two thousand languages spoken by two hundred million people without a word of Scripture. Our priorities are all messed up!
I love Bible editions. I have a fair collection of them. But I am wondering more and more whether some portion of our Bible translation and marketing process is a symptom of some of the things that are wrong with the western church.
-
MyBibleVersion.com Update
It has been some time since I discussed the MyBibleVersion.com site, and indeed it has been some time since I updated it.
Today I added Google FriendConnect and the ability to comment. Comments are active on the index page and on each of the Bible version detail pages.
I believe this will give me the facility to have decently secure login, which is a prerequisite for my planned personalization. If I am successful in implementing this, each user will be able to enter values for the various translation attributes and compare versions using the same system I do.
Don’t hold your breath–this has to be done in my spare time.
In addition, I plan to add the ISV within the next few days. I delayed doing the ISV because the Old Testament was scheduled to appear. At this point I have enough material to work with.
-
Yet Again Comments on my KJV Video
I’m not going to embed it again, but there were a couple of recent comments on my video Why I Hate the KJV.
I can’t believe you hate the KJV. Ridiculous. Not fond of, understandable, but regardless of your use of it, the KJV is a masterpiece.
This sort of comment was only to be expected, considering the provocative title I used, but at the same time it demonstrates that the commenter didn’t actually watch the video. In fact, the video is a response to those who ask me “Why do you hate the KJV?” as I state right at the beginning.
Indeed the KJV is a masterpiece, but it’s a masterpiece of translation with tremendous literary qualities, and should be treated as such.
But the second comment is one of those moderate sounding ones that I think is somewhat dangerous, and it was the reason I decided to respond:
I often use the lesser modern versions when trying to get various facets of a text or passage. Admittedly they can be of some use though they need to be used advisedly as if they are not potentially they can do more harm than good!!
(You can find both of these comments and many more at the video page to which I link above.)
Of course one must be careful with modern translations. One must be careful with any translation precisely because it is a translation and something is lost no matter how well the job is done. That is why I recommend using multiple translations if you cannot learn the source languages.
But that is not a characteristic just of modern translations; it is a characteristic of all translations, including the KJV. A translation does not become more authoritative than the source text.
And that is the danger here–that someone will take the KJV as the reliable source against which modern translations will be tested. It too is a translation with all of the failings that entails. It’s a wonderfully literary translation, perhaps the single greatest accomplishment in Bible translation (though I can think of some good competitors) but it doesn’t replace the texts from which it was translated.
-
Abundance of English Translations but …
… others not so much.
On his blog today, Eddie Arthur laments the lack of comment in the blogosphere about the need for Bible translation for language groups that do not have any portion of scripture translated. While many of us discuss with some vigor the merits of various approaches to translation and of renderings of specific verses, some people have no translation at all.
Since I am certainly guilty of extensive work comparing one English translation to another, I feel a bit like I’m in the bullseye of Eddie’s rant, as he calls it. So first let me tell you why I talk a lot about English Bibles, and why I will probably continue to do so, despite the fact that I think Eddie is mostly right. Then I’ll make a suggestion to help adjust our priorities a bit.
In spite of the number of Bibles that we have in the English speaking world, knowledge of the Bible amongst the general population and even church membership seems to be diminishing. I’m not going to spend time backing that up right now; numerous studies and my own personal experience suggest it. If you disagree, I’d be interested in hearing from you.
My personal mission is not the production of Bible translations. I believe I’m called to get Christians more and more involved in Bible study. The abundance of Bible translations is one area in which our blessing can also be a curse. We have so much material, so many options, yet we don’t actually make use of what we have.
For many people, the many Bible versions is an impediment rather than a help. They wonder how to choose a translation, and whether they can trust the text of the one they choose. I have often told classes that they can go to a Christian book store, enter the Bible section, and select a Bible blindfolded, and it will be usable.
Now I don’t prefer that they do that. Given the number of English Bibles available, I prefer that they find a Bible translation that makes it most likely that they will read and understand. This is one reason I’m turned off by detailed theological criticism of various translations. I like the CEV, for example, yet in reading it for my own use, I’ve found plenty of places where I think the translation is less than the best. But there are two things to note here—this is my personal opinion. It doesn’t mean that the translators were wrong; it simply means I disagree with them. But even more importantly, I’m generally arguing minor points of theology that can be settled effectively by reading in context, while there are millions of Christians who would be uncertain how to find that particular book of the Bible, were they called upon to do so in a Bible study.
Given this, I’m going to continue to try to provide information that helps people choose a Bible that works for them. I’ve found that to be helpful in getting people to go deeper into Bible study.
But that plays right back into Eddie’s point. While I feel my mission is to my fellow mainline Christians here in America, his mission is translating the Bible into these other languages. While the American reader has a problem because he sees so many Bibles and doesn’t know which one to follow, there are millions of people who will have to use a Bible in some other language if they want one at all.
I think that if even a small portion of the money used to produce new Bible translations in English were instead donated to groups working in other languages, it would be a tremendous blessing both to those who give and to those who receive.
I’ve noticed that one of the best ways to get American Christians involved in Bible study and in various spiritual disciplines is to get them involved in service to folks who are less well off, whether those people are overseas or just down the street. So I’m going to combine this with Eddie’s suggestion that we add a note about those with no translation at all to our comparison’s of English translations.
How about this? Whether we like it or not, economics is a powerful motivator. When you go out to buy that new English Bible, try donating an amount equal to what you paid for it to an organization like Wycliffe Bible Translators. The extra expense might make you value your new purchase even more!
