Threads from Henry's Web

Category: Bible Study

  • How Inspiration Works

    There are quite a substantial number of theories about how God inspires people to write his message. Several people have suggested recently that I collect some of my own essays in order to provide a coherent discussion, not just about the results of inspiration, but also the process. I don’t think I’ve written enough about that. (For those who are interested in my prior material, Inspiration, Biblical Authority, and Inerrancy, and my shorted, more edited items, The Authority of the Bible, and What is the Word of God?)

    Before I go on, though, I must note that this essay is about looking at inspiration after you believe that a particular work, in this case the Bible, is inspired. There is nothing obvious about this conclusion, and I intend to write some more about why one might regard a particular work as inspired.

    Typically, Christians have found proof texts in scriptures that make comments about inspiration. “All scripture is inspired (or God-breathed) . . .” (2 Timothy 3:16). “No prophecy of the scripture came by human will . . .” (2 Peter 1:21). These texts are not only used to prove the inspiration of scriptures, ignoring the circularity of using a Bible verse to prove that the Bible is inspired, but they also provide the foundation for an understanding of how inspiration worked. (Again, I’ll go into that issue in another post. Right now I’m working at a point after one has jumped into the circle and concluded that the Bible is inpired in some way.) I most commonly hear 2 Timothy 3:16 quoted in this connection. I ask someone what inspiration means. “All scripture is God-breathed,” comes back the answer. “God-breathed” is supposed to be obvious, but somehow the passage doesn’t enlighten us as to what God breathes and how. Another answer, that prophets speak as they are carried along by the Holy Spirit (2 Peter 1:21), doesn’t really answer the question either.

    The process of inspiration is important not only in terms of how we understand God to behave in connection with people, but also in telling us what we would expect to result. For example, those who believes that God dictates the precise words that a prophet or other inspired writer puts on paper must in turn believe that those words, and not just the message they express, are important, and that they must always be the best words for the purpose. On the other hand, someone who believes that people receive impressions from God and then express them in human words will place a greater emphasis on the human side of the equation. The message is important, and it may be illuminated by knowing the person who speaks along with his or her cultural background and spiritual experience.

    As the author of Hebrews expressed it:

    1In old times God spoke to our ancestors through the prophets in many portions and in different ways. 2In these last days, however, he has spoken to us through a Son, one whom he has made heir of everything, and through whom also he created the universe. 3This Son is the brightness of his glory and the exact representation of his real essence. He sustains everything by his powerful word. He performed a cleansing from sins and sat down at the right hand of majesty in the {spiritual/heavenly} heights.

    — Hebrews 1:1-3

    God’s message came at different times and in different ways, a process that the author of Hebrews states culminated in God’s message coming through a person, Jesus. In Hebrews 4:12 he continues by calling the Word “alive and active” again referring to the Word of God as portrayed in Jesus. Those who place a heavy emphasis on the words, rather than the message, should give serious consideration to the view of revelation expressed in the book of Hebrews. According to this one scriptural author, whom most scholars leave unidentified, inspiration doesn’t always work the same way.

    I would suggest that instead of looking for statements about how inspiration works in the scriptures, we should look at the scriptures themselves. There is no good reason to assume that those who experienced inspiration would also feel it necessary to define it. In fact, when we look at the scriptures we see no real effort to provide us with a theory of inspiration. There were simply people who claimed that they had a message from God, and they expressed it with some force under their various circumstances.

    It doesn’t seem that in many cases we have words dictated by God. Other than Moses bringing the tablets of the law from Mt. Sinai, we don’t seem to have material actually written by God. Moses himself has various scribes chronicle the activities of the Israelites as they travel through the wilderness (Genesis 17:14, for example). This would appear contradictory to the notion that Moses himself wrote the Pentateuch, or that it was delivered as a whole by God to Moses. What need of scribes to record the details if God had provided the words already?

    Elsewhere in scripture we have communication given through dreams, visions, direct prophetic oracles, and research. The books of Samuel, Kings and Chronicles make reference to previously existing sources. Luke, in his gospel, makes a point of the research that he provided. John the revelator seems to have concocted a special form of Greek, unless one assumes he simply made an exceptional number of grammar errors, in writing the book of Revelation. I would suggest it is because he is so excited in the emotional state that results from receiving the vision, and that he struggles with words as he tries to describe what he has experienced. This seems far from verbal dictation.

    We have prayers and stories that seem to express ungodly views (Psalm 137:8-9 and Judges 4-5, for example). We have variations in similar stories that can be observed by comparing Samuel-Kings and Chronicles, or the four gospels in many cases. Clearly there is something more than verbal dictation going on here. In fact, there seem to be quite a number of “somethings” going on.

    If you accept the Bible as your sacred book, you will likely also have to come to the conclusion that God has spoken in times past in very many different portions and in very many different ways.

    (In my next few posts I will be connecting this idea with the incarnation as I discussed it in my pre-Christmas posts, the basic issue of what literature is inspired, and the idea of a Biblical canon. Who decides what is authoritative and in what way?)

  • Your Unforced Choice

    A few days ago my wife and I were showing books at a church craft show, when I was approached by a gentleman about my book What’s in a Version? “What was the right version to use?” he asked. Now when someone starts talking about the “right” version, rather than the best, I’m fairly certain where we’re going in the discussion. Usually the person is an advocate of the KJV Only position.

    This gentleman rolled out most of the major arguments for KJV Only. It’s translators were the most dedicated. More people have been brought to Christ through the KJV than through any other Bible version. (I’m not sure this number is even correct any more, but it wouldn’t be a valid argument even if the number was right.) Various modern versions water down the gospel. (I discuss many of these issues in my Bible Translations FAQ.

    But the key question for him, one to which he returned repeatedly was just this: “What is your final authority?” I needed to have a physical object, a text that was my final authority, or I was wide open to any wind of doctrine or any sort of moral failure.

    My answer to this question is this: “God.” He pointed out that anyone can claim that they heard from God, or that God said something was true, and anyone else can challenge it on the same basis. “What’s the standard?” he repeated.

    Now the problem I have is not with any particular answer, so much as with the question. Is there such a thing as an external standard that will hold us to the truth, to what is right? When I think about that question just a bit I consider the standard that this gentleman proposed: The King James Version of the Bible. If we froze the text of the Bible at the printed English of the current KJV, would we have a single standard by which everyone could check their doctrine and behavior and return with objective, verifiable data?

    We need only observe the doctrinal differences amongst churches who have used, and still use the KJV as their standard to realize that this is not the case. Limiting oneself to a single text does not guarantee agreement or certainty, because of the very nature of the Bible itself. Without an interpretive framework, it’s impossible to say precisely what is Biblical and what is not. Modern schemes include the notion that God is the author of every word, and that portions can be strung together at will (a method that generates a variety of interpretations itself), the dispensationalist view that divides texts that might otherwise conflict between different dispensations or periods of time in which God used different ways of dealing with people, and covenant theology, which tends to create a more coherent theological framework and progression in God’s revelation. It is quite clear that these widely different approaches to Biblical interpretation might well produce equally different results, and we see this in practice. Debates between people using the different schemes become quite heated.

    I believe the problem is simply that there is no meaningful, external standard that everyone of good faith can be guarateed to agree on. We are each called upon to choose right or wrong. We make these choices individually, and with the input of our community. We use different sources. I can say the standard is God, but you might also say that the standard is reality. I wouldn’t differentiate, because in my view God is the creator and maintainer of reality, the ultimate reality.

    Now we may choose wisely or poorly. We may get our input from good sources or bad. But no matter what we do, the choice is ultimately ours, and we have to take responsibility for it. “In my opinion” shouldn’t be a dodge by which we avoid taking responsibility to support that opinion. It should be the standard claim. What I say is my opinion. The question is whether I can support that opinion and communicate it to someone else. I even have to make the choice of how to communicate what I believe. I may accept, for example, that one should not commit murder because I believe it is God’s law. That doesn’t mean I have to claim that basis when communicating with someone who doesn’t believe in God. I can then discuss why a society in which murder was legal would have severe problems.

    Because I have this choice, I also have the responsibility to make it in the best way possible. No, I can’t force anyone to believe that. But I believe that reality will ultimately catch someone who violates its standards too much. Before that time, some of the rest of us may catch such persons before they get that far, so we can protect others from their stupidity.

    Each of us makes the choice. Each of us would do well to take responsibility for it.

    For some more information on my view of the Bible see What is the Word of God? and on choice, see Seven Kingdom Principles of Choice.

  • Hanging Your Interpretation

    I have just added a new essay to my collection on Biblical interpretation, entitled Hanging Your Interpretation. I have needed to write this essay for some time, as I often suggest using the procedure described, but have never presented any sort of detail about how it should be done.

    I am often asked for quick tips on interpretation and even quick methods for interpretation. The desire for a method that will allow one to be a Biblical scholar in five minutes a day is a pretty natural one. We are, after all, pretty busy.

    I don’t know any short cuts to Biblical interpretation. But what I’ve found is that most people want some way to avoid making errors in the way in which they use their Bible. This fear can lead them to surrender their own judgment and their own hearing from God to others. But that is simply a way to replace your own errors with someone else’s.

    In answer to this need, I present the “hanging rule.”

    Read more on the Energion.com web site . . .

  • Just Your Interpretation

    There’s a quote that often ends discussion of Biblical interpretation. One party to the discussion will announce: “That’s just your interpretation.” Debate is supposed to stop. Everyone is supposed to realize that their view really has no advantage over anyone else’s, and just let the discussion die. One person with whom I correspond occasionally online will express his pleasure that I’m “getting it” whenever I talk about the subjective elements of Bible study, but then he becomes annoyed when I claim that particular interpretations can be excluded, or that one explanation is more probable than another.

    I’m going to deal with this idea very briefly. There are elements here that can be discussed at length, and that can be very complex. But let me suggest that if you’re reading this essay, you probably think that in some way my words have meaning. There is something I intend to communicate, and you can extract at least some of that information from what I write. You may disagree with me completely, but doubtless you think I said something however inane, stupid, or even reprehensible you might think it is.

    In Bible study, when someone suggests that a certain proposition is “just my interpretation” I will often ask them whether the verse is talking about pink elephants. My point? Simply that there is some interpretation that can be excluded. We can be quite certain that our text is not referencing pink elephants. Of course some might suggest that some passages in Revelation may just refer to pink elephants. But that is a completely different story. (For my own comments on understanding Revelation see my study guide, Revelation: A Participatory Study Guide.)

    The difficulty in dealing with the “just your interpretation” charge is that there is considerable truth in it. Often conservative Christians react very strongly to this comment (and often they should do so), but it is easy when reacting strongly to miss the truth. Any interpretation that I propose is my interpretation. Nobody else is to blame for it. Many people have given input, from my earliest teachers in religious education to people I conversed with yesterday, but they are not to blame for what I have accepted and what I have rejected. It is my interpretation. It is a mistake not to acknowledge that. The person who objects to my interpretation also has a right, in my view, to object to that interpretation, but not because it is my interpreation. He should object because there is some problem with it, that he has found some reason to hold a different opinion. That would acknowledge that there is some meaning (or meanings) intended by the author of the passage, and other meanings are unlikely or excluded. (Note that I don’t want to get into a detailed discussion of certain post-modern approaches here in any detail. Suffice it to say that I do believe that authors intend their text to mean something, and that I believe that the communication of that message to those who receive it has a significant value.)

    For many, the problem with understanding texts is that they think of understanding and communication as essentially binary: Either you understand or you don’t; you communicate or you don’t. The one who says “That’s just your interpretation” is focusing on the failures; the one who affirms an absolute and correct interpretation is focusing on the successes.

    But in real life, we don’t deal with this kind of absolute rightness or wrongness. I attempt to communicate regularly with my wife, and we are substantially successful. Sometimes, however, we are less than successful. When we encounter failure in communication, we don’t give up and decide not to bother to communicate any more. Instead, we live with partial success. The result is neither perfect, nor is it a failure.

    Readers of this essay will understand it, some better than others. If someone misunderstands a portion of it, I won’t give up and decide that publishing essays of this nature is useless; I expect that some people will misunderstand. Based on e-mails I get, especially in response to material I post on Bible translation, I suspect that some people’s misunderstanding is even intentional. Sometimes when I read my own material a few weeks later, I wonder how it was that I successfully communicated anything at all! The results are considerably less than perfect, but nonetheless they serve a purpose.

    In Bible study, the problem is made worse by the complexity of some interpretation problems. Despite the impression one gets from public debate, there is much about the Bible that a broad range of scholars can agree on. In general, the historical meaning, the meaning intended by the original author for his original audience, produces the best consensus. This does not by any means suggests that everyone agrees on everything at this level; I’m simply saying that the agreement is much broader than is often thought. When interpretation gets closer to application, what a piece of scripture means in our daily lives, the differences are much greater. Application is impacted by one’s theology which involves one’s tradition or the tradition of one’s church. Some students of scripture do not believe that there is any real applicability beyond that of any ordinary piece of literature, while others believe that scriptural commands can be almost directly applied to one’s daily life.

    The elements that go into this sort of application are much more subjective than those that go into the historical understanding. Nonetheless they are not totally obscure, and they can be examined. In fact, many heated arguments about scripture occur simply because one person doesn’t bother to check the basic assumptions of the other. When I get into a discussion, or heaven forbid, an argument, I frequently ask just how one goes about applying scripture. What do they think the process involves? Sometimes folks claim that they really aren’t interpreting; they’re just doing what the Bible says. But that is the opposite of “just your interpretation;” it suggests that someone has perfect understanding of scripture. Usually you will find in discussion that there is, in fact, a considerable amount of unacknowledged interpretation going on.

    In discussions of scriptural interpreation, there is great value in examining the process. It’s not nitpicking, wasting time, or trying to put the other person down. In fact, it can often bring understanding from otherwise heated debates.

    Remember:

    • It is your interpretation
    • Each writer and speaker means something
    • Communication doesn’t have to be perfect to be adequate
    • Examining your process of interpretation and application can result in improved understanding, even if not in agreement

    For more on my own view of interpretation see: Understanding the Participatory Study Method.

  • Scale from Literal to Figurative

    There is considerable debate in Biblical studies about what elements should be taken literally, and what should be taken figuratively. Several things tend to confuse this debate, including the perception that if one takes something any way other than literally, one is taking it less seriously. For many people, literal is equivalent to true or perhaps more precisely literal is equivalent to real.

    In reality, there are many types of expression, and they vary in how close one intends them to be to the literal truth. For example, in a parable, one may tell a story that is either fictional, or may be generalized from many life experiences–a typical experience, rather than a precise narration of a specific event. The parable expresses a general truth, and does so better because it’s narrative is typical. If the listener asks questions about the specific people involved (what happened to them later, why were they involved, and so forth), he is missing the point.

    A parable is also an example of an entire narrative in which the language appears quite literal, and yet the meaning is not found in finding the literal referents, but rather in the whole of the narrative. “Pilgrim’s Progress” is a more recent example. The language is literal in form, but the meaning is not to be found in the literal referents. Trying to find a literal “slough of despond” would be fruitless. Nonetheless the idea of a “slough” combined with the idea of despondence does convey meaning. Figurative language is not meaningless language. It is a different way of expressing meaning.

    Picturesque language can also be less precise and literal than technical descriptive language. For example, after hurricane Ivan I said that a section of woods looked like a giant had stepped on it. Now the woods had actually been destroyed by heavy wind, with many trees snapped halfway up the trunk. My description was not precisely correct, but people living nearby certainly understood what I was saying.

    We can also find specific example in the Bible of symbols with one-to-one relationships to their referents. Let’s take Daniel 8, for example. In verse 4, Daniel describes a “ram charging westward.” In verse 20 that ram is connected with the Persian Empire (through identifying the hors as the kings of Media and Persia). This is the most simple type of symbol. It’s almost as straightforward as just using the word for the item. We are simply one more remove from the literal meaning ram = Persia = the-territory-represented-by-that-name.

    Symbols can also add meaning. In Revelation chapter 5, Jesus is symbolized both by a sacrificed or slaughtered lamb and by a lion. Each of those symbols says something about Jesus in the author’s view, and they add understanding based on the nature of the symbols involved.

    Understanding something as symbolic or figurative language is not a license to claim it has no definite meaning, but it often does change the meaning a reader will derive from the passage. It may be difficult to be certain, but the effort is worthwhile. Whether we err in understanding something as figurative when it was intended literally, or we err in the opposite way, we will still miss the intended meaning.

  • Not Taking the Bible Literally

    A group of people are gathered study the Bible. Various opinions are exchanged. “I wouldn’t take that literally,” someone says finally. Often, that is the moment that people move on. Not taking it literally is very often the excuse not to bother to figure out what a Bible passage has to say at all.

    Now before you decide that I’m a Biblical literalist, let me assure you that there are plenty of things in the Bible that should not be taken literally. But determining what in the Bible should be taken literally and what should not is a bit more complex than simply finding those passages that don’t make any sense, or that contradict modern science or historical knowledge, and then deciding that it’s not literal, so it’s OK. But what does “not literal” mean?

    But first, let’s consider what “literal” means. It’s not quite as simple as some think it is. “Literal” is not a synonym for “true” or accurate, though it is often treated that way. In fact, it is very difficult to define “literal” very precisely at all. We can think of a continuum starting with the most literal speech. “I am typing on the computer keyboard” is a literal statement, and also obviously true (though it won’t be by the time you read this!). On the other hand if I say “the butterflies of delirious joy are flitting through my consciousness” nobody is likely to take me literally. There is a state of mind that is described by this statement, but my consciousness is not a space, and there are no butterflies flying there. Between that we have more and less literal ways of expressing things.

    In addition to determining how literal or figurative the language is, we need to determine precisely what kind of literal or figurative language is being used. For example, Genesis 1 describes creation in seven days. It is important to know whether it is intended as a poetic description, liturgical language, or narrative history. It will mean very different things in each of these cases. Sometimes it is important to determine if a figurative passage is a parable, an allegory, a report of a vision, and whether it is poetic or not.

    Even literal passages can have different styles, and different focuses. Consider the difference between Samuel-Kings and the gospels. Both are considered historical narrative by their authors in some sense, but the presentation is somewhat different. Chronology is a key issue in Samuel and Kings, whereas theological theme, and the logical presentation of the mission of Jesus is emphasized in the structure of the gospels. If you look at the events of the life of Jesus in the four gospels you will find many chronological discrepancies, but if you change your perspective and look at it from a thematic point of view, the arrangement will make more sense. Both Samuel-Kings and the gospels are historical narrative, but the types of answers you can expect from each are different.

    The key point out of all that is simply that just because a passage is not literal doesn’t mean that it does not have meaning. Meaning can be expressed in many different ways. The problem for the interpreter is to be very careful to determine just what method of presentation the author is using. You will get the wrong message if you assume the wrong method of presentation.

    So how do you tell just how literal or figurative a passage is? Here are some pointers:

    • The key method is one we use in daily life. If the symbol won’t work or doesn’t make sense literally, it is likely to be figurative in some way.
      People hesitate to use this method with reference to the Bible, but it is usually quite applicable. Since we know through scientific study that the world did not come into existence in six literal days, we can guess that Genesis 1 is not, in fact, literally true. (But see my discussion of a change of cultural context below.)
    • Ask who the audience is, and what questions they might have wanted answered.
      It is very unlikely that the author is going to be answering questions that did not interest his audience. Much lousy Biblical interpretation results from failing to consider this issue.
    • Look first for the meaning of symbols in the cultural context of the readers.
      Since we can generally assume that the writer was trying to communicate with his readers, we can also assume that he would use symbols that they can understand. Only when known symbols have been exhausted should we look for ones that range widely away from the immediate cultural context.
    • ]

    • Expect more symbolic language in poetry.
    • Expect more symbolic language in prophetic oracles.
    • Expect almost exclusively symbolic language in reports of visions and dreams.
    • Don’t be afraid to use common sense and your knowledge of the physical world.
      Many Bible students are afraid that if they compare Biblical statements to their knowledge of the physical world, they will be denying the Bible. But your knowledge of the physical world is also a part of the context of God’s communication with you.
    • Ask others to justify their own conclusions on whether something is literal or figurative.
      Don’t allow the assumption that a passage should be taken literally unless it can be demonstrated that it is figurative. Each passage should be considered starting from a neutral position.

    I want to make one last comment about the changing context, because it applies directly to Genesis 1-11 (prehistory). It is quite possible that this passage was understood literally by those who first wrote, heard, and read it. There was no reason for them to believe that things had happened otherwise. The question for the interpreter is whether the passage is intending to provide us with the literal history. An alternate possibility, even probability, is that the elements of the story of creation were already present in the culture, and that the author of Genesis pulled these elements together into the story. For some discussion of the purpose, see my essay Genesis Creation Stories.

    Bottom line: Don’t be forced into accepting any claim that a passage should be taken literally or figuratively.
    Ask for supporting evidence.

  • Has the Bible been Repeatedly Translated?

    I have repeatedly heard the claim that the Bible has been translated many times, and that as a result of this, one cannot be certain of what it says. This is used in two different ways. First, skeptics claim that one cannot rely on the Bible because such translation will introduce errors. Second, there are supporters of the scientific reliability of the Bible who will claim that if it is just translated correctly, then we will discover scientific accuracy. In this second view, most or even all claims of scientific inaccuracy are the result of translation errors.

    Let’s look at the basics of the process of translation, and the history of the Biblical text to see if these claims are justified. I’m largely interested in the second claim, which is often used in arguing in favor of creationism of one sort or another.

    Distinguishing Copying and Translation

    To someone who has studied the process of textual transmission and translation, this claim appears naive on the face of it, because it tends to combine two portions of the process into one. Very often the answers to it are equally naive. Before answering, we must define it more precisely.

    When an ancient text was written it was copied by hand, if at all. Copying by hand has a strong tendency to result in errors, and in fact in all cases in which we have a substantial number of copies of a single text, we find that there are significant errors in copying. We have no autographs (original manuscript as penned by the original author or his scribe) for any of the Biblical texts, and thus all copies we have will contain some errors.

    Christians respond to this reality by pointing out the very large number of manuscripts of all or part of the New Testament that are available. This does indicate that there is a strong likelihood that we have a fairly accurate representation of the text of the New Testament. But because we do not have the autographs, we cannot attain absolute certainty. I also need to digress here just a bit to touch on another argument that is frequently used in favor of Christianity, which is simply that the number of copies of the New Testament text in some way indicates that the contents of these texts are reliable. But one can have perfectly accurate copies of a totally false document. The number of copies indicates something about the popularity of the source text, but not about its accuracy.

    Both Orthodox and some conservative Jews will maintain that the texts of the Hebrew Bible were copied under tightly controlled conditions, with strict rules, and thus are to be absolutely trusted. This argument fails for two reasons. First, the texts in question were written well before there were rules for copying them. Any claim that places the Rabbinic rules for copying earlier than the 2nd century (and this may be optimistic) must be regarded as a faith claim, and not one supportable by objective evidence. I do not mean to disparage such a faith claim, but it clearly will not have impact on someone who does not share the same faith. At the least, documents of the Hebrew scriptures were likely copied over a period of centuries before such tight controls were created. Second, there is strong evidence based on the Dead Sea Scrolls combined with the Septuagint (Greek translation of the Hebrew scriptures) that indicate that there were substantial variations between different versions of the Hebrew text. These variations were comparable to those of Christian New Testament.

    Translation

    The second part of the issue is translation. If the Bible had been successively translated from one language into another, with each new translation made from a translation, rather than from the original languages, then indeed this complaint about the accuracy of the current text of the Bible would be justified. Certain translations of the Bible have been made in precisely that way. The Douai-Rheims version long used by Catholics was a translation of the Latin Vulgate, which was a translation from the original languages.

    Most modern versions, however, are made from texts in the original languages. Note the difference here: I did not say original texts, I said texts in the original languages. This is an important distinction. It is quite possible that errors have been introduced in copying, and indeed we have good evidence that such errors have been introduced. Textual criticism is to some extent an art, but it has many scienfic aspects, and it allows us to examine the texts and provide the most probable readings, but it also can show us that there have been a substantial number of errors in copying.

    So how accurate is translation? Any translation introduces some inaccuracies. Words in different languages have different semantic ranges, and thus the translation can, and indeed will, introduce ambiguity. There will also be some difference in the understanding of even a modern person who reads the source languages. I read Greek, Hebrew, and Aramaic, but my context cannot be identical to that of an ancient person who was writing the text. I can easily misunderstand their intent, because an overwhelming portion of my life differs radically from theirs.

    Coming to the Point

    In graduate school I started to study other ancient near eastern cultures. I took courses in Ugaritic (a predessor of Phoenecian), Akkadian (Babylonian/Assyrian), and Middle Egyptian. A number of things about the literature of the Bible, especially as it relates to creation stories, became much clearer to me when I did so. It became clear to me that one could explain all of the Biblical references to facts about the physical universe in terms that related to the ancient near eastern cosmology.

    And this is my point. Irrespective of what possible errors in copying and translation one may assume happened to the text, they need to be corrected using the best evidence possible, and not based on the assumption that they must be in accord with modern scientific understandings. Under normal conditions, we assume that a person uses a word in a way that relates to their own context, their own world, as they understand it. If the Biblical references can be understood in the same way, there is no reason to try to force them to mean something else.

    For example if we have waters above the heavens, and waters below, that makes excellent sense under a system in which the earth is round and flat (like a dinner plate) and the heavens are above it as a dome, with some of the waters held above. Since all the symbols and statements make good sense within that cosmology, why should one try to force the meanings of individual words to fit a modern scientific understanding?

    The fact that the Bible can be understood fully within the context of its own world makes it totally unnecessary to find modern scientific explanations. The Bible is a prescientific document, and their is no need to try to force any other sort of meaning on it through claims of translation errors or copyist errors. Both of those varieties of errors do, in fact, exist, but they are not likely to help make the Bible into a scientific document.

    For more information on Bible translations, try my book What’s in a Version?, and my page Translation FAQ.

    For more information on Biblical criticism, see What is Biblical Criticism?.