Threads from Henry's Web

Author: henry

  • Hermeneutics Quiz

    I scored a 74, progressive, but I object to almost all the questions and answers. The quiz is here. HT: 42

  • Site Restored (Mostly)

    All the posts have been restored, but I tried to get creative, and to put it generously, the results were not quite what I planned. I have some comments to restore yet. If you commented between February 15 and February 26, it’s possible your comment isn’t there. I do have your comment, however, and will restore them shortly.

    I’ll make another administrative post when all the comments are where they belong. Otherwise things are fine.

  • Christian Carnival #213 Posted

    . . . at my Jevlir Caravansary blog. I note that I failed to include a post of my own or one from my wife, so I shall have to go over there and add them!

  • Site Restored

    Well, it was a long couple of days, but the site is back up and working. I believe there should be nothing missing at this point. If there is, please let me know. There were a few things to restore manually, item by item, but not that many.

    I appreciate your patience–assuming you had some!–and hope to keep things up and running at this point.

    I’ll make a separate post about this, but I have already posted the Christian Carnival to my Jevlir Caravansary blog, because I knew that it would be some hours before I had time to straighten this one out. I have yet to fix my Threads blog, but it will doubtless be done yet this afternoon.

  • A Conservative Christian Republican for Obama

    I found this post via if i were a bell, i’d ring, and find the arguments used interesting. Not being as conservative as the the post author, I have less policy concerns with Obama than he does, but I find his arguments very interesting.

  • The Historical Virgin Mary – II

    In chapter 6 of his book What Have They Done with Jesus? Dr. Ben Witherington continues his discussion of the historical Mary, mother of Jesus. In general this is a harmonizing account based on all sources combined, though primarily it works from John and Mark.

    I have already discussed the issues I have with this approach to establishing the historicity of the specific material, so I will continue simply looking at the general outline Witherington is producing of Mary.

    He begins with he wedding at Cana, which he concludes is not the wedding of Jesus himself, which is probably a good conclusion, assuming the story is accurate as told in John. He also cites a number of incidents showing that Mary did not become a disciple until the crucifixion. He also finds no basis for the idea of the the perpetual virginity of Mary. He believes that the brothers and sisters of Jesus were indeed blood half-brothers and sisters.

    There are two very interesting sidelines. First, Dr. Witherington says of the beloved disciple and Mary beneath the cross that “[w]e may perhaps also see a symbolic foreshadowing here of the equaity of man and woman beneath the cross” (p. 127). If it was anything but the gospel of John I would think he was reaching, but this is precisely the sort of symbolism that one finds throughout the Johannine narratives.

    Second, Witherington includes Revelation 12:1-6, the woman clothed with the sun, under references to Mary in the New Testament, but he sees the possibility in the symbolism of a reference to Mary’s activities here on earth, and not to her position in heaven. It’s quite worthwhile reading this section in particular. (I have previously written about Dr. Witherington’s commentary on Revelation, which I believe is the best currently available for the non-scholar.)

    I am generally less optimistic about the historicity of particular narratives, but nonetheless I found these two chapters on Mary fascinating and helpful.

    The next section discusses “the disciple whom Jesus loved.”

  • Christian Carnival #213 Coming

    . . . and will be posted here tomorrow. You have until midnight tonight eastern time to get your posts in. Come one, come all (qualified folks!) and submit your posts!

  • Anointing in the Passages for Lent 4A

    For finding lectionary passages online, I recommend Textweek.com, which provides some quite valuable services for lectionary passages.

    This is just a brief note on this theme which has been very striking to me as I repeatedly read these passages. Anointing has a variety of implications in the Bible, and these passages would allow one to teach or preach on those uses.

    In 1 Samuel 16:1-13, God instructs Samuel to anoint David as king. In this case anointing represents a selection and empowerment for a particular position of authority. It’s interesting that the two books of Samuel make a fairly strong case that the king of Israel must be chosen by God and that the prophet is the one who executes that decision. This tradition presumably lasted, as we find it applied to Jehu, who is a general in the army (2 Kings 9:1-13). Once one of the sons of the prophets anoints Jehu, he goes and claims the throne. Now Jehu is a general, and certainly has the force behind him, but the anointing clearly has effect as a catalyst, and in bringing people in behind him.

    In Psalm 23 we have anointing more as grooming and comfort. You feel good when you are anointed, and this anointing shows God’s care for the psalmist.

    In John 9, we have the anointing with mud made with spit. The material is interesting, and the result is also different, in this case the giving of sight. I’m not sure the two (empowerment/authority and healing) are not related to some extent. Notice that throughout the passage the actual chosen (were some anointed?) religious leaders were unable to see, while the man who had been born blind but is now healed sees clearly.

    Ephesians 5:8-14 may seen unrelated because it doesn’t reference anointing. But it references light and darkness, seeing and not seeing. It ties very closely to John 9. While we tend to focus on the physical miracle, the spiritual implications are front and center for the gospel writer, and for Paul. Once one encounters Jesus, one sees in a way that one has not seen before. The contrast is light (after Jesus) versus darkness (before Jesus). The healing (anointing?) presence of Jesus makes the difference.

    I haven’t really fleshed this out, but these are some initial impressions on these passages.

  • Reading from the NIrV

    The New International Reader’s Version never got much traction, especially here in the United States, but I do have a copy, and I chose to do my lectionary reading from it this morning. That kind of reading is helpful in getting a quick feel for a version. I can ask myself how I would teach this passage if I were using this particular version. Because the lectionary includes a variety of types of passages, I get a feel for how it will read.

    This version is to some extent aimed at the same readers as the New Life Version, about which I blogged a couple of days ago. Those for whom English is a second language should do well with this version, as should children, and those working on their literacy. Christian programs designed to teach reading could use this as a reader.

    It pretty much reverses the comments I made on the NLV. First, it is much more even in its style. This probably results from committee work, and from the fact that it is the revision of an existing version. One person will have a hard time matching a committee in terms of making the style even. Of course, one should note that a committee will never produce the likes of The Message either, while one man did!

    The NIrV uses very simple syntax. Let me quote a couple of verses from 1 Samuel 16 to illustrate:

    The LORD said to Samuel, “How long will you be filled with sorrow because of Saul? I have refused to have him as king over Israel. Fill you animal horn with olive oil and go on your way. I am sending you to Jesse in Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king.”

    But Samuel said, “How can I go? Saul will hear about it. Then he’ll kill me.”

    The LORD said, “Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem, ‘I’ve come to offer a sacrifice to the LORD.’ Invite Jesse to the sacrifice. The I will show you what to do. You must anoint for me the one I point out to you.” — 1 Samuel 16:1-3

    Now you’ll also notice that unlike the NLV, the NIrV uses some of the somewhat technical terms, “anoint”, “elders”, and “sacrifice.” The NLV avoids all of these. The NIrV answer to the problem of this sort of vocabulary is a dictionary provided in the back, at least of my edition. Many Christian I encounter cannot understand the problems with these words that seem common to them. But if you grew up in church, you actually speak a “church” dialect. Even many unchurched people in the United States grew up with this church dialect. Versions that aim for readers whose English is at all weak, or who are not part of the church community already, have to take such issues into consideration.

    This type of simplified syntax, and partially simplified vocabulary works better in some types of passages than others. I was reading lectionary passages for Lent 4 and 5 of cycle A this morning. Let me list the passages in the order of how effective the NIrV translation was. I’m considering here public reading, preaching or teaching, as well as conveying the intention of the passage as it was written. Any Bible translators reading this will almost certainly be able to predict this list if they know the eight passages.

    1. 1 Samuel 16:1-13
    2. John 9:1-41, John 11:1-45
    3. Ezekiel 37:1-14
    4. Romans 8:6-11; Ephesians 5:8-14
    5. Psalm 23, Psalm 130

    Basically, the simplified syntax is quite effective in narrative portions. I wouldn’t mind preaching from those passages at all using this version. It is a little bit less effective in the gospels, and that difference is accentuated because it is the gospel of John which is somewhat subtle in vocabulary and symbolism. Normally, I think a passage from the prophets would be difficult to work with in this simplified of a version, but Ezekiel 37 is narrative in form, and it’s actually quite effective there. The epistles lose something in translation. Paul is writing complex, and the translation is simple. Finally, such simplified syntax does very poorly in poetry, though the NIrV does break out poetic lines unlike the NLV.

    All of these differences are not faults of the translators or translation; they are simply facts of life. When you translate poetry, for example, you can translate either the literary quality and nuances, to whatever extent possible, or you can stick with the intellectual content. The NIrV, quite understandably, sticks with the intellectual content. You can’t write great poetry with simplified syntax and vocabulary.

    There was one really awkward wording, and I’m not sure exactly how I would explain it in teaching. I’d probably simply give my own translation and explain from that. It’s in 1 Samuel 16:5, where Samuel tells the elders of Bethlehem, “Set yourselves apart to him . . . ” I’m not sure what that would mean. I know what the Hebrew means, but I don’t recall heard “set apart to ___” unless the blank was verbal.

    Overall, I maintain my initial impression. This version is a good version for outreach or for use by anyone who is working on reading skills in English. Though there are a number of good alternatives, such as the CEV, NCV, or the TNIV. The last of these is not quite a simplified as is the NIrV, or at least that is my impression.

  • Would Jesus Do This?

    Ken Hutcherson, pastor of Antioch Bible Church in Kirkland seems to believe that Jesus would respond to courtesy with violence:

    On a Sunday when Tarico was present, Hutcherson was preaching on gender roles. During his sermon, Hutcherson stated, “God hates soft men” and “God hates effeminate men.” Hutcherson went on to say, “If I was in a drugstore and some guy opened the door for me, I’d rip his arm off and beat him with the wet end.”

    “That was a joke,” Hutcherson said Friday, when I asked him about the comment. But it’s not really funny, is it?

    This doesn’t seem like an appropriate, Christ-like statement to me, even as a joke. I think it’s important that men realize they can be Christian and be men at the same time. But we don’t need a concept of masculinity that calls for inappropriate violence.

    When I read that I thought of the many times I have opened the door for a man. Sometimes I do so because the man is elderly. Sometimes I do it because he is carrying a heavy load. Sometimes I do it just because it’s convenient. I don’t think it makes me any less masculine.

    It’s time we reject definitions of masculine that involve senseless violence. Defending my home, yes. Defending my country, yes. Running around attacking people because I don’t like their personality or the way they portray themselves, absolutely not. I can’t even see how it can be a question.

    Bill Engvall talks about handing out “Stupid” signs. Perhaps we need a “violent bigot” sign. Then I could be sure never to open the door for such a person.

    (HT: Dispatches.)