Threads from Henry's Web

Tag: TNIV

  • TNIV and REB

    I was interested in this post on This Lamp because of the reference in the last paragraph:

    As an aside… Last Christmas, I went back to my home church for a worship service. I came across the same individual mentioned above who had been one of my mentors in college. He had just come from teaching a Bible study and was carrying two Bibles. He told me that he likes them both and gave up trying to choose one over the other. He carries them both to any study he leads or participates in. What were they? He was holding a TNIV Study Bible and a Cambridge text edition of the REB.

    That wasn’t the main point of Rick’s post, but it caught my attention because I keep my Oxford Study Bible (REB) on the stand by my computer, and I carry the TNIV these days, along with my Greek and Hebrew. I really like to consult both these days whenever possible.

    On the larger question of the post, the meaning of “pisteuw/pisteuw” in John 3:16, I don’t think we quite have the word. I can accept “have faith” as the REB reads, but I would like something that includes “trust.” Yet a phrase like “believes in and trusts him” is clumsy at best. Perhaps there is no perfect answer here.

  • Galatians 3:2: AKOE PISTEOS

    Or should I make that AKOH PISTEWS? Note that a similar question can be asked in Galatians 3:5, but I will assume due to theme that one will give the same answer in both places.

    Writing an exegetical article on this verse could be quite lengthy, but I agree with J. Louis Martyn in his commentary on Galatians when he says:

    . . . Paul is not asking the Galatians which of two human acts served as the generative locus in which they received the Spirit, a decision on their part to keep the Law or a decision on their part to hear with faith. On the contrary, he is asking rhetorically whether that generative locus was

    • their act in becoming observant of the Law or
    • God’s message (akoh).

    — page 288 [some punctuation/formatting including Greek rather than transliterated text is mine-HN]

    The specific translation of akoh pistewj depends on two factors. First, should the word “hearing” be active or passive, in other words is the thing that generates the reception of the Spirit the act of hearing, or the content of what is heard, the message? The second is how does faith relate to the message. Is it a message that is faith, or is it a message that elicits faith? Martyn (op. cit.) Romans 10:16-17, where the message is much more clearly established as that which elicits faith, and the word akoh is also pretty clearly established as passive in intent.

    So how do translations compare on this. Here are some examples, showing the variety on these two points:

    • TNIV – Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard. [This agrees with the NIV, which is surprising considering the accusations of Calvinist bias in the NIV translation.]
    • REB – did you receive the Spirit by keeping the law or by believing the gospel message?
    • NLT – Did you receive the Holy Spirit by keeping the law? Of course not, for the Holy Spirit came upon you only after you believed the message you heard about Christ.
    • ESV – Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
    • CEV – How were you given God’s Spirit? Was it by obeying the Law of Moses or by hearing about Christ and having faith in him?
    • TEV – did you receive God’s Spirit by doing what the Law requires or by hearing the gospel and believing it?

    I don’t see any translation that gets quite the nuance that I see in this passage, though perhaps I’m being a bit too tense. In this case, I think the NLT actually has the best translation with the CEV and TEV following very close after.

    Of course, it’s hard for translations to get everything right. In this case, however, I think that formal equivalent translations, such as the ESV really leave the English reader hanging, because “hearing of faith” cannot possibly elicit the same semantic ranger as akoh pistews, with unfortunate results.

  • Carrying the TNIV

    I started carrying the TNIV recently. I had been using it only in electronic form to do some studying and comparison, but I decided to see how it would work as a “carrying” Bible. That means I take it to church, Sunday School, study groups, and I keep it at hand during my study time in the morning.

    Since I study primarily from the texts in their original languages, that doesn’t mean that the TNIV has become my study Bible. But it does mean that I follow scripture readings in church with it, and that I will read from it as appropriate in various groups.

    Now this isn’t a review, nor is it a statistical study, nor is it a careful comparison of the TNIV to its source languages. This is just a personal “feel,” a general impression I’ve gotten over the last two weeks.

    This value of this version has been completely lost in the smoke of the controversies about it. There is no reason for this to be a controversial Bible!

    I can easily follow scripture readings when my pastor reads from the NIV. I find many less instances in which a single translation choice tends to obscure other possibilities. I don’t think it leans substantially more toward the dynamic equivalence end of the scale than did the NIV. I have yet to find a significant theological point put in jeopardy by differences in TNIV renderings.

    The single reason this version has come under criticism is the issue of gender accuracy. None of the other issues would come to the fore if it were not for that one. And the TNIV is not all that far to the “gender neutral” end of the spectrum. The problem is simply that the NIV has been the Bible for many conservative evangelicals, and a certain percentage of them object to gender accurate renderings. Everything else follows from that position.

    I’ve written elsewhere about all those issues (search Threads or this blog for TNIV to see more information). Here I just want to give my impression, which is simply that if a certain small number of theologians who have “persecuted [the TNIV] without a cause” (with apologies to Psalm 119:161), and that if they had not done so, the TNIV would have taken an honored place amongst those versions that have helped advanced scriptural knowledge.

    I hope that this can happen even now.

  • Isaiah 64:6 – Menstrual Cloth

    I was planning to leave my comparisons with just Isaiah 63, as I believe that continued comparison charts will largely show the same thing. I’m still reading the translations side by side, and if something seems different I will bring it up.

    But today in reading Isaiah 64 in several translations I came across Isaiah 64:6 (5 in Hebrew) in which the phrase “all our righteousnesses are as filthy rags” (KJV) occurs. Now having just read this in Hebrew I was reminded that the literal translation of this is “menstrual cloths” or something similar. These cloths would be unclean, as was the woman in her menstrual period. One extended discussion of the issue of uncleanness can be found in Leviticus 15:19-33.

    In the passage, there is clearly meaning in the fact that these are not merely dirty pieces of cloth. For example, had someone washed their hands and dried them on these cloths after digging ditches all day, by modern standards we might call them dirty. If I repair the car and then wipe the grease on a rag, we would escalate that to filthy rag. But the menstrual cloth implied ritual impurity, however odd that might seem to us today.

    So having read the TNIV translation:

    All of us have become like one who is unclean,
    and all our righteous acts are like filthy rags;
    we all shrivel up like a leaf,
    and like the wind our sins sweep us away. — Isaiah 64:6 (TNIV)

    Now this doesn’t disturb me much. In the course of the verse they have gotten in the words “unclean” and “filthy” and I would assume that the TNIV translators, along with all the modern versions I checked (quite a number), simply don’t think that “menstrual cloth” is going to be meaningful to modern translators.

    But when I turn to a translation that prides itself on word for word renderings, that “seeks as far as possible to catpure the precise wording of the original text” (ESV Preface), I thought perhaps things would be different. But here the desire for literal translation escaped the ESV translators:

    We have all become like one who is unclean,
    and all our righteous deeds are like a polluted garment. — Isaiah 64:6 (ESV)

    Now I definitely think “polluted” is better than “filthy” in the context. But we have still replaced one metaphor in Hebrew with a completely different English expression. The Message carries this the furthest, using “grease-stained rags,” which does not reflect the basic idea all that well, but has the advantage of conjuring an immediate image in English.

    Though I found only one modern version, the Complete Jewish Bible, that uses any word referring to menstrual cloths (menstrual rags), I did find that ancient translators used that. The LXX, Vulgate, and the Peshitta, all translate with something that includes the original literal meaning in its semantic range. Interestingly enough, the Isaiah Targum, according to the text I have available, uses an even better euphemism than any of the English versions, “cast off garment” or I might prefer the translation “garment thrown far away” (Stenning, The Targum of Isaiah, Oxford: Oxford University Press, 1949).

    So is there an element of meaning in the actual Biblical wording here or not? Is it possible to convey that meaning accurately in a literal translation? Such a literal translation does not appear common in modern translations.

  • Translation Comparisons in Isaiah 63

    Why Isaiah 63? Well, I was reading it in Hebrew for my devotional time this morning, and then I compared some modern versions purported to be readable, and I thought it would be valuable to provide a complete comparison.

    Note that I’m not attempting to provide a comprehensive list. I’m just comparing some poetic and idiomatic phrases that caught my eye. The versions I will use here are the ESV, TNIV, CEV, and NCV. Of these, I have recommended the TNIV, CEV, and NCV as options for outreach Bibles, that is, Bibles suitable for people who are not well versed in the church environment and dialect.

    I would first note that all four of these versions capitalize “Holy Spirit” suggesting divinity in an Old Testament passage in which this was likely not in view. That is not terribly surprising, but it does illustrate the evangelical Christian roots of all four of these versions.

    I am only going to post the phrases I’m comparing, so you may need to get out your own Bible and work with the context.

    Verse Version Phrase;
    1 ESV crimsoned garments
    TNIV garments stained crimson
    CEV clothes stained red
    NCV dressed in red
    In this verse, the ESV strikes me as not quite being English, and I’m not certain of the value of its text in literal terms. Just what does “crimsoned” mean? I believe I know, but I read the text in Hebrew first. The NRSV uses “garments stained crimson” just as the TNIV does. Both the CEV and the NCV simplify with “red.” There is a significant difference in meaning between “clothes stained red” and “dressed in red.” In context one can still get the picture, but the phrase itself is a bit weak. I give the CEV points for both “clothes” and “stained.”
    2 ESV and your garments like his who treads in the winepress
    TNIV like those of one treading the winepress
    CEV your clothes look stained from stomping on grapes
    NCV as if you had walked on the grapes to make wine
    The ESV wording in this verse is extremely awkward, and I don’t think they gain poetic value from it, though it does follow the KJV tradition “and thy garments like him that treadeth in the winefat.” TNIV is again content to provide natural English, though treading the winepress is no longer a common term. NCV is the most explanatory.
    9 ESV In all their affliction he was afflicted
    TNIV In all their distress, he too was distressed
    CEV It troubled the Lord to see them in trouble
    NCV When they suffered, he suffered also
    This is another completely non-radical rendering by the TNIV. CEV and NCV are much bolder, and with good effect, in my view. I would ask the ESV translators whether when their child is in pain they would say, “In all your affliction I am afflicted,” or whether they might instead say “I’m hurting with you” or something similar.
    10 ESV and grieved his Holy Spirit
    TNIV and grieved his Holy Spirit
    CEV and made his Holy Spirit sad
    NCV and made his Holy Spirit very sad
    One thing I’m noticing in this chapter is how frequently the TNIV and ESV have the same reading. With all the exaggerated criticism, you might expect more radical renderings from the TNIV team, but they seem quite restrained.
    14 ESV to make for yourself a glorious name
    TNIV to make for yourself a glorious name
    CEV The name of the Lord was praised for doing these things.
    NCV and by this you won for yourself wonderful fame
    Note that the CEV rendering combines thoughts in different lines of Hebrew poetry and thus doesn’t fully correspond with the phrase cited from the other versions. NCV conveys the information that “name” in this context refers to fame or reputation.
    15 ESV the stirring of your inner parts
    TNIV Your tenderness
    CEV Show us that you care about us
    NCV your love
    This is a clear instance of an idiom translated word for word in the ESV, but idiomatically in the other three versions. The difference in the amount of text I quoted is based on other issues in the translation of the verse, in which the CEV and NCV both deal with repetition in poetic lines by combing them into more standard English style. That type of translation of Hebrew poetry, which loses the form, but may well convey the meaning more clearly is not my topic here.
    17 ESV and harden our heart, so that we fear you not
    TNIV and harden our hearts so we do not revere you
    CEV Why did you make us want to disobey you?
    NCV Why do you make us stubborn so that we don’t honor you?
    Again, combination of parallel thoughts into single elements tends to make it difficult to quote precisely the phrase desired. I think TNIV’s “revere” is better than “fear” in this context.

    I would have just a few observations on this. First, of course, studying a few instances that caught my eye in a single chapter does not fully characterize Bible versions. That should be obvious, but I don’t want there to be any mistake.

    Second, one of the clearest differences between formal equivalence and dynamic equivalence comes in the translation of idioms. Do we preserve the source language idiom, however little sense it may make in the target language, or do we find a good target language idiom to convey the same meaning. Depending on what the reader is looking for, one could answer that question either way. The ESV consistently translates idioms word for word in this chapter, while the TNIV takes a few steps away from that, but the NCV and the CEV generally seek a new idiomatic way of expression.

    While it was not my focus for this comparison, the same differences could be noticed in handling poetic lines. ESV and generally TNIV reflect the Hebrew poetic lines, while the NCV and CEV scramble them as necessary to express the meaning. That conveys certain elements of meaning to audiences who are not acquainted with Hebrew parallelism–a very large percentage of Bible readers–but at the same time it loses the opportunity to see the structure of the Hebrew poetry.

    The differences occur on a scale, i.e. there is not a clean break between the two styles of translation. If you compare the CEV and the ESV, it looks like two completely different approaches, but the TNIV is somewhat mediating, and I know that if I added several more translations, the scale would be even more evident.

    Being aware of such differences, we can more intelligently select a Bible version for any particular setting and use.

  • More on the TNIV

    I was a bit put off at first by certain rhetoric on the new TNIV Truth blog, and I must confess that anonymity doesn’t rank high with me, even when I understand the motivations. Now the blogger there has “outed” himself and also posted a note on the TNIV on one of my pet peeves–discussions of translator motivations.

    First let me quote from Lane Wiemann’s profile:

    I have a passion for the Bible being worded in the language of the majority of English speakers. I also have a passion for truth.

    Excellent! This is precisely where we want to be.

    Much criticism of the TNIV, often combined with advocacy of the ESV is motivation based. While the sophistication of the rhetoric and arguments is better than the old KJV only stuff, there is a distinct nasty odor in this type of argument. It seems extremely odd to me, and even borders on dishonest, to criticize a translation based on some assumptions about translator motivations when the translation itself is available to check alongside the source documents.

    I have never encountered any translators who are not motivated by a desire to help people understand the Bible. There are plenty of disagreements about how to accomplish that, and sometimes I have thought translators get way off the mark on the method, but I would be very slow to question any of their motivations.

    Thus this from the post Have you stopped beating your wife (TNIV Truth blog) is right on target:

    Rather than speculating about the motives of the TNIV translators, it would be better if we objectively examined each verse with which there is a difference of interpretation. In most cases we will discover that good Bible scholars differ on the interpretation of those verses and that the TNIV wordings are supported by lexical and exegetical evidence from the Bible itself as well as from good scholarship.

    Wow! What an amazing concept! Let’s look at the actual evidence and see what conclusions we come to! (I am not aiming this sarcasm at Lane Wiemann, but rather at those who somehow miss this obvious method and go instead for unknown and often unknowable motivations.

    While I have not encountered actual Bible translators who do not want to express God’s message clearly and accurately, I have encountered many church members who are primarily concerned with other things. Unlike Mr. Wiemann and the folks over at Better Bibles, I’m not a translator except for what I do as part of my own teaching and writing work. Where I encounter this issue is in churches with actual church members when I teach classes in how translation works. Those church members are often confused.

    Because some people have attacked the motivations of Bible translators, and the TNIV seems to be the main target right now, and so people are afraid of corrupted Bible translations. Their concern often keeps them from using new versions that provide clearer translations. My own choice for use in writing and often in teaching has been the CEV. One common complaint has to do with the way a version sounds when read from the pulpit. Now oral reading is something that needs to be given consideration in translation, but these members are often not concerned with whether it is easy to understand when read orally or has good rhythm. What they want is something that sounds “Biblical,” generally meaning “like the KJV.”

    One class I taught was split throughout, with one group repeatedly saying that the Bible used in church and Sunday School should be one that made them feel comfortable, while the remainder of the class thought the choice should be made based on how well an unchurched person would understand the reading. Not surprisingly, when I read passages to these two groups, the first group like versions like the RSV, ESV, NASB, or the NRSV, except that they generally didn’t like gender-neutral language. The second group favored dynamic equivalence translations like the CEV or TNIV.

    I think it is extremely important for those who have a good technical knowledge of translation issues to be truthful and to reduce the rhetoric which makes church members believe there are conspiracies of Bible translators whose purpose is to conceal the truth and support social agendas by inaccurate translation.

    It would be valuable, as a start, to stay away from accusations of bad motivation except where there is very substantial evidence.

  • The TNIV has a Blog

    I got an e-mail today with just the link for this new blog–only two entries–and the blogger is [drum roll] –wait for it–the TNIV Translation. Well, I assume the book has a spokesman and he or she (or should I use the singular “they”) is typing the entries. I don’t know if this is an official site or not, and we’ll have to wait and see what happens.

    I’m glad to see blogs promoting good Bible translations in modern English, and I think the TNIV is a good translation. I also wish everyone well in promoting it. I do have a problem with some of the rhetoric in the first post. The question they’re asking is “why not the best?” They’re not shy about making claims either:

    We can confidently tell you that our Bible translation, the TNIV, is the best.

    The even try to make some mileage off of the Better Bibles Blog, where bloggers Wayne, Suzanne, Peter, and a couple of others have defended the TNIV from many attacks. It might not have been the best start to the new blog to take this approach. If they want to set the record straight, then they might be better advised to ask “best for what” before they decide to unequivocally declare their particular version the best.

    To be honest, on reading the rhetoric of the first post, I was almost convinced this was some kind of a spoof making fun of the TNIV by using overblown rhetoric, but then I encountered the second post which links (their link is broken, use this one) to a post by Mark D. Roberts reviewing the TNIV which I’ve only partially read, but appears quite intelligent and balanced.

    I hope that this blog will improve and will provide substantial, accurate, information on the TNIV which has gotten way too much unfair coverage.

  • Revision and Translation

    In my book What’s in a Version? and in my Bible Translation Selection Tool I do not deal much with the question of whether a translation is a revision or not, except when the translation is not taken from the original languages. In this entry, I’m going to look at a couple of revision histories, and discuss what terms like “revision” and “derivative” mean in the context of translation.

    Let me deal with “derivative” first. As a literary term, it is of very limited usefulness, simply because a translation is derivative to some extent by nature. The translator is not attempting a composition. Originality is not all that desireable for the most part; occasionally one may need serious originality to come up with a way to accurately convey what is said in the source language. Thus all translations are derivative to some extent. To apply this to a translation revision is a bit misleading, unless that translation is rewritten without reference to the source languages. It might, for example, be accurate of the Living Bible, though not of its successor the New Living Translation.

    Before I look at the process of revising a translation let’s look at the historical connections between some modern versions. The KJV has been the root for many English translations, as the following chart will show:

    Some genetic links between Bible translations

    Note: I make no attempt in this chart to show precise chronology. Note also that any translation owes something to those that have gone before. The NIV, for example, was a new, original translation, but nonetheless it does owe something the the KJV and RSV before it.

    Now let’s look at the whole process of revision.

    In some ways this issue is similar to the one commonly found in apologetics books. How can one trust the Bible when it has been translated so many times? In response, one might ask what damage is done to the source text when it is translated. The difficulty here is that each new translation can, and most commonly does, go back to the source texts, and thus there is no deterioration due to successive revision; rather, there is likely to be improvement.

    What process does a person undertake to produce a new translation? One goes deals with issues of target audience, source texts, translation philosophy, target language style and so forth, and one translates. How does this differ from a revision? In a revision one deals with all of the same questions. There are two differences. The translation philosophy and method is to one extent or another derived from the earlier translation, and second, phrases in the older translation that do not need to be changed are not changed. Variations in how much a revision will change a translation depend on what the translators find as they translate.

    In the chart above, for example, when the ASV was produced from the RV, it was largely a matter of employing the American editors preferences in wording and style. This was not a new translation at all; simply the selection of one set of editing results over another. Because of the time gap, there were a few additional points, but these were largely minor. In the case of the Living Bible, the ASV was paraphrased from the English of the ASV to a more modern, colloquial English, and this was done without reference to the original languages. This is the closest thing I see in Bible translation to the normal understanding of a derivative work in terms of literature. The New American Standard Bible, on the other hand, while flowing from the tradition of the ASV, was a new translation starting from the original languages. The only importance that the fact that the NASB is a revision has for the user is that a certain style is maintained. Every word of the text has been reworked using original language texts by the new translators.

    The NIV and the NEB each introduced some new elements into Bible translation philosophy at the time. The NIV manages a sort of balance in terms of functional and formal equivalence. If you check my data page on that translation (link above), you will see that it rates quite high in both my formal and functional tests. The NEB leans much more to the functional side of the scale. These are not directly revised from any other version.

    Nonetheless translators will consult other versions. I normally make a working translation of my own when I prepare to preach or teach, even if I use one of the major versions when I’m actually in front of people. I will first create a translation of my own, then I revise it, and then I will compare it to several major versions. I recheck differences between these versions and my own work to make sure that I understand why they translated as they did. Sometimes the result is that I again modify my own work. This is also normally a part of the process of translation for anyone who wants to be accurate.

    I think that the ESV is particularly clear on this issue in their preface. They have separate headings, “Translation Legacy” and “Translations Philosophy.” Under the first heading, they note that ” . . . each word and phrase in the ESV has been carefully weighted against the original Hebrew, Aramaic, and Greek . . .” A little later they note: “The words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV . . .”

    In effect, the revisers thoroughly check everything against the original languages, and are willing to change what needs to be changed for accuracy and for current language, in effect giving you the same quality of translation as you get from a brand-new translation. There is no ongoing loss of meaning that results from this process. There would be no necessary improvement were the translation not a revision at all.

    Now if a new translation introduces a new translation philosophy or some new efforts in terms of style, then there is a reason to look at a translation that is not a revision. But those are the precise things we look for in a translation in any case. So supposing you are looking for a literal, or formal-equivalent translation. The fact that the NASB and the NRSV are both revsions tracing their history back to the KJV really has no bearing on which you should choose. You would have to look at their philosophy of translation, their style, their translation committee and from there make your decision. And in this case, I chose the NRSV because, though a revision, it has introduced a substantial new twist in translation style–gender neutral (or gender accurate, depending on your viewpoint) language, and it made this innovation while revising another version. Which just goes to show how little the term “revision” will tell you about a particular translation.

    One last point I like to emphasize is this: The proper way to test a translation is to check it against the documents from which it was translated. I have seen huge numbers of arguments discussing what might have happened, or what certain terms mean, when simply looking at the translation itself would answer the questions.

    (Note: I will get back to talking about inspiration, though I suspect some were hoping I’d find another subject!)

  • Finding an Authoritative Translation

    In George Orwell’s Animal Farm things eventually boil down to “all the animals are equal, but some animals are more equal than others.”

    I think I can apply this to Bible translations as well as to animals, especially when one is looking for an authoritative translation. The fact is that no translation perfectly reflects the source languages. Thus, there is no translation that is the final word on the interpretation of any particular passage. The final appeal must be to the texts in the source languages, and to the best research available there.

    This situation is very disappointing to many Bible students who don’t know their Biblical languages, which is the vast majority of Bible students. How can they successfully get finality about a point of Biblical interpretation from a translation? Surely there is a translation that is right all the time, that can simply be trusted. But the answer is no. No translation is ever perfect.

    But are some translations “more equal” on this point than others? I would say that there are, and that there are some techniques that English speaking and reading Bible students can use in order to avoid getting caught by a translation issue. These techniques are really fairly simple, and the necessary tools are widely available.

    1. Use multiple translations
      If you compare the translation of a text in more than one version, you will be alerted to translation differences. Start with the assumption that if there is a substantial difference in the way a verse is translated, i.e. that the two translations don’t simply express the same thought in different words, then there may be a significant translation issue underlying those different versions.
    2. Make your choice of versions wisely and purposefully
      Choosing multiple versions to compare when looking for translation issues is differnt than choosing a version for your own reading or study use according to your preferences. You want to find versions that are done by credible scholars, but that differ in their approach sufficiently so that they are likely to disagree on controversial issues. I’ll list some good selections for this purpose below. In particular, be aware of the translation philosophy involved. For example, comparing the rendering of the ESV with that of the CEV may give you the idea that there is a significant translation issue, when the problem is really that one is very literal while the other is dynamically expressive. With some extra attention, you will then often find that they are both trying to convey the same message, just in a different way.
    3. Check concordances with original language references
      Many people put a great deal of weight into these kinds of studies in terms of finding or even creating new definitions, but without facility in the language in question it is doubtful that your work will be all that accurate. Such study can alert you to just where the problems are in a translation. This may not give you the final answer, but at least it may keep you from being embarrassed by finding out that you based your interpretation on a faulty translation, or that you were dogmatic about something that is really very controversial.
    4. Use commentaries
      For this purpose you need an exegetical or critical commentary. You might want to look at some suggestions for materials in my reader’s guide to Bible study tools.

    Now let’s expand just a bit on which translations are “more equal than others.” If you want to catch translation problems you need to be more careful than usual in your selection. Let me suggest that your select one or more from each of the following groups. Note that the groups do overlap.

    You want to avoid hitching your star to older translations, such as the KJV, ERV, ASV, Young’s Literal and so forth. These translations can be good an helpful in reading and study, but they were made without much modern research and many recent discoveries in manuscripts and language, and thus are not nearly as helpful in identifying true translation issues.

    Literal Translations

    You can generally avoid the older RSV as most translation issues will be reflected in the newer versions. I don’t list the New King James Version simply because its focus was to reflect the text and language of the KJV, and thus it does not present as much new information as other versions.

    Dynamic Translations

    Catholic Translations

    Protestant Translations

    Mainstream/Liberal Translations

    Evangelical Translations

    Jewish Translations

    In this category, the one item to consult is the JPS Tanakh: The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text. I do not have this rated yet on my list of Bible translations, but it should be consulted especially in cases of interfaith dialogue.

    As I noted earlier, there is ultimately no way short of learning the source languages to really be able to handle all translation issues. You will find, however, that the majority of the Bible is not that controversial in its translation. Translation issues deal with a small number of texts, though often these are the most contentious. Using multiple translations wisely will help you avoid errors and embarassment.

    See also my book, What’s in a Version? and my Bible Translation Selection Tool.