Threads from Henry's Web

Tag: Bible Translation

  • What the Greek Really Says

    There’s a moment in sermons that makes me cringe and my wife grin. She kind of enjoys seeing me squirm.

    What is this important moment? It’s when a pastor says, “What the Greek really says is . . .” Sometimes it’s worded a bit differently, but I believe that when you hear or read that phrase or something similar, the vast majority of the time you’re about to get misinformed. This week our pastor used the phrase “knowingly and with full intent” just to get the laugh out of us, which is all in good fun.

    There are several reasons for this. First, most pastors are not well enough trained in Greek or Hebrew to make such a statement with confidence. Unfortunately, this is often also true about writers who are not specialists in the language. I have found significant errors–not differences of opinion, but demonstrable errors–in books written by famous writers and published by well-known publishing houses. In one book I found a case where a Hebrew word was cited, and not only was the definition or the suggested glosses (English words suggested to translate it) questionable, but the word itself was simply not in the verse in question.

    (more…)

  • Complementarian Translation?

    Peter Kirk has writtten that he finds a complementarian bias in the TNIV. He says:

    A major aim of the changes made in Today’s New International Version (TNIV) was to avoid the danger of such misunderstandings. I don’t think anyone can complain about TNIV’s rendering of 2 Thessalonians 3:10: “Anyone who is unwilling to work shall not eat.” This is after all closer to KJV’s “if any would not work, neither should he eat”, and it avoids any possible misunderstanding that this applies only to males.

    However, TNIV does not always make such changes. For example, in Titus 1:6 TNIV has “a man whose children believe”, in this phrase identical to NIV. But there is no word here to be translated “man”; the Greek is tekna ekh

  • Why I Like the REB

    A friend recently e-mailed with the following request: Tell me why you like the REB.

    First let me qualify what I mean by liking a translation. There are many factors that go into making a translation suitable for a particular purpose or person. Without knowing that context, it’s impossible to give a meaningful answer to the question, “What is the best translation?” In this case, however, we’re talking about what I like, and so I can speak freely. I just want readers to know that I’m talking about personal preferences here, and not about some kind of public standards.

    I use the REB as a serious reading Bible. That means that in my study it comes at the top of the list of those Bibles I use when I am not studying the Bible from Greek or Hebrew, but I want to do serious reading. To put this in context, I would use the NRSV when I want a translation that follows the form of the source languages rather closely, and the CEV when I want to read rapidly to get an overview with less concern for details.

    The REB fits that purpose for me because it:

    • Has language that is easily readable for me, but nonetheless doesn’t sound like it has been simplified. It holds my attention and doesn’t jar me with excessively short sentences, abrupt breaks, or long phrases expressing relatively simple thoughts.
    • Has a faintly British flavor. I spent my teen years in Guyana, formerly a British colony, and I find some British English attractive in reading.
    • I am almost always comfortable with the textual choices. That means I can be comfortable that I’m getting a reliable text.
    • The translation included interfaith cooperation which improves its value for reading.
    • I regard its presentation of Hebrew poetry is one of the best. (The The New Jerusalem Bible provides some good competition.
    • I enjoy the sound of the REB read aloud. It has a literary feel and a good flow. My selfish view is that it’s too bad more American audiences are not attuned to it. I’d love to hear it for scripture readings!
    • Despite the fact that I support efforts to use gender neutral phrasing where possible, as the NRSV does, my ears are a generation older than that, and I’m more comfortable with the less aggressive uses of gender language in the REB.

    I can’t call it the best translation for everyone, but it has become a constant part of my own program of Bible study and my own devotional life.

    (For more information on various translations, see my Bible Translation Selection Tool.)

  • Drawing the Boundaries of Translation

    A frequent criticism of The Message or The Living Bible is that they are not really translations, but rather paraphrases, and thus should not be regarded as Bibles. Often “translation” is contrasted to “paraphrase” almost as though the two are antonyms. Others draw the boundaries in a much narrower way, calling translations like the Good News Bible “paraphrases” so as to discredit them as real translations.

    I’ve been thinking of this recently, and I’m beginning to change my mind somewhat. I’ve been sympathetic to the use of “paraphrase” as part of the vocabulary in discussing Bible translations, even in the colloquial sense of “loose translation.” The term gives one a title to use regarding translations that seem very loose to us.

    The boundary between interpretation and translation has already been eliminated to a large extent. Translators certainly recognize that a translator does interpret, and the general public is becoming more aware of this factor of translation. Understanding is interpreting, and a translator can hardly express and understanding of the text without engaging in interpretation. At the other end of the spectrum, there is no real boundary between those versions called paraphrases and those called translations. The difference is really a matter of degree. How much freedom does the translator allow himself from the form and structure of the text in the source language while he endeavors to convey the message? There is no boundary at which the translator steps from no freedom over to no attachment to the text at all. It is a continuum.

    I’ve said all of this before, and have been criticized for calling “paraphrases” translations. But recently I’ve been thinking more radically. I’m beginning to believe that even more of our boundaries between “teaching” and “translation” are arbitrary. One of the tools I use in teaching is a video tape produced by the American Bible Society that is a multimedia presentation of the story of Jesus and the Gerasene Demoniac (Mark 5). Is this a translation? Well, the words of the Bible passage are narrated over the sights and sounds of the video, but much of the message is conveyed in ways other than words. Nonetheless, I would call it a translation.

    I experimented with the idea of transferring a story or passage into another form over on my poetry and fiction blog, or better my “write whatever I think is fun and don’t worry about the consequences blog.” 🙂 I produced a form of the story of Susanna (Daniel 13 in the apocrypha). Is the form of the story itself significant? To a certain extent, yes. But at the same time the form of the story is different from what would be expected of a modern short story. I’ve experimented with telling it with the main character, Daniel, present throughout the story. This may be easier to take for those who don’t regard the apocrypha as inspired, but I like the thought of presenting Bible stories in modern terms.

    The doctrine of inspiration, in whatever form, can actually get in the way of conveying the message. Perhaps it would be useful to be concerned first with what message a particular form conveys, and only secondarily with whether or not it is “a Bible.” I appreciate the large numbers of creative ways of conveying the message of scripture that various people are producing.

  • Dangers of Comparing Translations

    I am frequently asked to compare various translations. Generally my questioner wants me to declare one translation correct, and the other incorrect, or at least to state that one rendering is better than the other. Translators know that this is frequently difficult to do, because there is no one-to-one relationship between source language and target language.

    The non-expert can easily be confused by the fact that two translations of a single passage can both be justified, or even many different renderings. The reason for this is that there are many different things that are conveyed by the text in its source language, and a translator will not be able to transfer all of those elements into a translation.

    • Each word has a range of meaning that is unique. Any word or phrase used to translate it will necessarily shift the emphasis.
    • The form of the source text may emphasize one thing or another, and the form is even more difficult to “translate” than are the words themselves. For example, the chiasm is a common structure in the Bible (a form in which the parallel thoughts are placed in a sort of V–ABCB’A’). You can maintain this chiasm in the translation, but does a chiasm mean the same thing to readers of modern English or another target language? Is there even a form that would emphasize certain phrases as the chiasm does?
    • There are different types of discourse/writing that are involved, and they may not totally correspond to forms in the target language.
    • The purpose of the translation itself may impact what is the best translation in any particular case.

    For these and other reasons it is very hard to tell something which of two translations is better, and even more difficult to label on right and the other wrong. It is important to remember that in answering that question I can only provide my opinion, as can anyone else. It is worthwhile to consider that with respect to most translations that provides the opinion of one person against an expert translation committee. It’s not certain that the individual will be wrong, but one ought to give careful consideration to all the issues before determining that the entire translation committee was simply out to lunch.

    A better question is to ask which of the two translations best communicates the intended message of the source text to the target audience of the translation. On this many people can have a valid opinion. In fact, as Wayne Leman from Better Bibles Blog regularly comments, this can be objectively tested by surveying the appropriate target audience. It is not my purpose here to discuss the details of such testing. I just want to point out that it provides some opportunity for objectivity in a complex situation.

    One final comment is that there must be a standard against which a translation is tested, and some goal for that translation, so that we can test to see if something particular is achieved. Without both of those elements any comments are pointless. In general for translations within the Christian tradition this means that the standard against which the translation is to be tested is the source text in the original languages–Greek, Hebrew, or Aramaic–and the goal is that the meaning of the text is conveyed to some defined target population.

    An example of the failure of this process involves the KJV-Only comparisons of various modern versions to the KJV. There is no point in such comparison, because the KJV itself is a translation, and its rendering should be tested according to the source text and the goal of communicating that message to a particular audience. Similarly, modern readers now often compare new renderings against that of the NIV, or some other translation that has become standard in their community, and complain about the differences. The question again has to be how well the NIV conveys the meaning to the audience in comparison to how well the compared (usually newer) version does at the same task.

  • Resources for Textual Criticism of the Hebrew Bible

    I’ve just located a wonderful series of blog entries on Textual Criticism of the Hebrew Bible online through my own complete laziness and the hard work of someone else! (Hat Tip: Suzanne McCarthy at Better Bibles Blog in her entry Textual Criticism of the Hebrew Bible. Suzanne’s entry is worthwhile itself for its list of resources.)

    This series covers textual criticism of the Hebrew Bible in much more detail than I have here and with excellent references. I’m sure I’ll go on popularizing the material, but Tyler Williams at Codex has now provided something to which I can refer those interested in spending a little more time. (I’ve found that the attention span of most church members on textual criticism is somewhere between a paragraph and a page, for which I don’t blame them, even though the topic fascinates me.

    In any case, the series begins with Textual Criticism of the Hebrew Bible – An Introduction (TCHB 1), and the most recent entry is The History of the Biblical Text. I list them this way, because if you start with number six, you will find links to all the previous entries. If you’re just interested in the basics of what textual criticism is and why we need to do it, you can just read the first article. The interevening articles are excellent–just follow the links.

  • Does KJV-Only Honor the KJV?

    One frequent accusation I hear because I prefer modern translations over the KJV for most purposes is that I hate the KJV. Presumably, the people who say such things think that they honor the KJV by means of their doctrine. Nothing could be further from the truth.

    I believe that the KJV was probably the single greatest achievement in Bible translation. It provided a sold English Bible for use by the church. It was a Bible written in language that the people could understand. Its translators developed substantial ideas in translation theory which they expressed in their document, The Translators to the Reader. Amongst their accomplishments was the understanding that the same Greek or Hebrew word need not be translated by the same English word each time it appeared.

    In addition, this group of men developed some of the basics of a committee produced translation and performed their job exceptionally well. They managed to eliminate much of the polemic from the notes, something that had been a major barrier to general acceptance of prior translations. They worked from the source languages throughout, though comparing existing translations and using the wording of the Bishops’ Bible wherever it expressed the thought of the original well.

    Now the KJV-Only camp wants to deny their accomplishments in an attempt to continue the use of the translation they made at a time when it was not appropriate. While they searched for the best translation, KJV-Only advocates try to defend whatever they found ad-hoc. The KJV-Only camp has no theory of translation, no understanding of textual criticism, no understanding of linguistics, and no respect for the accomplishments of the translators.

    The KJV translators used the best scholarship they had available. Scholarship has advanced since that time. We now have additional resources. A modern translator producing a translator using less than the best materials and scholarship available would be failing in his mission. He would be shirking his responsibility to the word of God. And yet this is precisely what the KJV-Only advocates want modern readers to do. They think to honor people who put out heart, soul, and mind in order to produce a wonderful new translation of the Bible to be satisfied with the old, to accept less than the best.

    It does not honor good translators to use their work in the promotion of ignorance. It does not honor them to expect people to read a Bible version that is not in their common, everyday language. Their memory is not honored by stubborn ignorance.

    I love the KJV, I just don’t recommend it to modern readers unless they are proficient in its language and anxious to read it either for its literary beauty or because they are familiar with it. I honor it as what it is–I don’t insult it by claiming it’s something it is not.

    (For more information, see the pamphlet What about the KJV?.)

  • KJV Only: Anatomy of an Argument

    Recently I’ve talked a fair amount about using numbers as a means to dress up lies and make them look more respectable. I even discussed the issue in a Sunday School class I was invited to teach last Sunday, using the various ways in which grocery (or any) prices and sales can be stated and how those various ways can be used to deceive the consumer into buying something more expensive while thinking he’s getting a bargain.

    (As an exercise, if you’re not sure you understand this idea, make a list of all the ways in which prices and specials on particular items are stated. Your list should include things like 1/2 off, 20% off, $x.xx off, 2 for the price of one, buy one/get one free, and so forth. Then think about how these numbers might be used to make the price of any particular item look better. The bottom line is that you have to bring all prices into relation to a single standard by calculating a price per unit, thus comparing the actual value you’re getting. You do have to be careful with the units used as well. I found myself comparing the price on two rolls of packing tape, one was $3.47 for 54 yards, and the other was $2.38 for 60 meters. You should be able to do that one on sight! Now consider that when people present statistical arguments to you, they have more ways even than the grocer does to make the numbers appear the way they want them to, all without actually telling a direct lie.)

    It’s interesting that just as I’m writing about numbers, I get an e-mail in response to my Bible Translations FAQ that brilliantly illustrates precisely the type of misdirection and lying with numbers that I’ve been talking about.

    The e-mail consisted of a text, badly abused, followed by a table of numbers, followed by a paragraph containing his challenge. I’m going to look at the last paragraph first. The correspondent identified himself simply only by his initials, so I’m going to call him C, for correspondent.

    C states:

    So, as you have so aptly put it in some of your responses to others, “Them’s just the facts”.

    Well, no, them’s just the lies, as I will show below. Claiming something is a fact doesn’t make it one.

    Let’s see you include this e-mail to your web site section on “KJV Bible Translations FAQ”;

    I’ll include a link to this blog entry. How’s that?

    if you truely don’t have a hatred for the KJV (as you’ve stated), then you would have no problem presenting the facts as they stand, without your commentary, and let the reader decide for themselves based on the factual evidence!

    My rejection of your arguments has nothing to do with hating the KJV; it has to do with the fact that your “facts” are wrong, and your logic incorrect. You would, of course, like me to post your table without my commentary, because falsehood hates the light. You know that any commentary on your table will show it to have no evidentiary value whatsoever. The only hope you have for such arguments to work is that people who don’t know better will read it quickly and think the numbers and your assurance in presenting them is impressive in themselves. You absolutely can’t afford to have anyone think about your little number table.

    I sure hope this e-mail contains enough “substance” worthy of your response!

    Actually, your argument is simply a repetition of the argument I answered in my Bible Translations FAQ, #12, based on the majority of the manuscripts. The only reason I’m responding to it is because you provide such an excellent example of abuse of numbers in making an argument.

    Concerned for the lost,

    Bluntly, I doubt it. If you were concerned for the lost, you would likely be more interested in the gospel message and less interested in the support of a nearly 400 year old Bible translation that now more often than not stands in the way of people who want to understand the Bible. The KJV Only position is not a position that honors the word of God. It is not “Bible believing.” It is man serving in two ways: First, because it elevates the work of human beings–a translation–into the position of God’s actual word, and second because it serves primarily to support the positions of spiritual power of its advocates over others. It is destructive spiritually and intellectually.

    Now, let’s look at the table:

    The KJV Greek Text Attested by the Evidence

    Manuscripts

    Total

    WH/TR

    %MSS
    WH/TR

    Papyrus

    81(88)

    13/75

    15%/85%

    Uncials

    267

    9/258

    3%/97%

    Cursives

    2764

    23/2741

    1%/99%

    Lectionaries

    2143

    0/2143

    0%/100%

    Totals

    5255

    45/5210

    1%/99%

    Now let’s consider this chart briefly. I’m not going to deal with the actual numbers, though there appear to be some errors there. For example, it is quite doubtful that the editors of the Textus Receptus actually consulted 2143 lectionaries. But even if all of these numbers were correct, the chart as it is would convey a lie. Numbers require a context; they do not have independent meaning. In this case, the numbers are tabulated so as to suggest that many less manuscripts were used in producing the Westcott & Hort text than in producing the Textus Receptus (TR), and the TR is inturn equated to the KJV Greek text. In some way, not stated, this is supposed to convince us that the KJV text is correct.

    No reference is given for these numbers, but one is quite easy to locate. A google search provides us with The Bible Believer’s Baptist web site has their Bible Tidbit #65: Westcott & Hort which is itself a disgusting ad hominem attack, contains such a chart, and they reference it to THE ENCYCLOPEDIA OF THE BIBLE AND CHRISTIANITY without providing further information. This tactic is used by KJV Only advocates to make their arguments look more respectable–after all, the source is an encyclopedia. But a little more checking leads us to the encyclopedia web site, The Way of Life Encyclopedia of the Bible and Christianity. Here we discover of this “encyclopedia” that:

    “It is the only Bible dictionary/encyclopedia that is written by a Fundamental Baptist and based strictly upon the King James Bible.”

    and

    It does not correct the Authorized Version of the Bible . . .

    So it is a KJV Only advocates encyclopedia, giving them a respectable sounding reference for misinformation–and this chart is definitely misinformation.

    Here are the issues with the context and presentation of these numbers:

    1. What does it mean to “use” a manuscript? We are told how many manuscripts were used by the editors of each text, but we are not told what is meant by this. I am not nitpicking here. As an undergraduate, I had to produce a critical text of a passage working solely from available manuscript photocopies and collations. I worked with about a dozen manuscripts, and based on my knowledge of family relationships and so forth was able to produce a reasonably accurate text, certainly better than the TR. Does “use” mean simply to have them around? Does it mean to examine each reading in each one? Do you “use” a manuscript when you reject its reading, or does only acceptance of a reading count as using? Clearly, we don’t know what these numbers represent. This in itself would render the chart useless as evidence. But there’s more.
    2. The TR is equated to the Greek text of the KJV. It would be easy to claim that the two are “close enough” because they are, indeed, very close. And yet we’re dealing here with KJV Only advocates, who believe that any deviation is too much. Thus the equation of the TR is deceptive.
    3. There is an implication that the TR is based on the majority of the manuscripts, and thus is equivalent to the majority text–a text based simply on counting manuscripts. But this too is false. The KJV includes the long text of 1 John 5:7-8, for example, which is definitely a minority reading, and is also definitely a significant variant, and yet a consistent majority text would have to exclude that passage.
    4. Why is the Westcott and Hort text being used in comparison at all? Westcott and Hort advanced knowledge of the Biblical text and were pioneers of modern textual criticism, and yet almost nobody actually uses their text any more. Go to any Christian bookstore, and you will not find any version produced within the last century that uses the Westcott and Hort text. Besides the simple fact that the text criticized is not the one used in preparing modern versions, this particular piece of misdirection prevents people from checking the numbers as easily. The United Bible Societies 4th edition, commonly used as a starting point by modern translators lists 69 lectionaries, for example. Anyone who understands the study of textual criticism will realize that 69 lectionaries is actually a substantial survey, provided these are chosen from different text groups.
    5. Finally, why is it that one should be concerned simply with the number of manuscripts? That is the implication of the chart. It suggests that modern versions are using a minority of manuscripts, and that this practice is bad. But the simple fact is that the more time that passes between the writing of the autograph and the creation of a copy, the more likely it is that manuscript generations have passed. This is not the only criterion in determining which is a better manuscript, but it is a very important one, and one which makes the entire chart completely ridiculous. Manuscripts are not equal, and because of the nature of manuscripts–they decay–the majority of manuscripts are relatively recent. We only have a few manuscripts from the first few centuries of Christian history

    All this chart does is wrap the respectability of numbers around a much repeated lie. If you stop and examine the numbers, and consider what they actually mean, you will find that these “facts” do not convey what their author has dressed them up to convey. That is what you need to do with all deceptive numbers.

  • KJV Nostalgia and Standards

    Suzanne McCarthy, on the Better Bibles Blog has blogged somewhat about nostalgia for the KJV language and for the standard English Bible that was accepted by everyone in a post titled The 1611 King James Text. I like Suzanne’s work, and this is not intended as a critique of her comments, but she collects the various links quite nicely and I’m saving time (and being lazy) by linking to her and you can follow the rest from there. Besides, Better Bibles is a good blog for you to look at anyhow, and I have a list of posts there that I intended to comment on, but haven’t had time. (Hmmm! Having read this again, I want to repeat that nothing here is aimed at Suzanne’s post; I thank her for the convenient references and for her useful comments.)

    I want to examine briefly the key element that most of the nostalgia posts about the KJV have in common, which is the element of moral authority. In the past, the argument goes, there was the KJV which all regarded as a standard, and which was used to settle all arguments. This admirable (to some) state of affairs has now been shattered by the existence of multiple translations so that nobody is sure anymore what the Bible really says.

    This reminds me of a young man who came by our booth at a show where I was displaying my book, What’s in a Version?. His major question, repeated often through about a half an hour of discussion (it was a slow show) was this: “What is your absolute standard? Where do you have a book that you can hold in your hand and say, ‘This is the Word of God’?” What he wanted was something in English, accessible to him, that gave the absolute answers.

    The answer to his question is that no such book exists, no such standard exists, and none has ever existed.

    Previous generations may have been sure that they held the absolute one and only Word of God in their hands when they held their KJVs, and modern KJV only advocates may try to stand in their footprints, but they are both surely wrong! The fact is that even if we had only the KJV to guide us, there would remain substantial differences of interpretation. We might be pointing back at the same book, but we would not be getting the same standard things from it. But that’s not really the issue or the state of affairs.

    • When the autographs were penned, there was no Bible, there was just a collection of scrolls. There was no single book that one could hold and say, “This is the Word of God!”
    • When the New Testament canon was finally collected, the autographs were probably no longer in existence, and certainly not collected into a book. Differences between manuscripts, sometimes substantial, already existed. There was no single book that one could hold and say, “This is the Word of God!”
    • When the New Testament and the Hebrew scriptures (as the Old Testament) were first collected together into books, the version of the Old Testament used was a translation, and one of quite variable quality. There was no single book that one could hold and say, “This is the Word of God!”
    • When the KJV was translated, based on several earlier English versions, there were both numerous translation options in English, and numerous variations in the available manuscripts. There was no single book that one could hold and say, “This is the Word of God!”

    This search for the supposed “standard” in the form of a book is simply a search for security where none is available. There is no great benefit in being sure but wrong, as our ancestors were in regarding the KJV as the one authority. The weakness of that position is demonstrated by the collapse of that position when contrary evidence was discovered. Now there are many who thought that such assurance was available in Christianity give up because they find that it is not available. It was a false trust, and it failed because it was false. There is no benefit in trying to step back towards an imagined standard.

    Let me be blunt. I think the problem here is much the same as the problem with idolatry–we put our trust in something less than God. Stealing from Tillich, we make our ultimate concern the KJV, which is considerable less than ultimate, and thus fall into idolatry.

    In supporting this idolatry, we use the standard arguments of idolatry, which go back at least to Exodus 32. Moses is missing. We don’t know where God is. We need something to hold on to, we need assurance, we need a standard. So we make a calf.

    There is no such standard, indisputable, not subject to misinterpretation, easily accessible to everyone. It does not exist. Short of God, that is. Inventing an alternative is idolatry and is doomed to failure.

    God has given us minds. He has created and he sustains a universe that is susceptible to serious study using those minds. He has given us the Spirit of Truth, the Holy Spirit, as our guide, and he has provided the guidance of the past experience of those who were in communion with Him through the Bible. Now we just have to use the tools God has given us to make good, Godly decisions for our lives and for our communities.

    It’s not really that hard. But our natural human laziness asks God to provide us with clearer answers, ones that don’t take work. We are like a man provided with a stream filled with fish, rod, reel, hooks, and bait, who complains that he lacks fish because they won’t jump out into the pan. What God doesn’t provide we simulate, and because God knows that is our tendency he has forbidden us simulation as idolatry. He wants us to have the real thing.

    He could make us with finished characters, but he doesn’t. He lets us mature.

    14Solid food is for the mature, for those who through practice have exercised their understanding to distinguish good and evil. Hebrews 5:14 (from my project)

  • Anatomy of a KJV Only Argument

    I’ve pretty much quit bothering with the KJV only folks since their arguments are so repetitive. Yet occasionally I run across one that so illustrates the failings of this entire movement that I want to take the time to comment briefly. Of course, you all know already that I rarely comment briefly . . .

    The argument in this case comes from an article titled The Rudimentary Factor Underlying Infallibility by Jeffrey Nachimson, and relates to a comment made by Elgin Hushbeck, Jr. regarding the translation of John 5:44. Now the author of this article does not provide a useful reference to the material, other than author name, but a brief search of known material found Elgin’s material on this topic including the major arguments, though clearly the author of the attrocious article I am referencing was working from some other text.

    [For full disclosure, I need to note here that I am the publisher of Elgin’s book series Consider Christianity, but I would also note that the treatment given by av1611answers.com web site to other authors is no more fair or appropriate than what they use in this case.]

    First, the article begins in the usual KJV only manner by belittling all other Christians. I’m not going to quote it, but one can just follow the link and read the first couple of paragraphs to get the style. If you’ve read any substantial amount of KJV only material, you’re already acquainted with this procedure.

    Second, the article is one that deals with accusations of inaccuracies in the KJV. This is such an interesting approach for a KJV only advocate, because this article criticizes their own approach. Any logic to be discovered here will apply equally against the vast majority of KJV only arguments, which generally start with a list of errors they find in whatever modern version they wish to attack. The one and only constant with these arguments is that we know that the tortured logic must show that the KJV is right and all others are wrong. In response, opponents of the KJV only position occasionally present error lists of their own, demonstrating simply that the KJV translators were also human and suffered from the possibility of error. KJV only advocates, however, regard this as some form of slander against the KJV. That characterization is silly. Each and every critic, not of the KJV, but of the KJV only position, is aware that translators make errors. Only against a backdrop of a claim of infallibility for the KJV does it appear slanderous, but since neither the KJV translators, nor obviously the text of the KJV Bible itself claims this level of infallibility, it is hardly slander.

    Now if Nachimson cared about Hushbeck’s position, it was readily available. In his article Which Bible is the Word of God? he comments regarding a similar discussion concerning John 1:18, “If we were to follow the logic of the KJV-only supporters we would have to conclude that the translators of the KJV were trying to weaken the doctrine of the deity of Christ” (emphasis mine). Husbheck does not, in fact, believe that this kind of list of errors is the right way to deal with the problem. Rather, he is showing that the KJV is also vulnerable to that type of criticism. I would add, based on the same logic, that this approach to a translation can easily be taken as an attack on the Bible as a whole. If we find a characteristic that (1) destroys the validity of the Bible and (2) applies to all available Bibles (the KJV-only crowd do not accept the texts in their original language as authoritative), then the result is, in fact, to tear down the Bible.

    But let’s look at the argument itself before I comment further on its anatomy. It goes in this way:

    Nachimson says:

    Elgin Hushbeck, an engineer and apologetic writer, shows us what an engineering degree can do for the text of the King James Bible:

    Actually, while Elgin does have an engineering degree, he also has a master’s degree in Christian apologetics, and is the author of the apologetics series I referenced earlier. But what is the point here? Is it to suggest that engineers cannot possibly understand the Bible?

    Nachimson quotes Husbheck:

    ” The other type of problem involved poor translations. Translation is a difficult task and humans are not perfect. As a result, no translation the size of the Bible is perfect. While the King James Version is a good translation, it does have a few minor problems.

    Note here that even in the article quoted, and in the portion quoted by Nachimson Hushbeck makes his point extremely clear. He is simply pointing out something that true, and for which the evidence is overwhelming, namely that translations are not perfect. He is not slandering anything, nor is he claiming that one should abandon a translation because one finds such problems in it. He is simply pointing out to the KJV only advocates that their logic applies the other way as well. Note also that he notes that these are minor problems, something which can also be said at a minimum of most KJV only criticisms of modern versions.

    Nachimson quoting Hushbeck again:

    Again here are two examples: John 5:44 and Hebrews 10:23.In John 5:44 the Greek text very clearly reads “…and seek not the honor that comes from the only God.” Among other things this is a strong statement of monotheism. Yet for some reason the King James Version translates this as “and seek not the honor that cometh from God only?” Here any reference to monotheism is removed, and it becomes a statement that honor only comes from God. In Hebrews 10:23, the Greek text reads “let us hold fast the profession of our hope.” Yet the King James Version translates the Greek word for “hope” as “faith” and reads “let us hold fast the profession of our faith.” I have yet to hear of any explanation of either of these translations except that the King James Version translators must have known what they were doing. ” (Hushbeck, “King James Version Only” article)

    Note that I have provided a link to Nachimson’s article, something he has failed to do to Hushbeck’s.

    Nachimson now quotes the Greek text, notes that there is such a thing as an adjectival use of a prepositional phrase in Greek, and then agrees with Hushbeck on the literal translation. Those who want to follow this in detail can follow the link back to Nachimson’s article.

    But then he says:

    The problem with Elgin Hushbeck is that he failed to notice two things:

    1) That the context of the verse renders a literal adjectival translation of this passage senseless.

    Here let me drop down past his second point, which I will take up in a moment, to quote his discussion of this first point.

    Beginning in verse 30 in John 5, Jesus Christ discusses the plethora of witnesses that testify to his ministry and authority. He lists the testimony of John the Baptist (vs. 32-35); his works (vs. 36); the Father (vs. 37); the scriptures (vs. 39); and notice in verse 41 where Jesus Christ states exactly where he DOESN’T GET HIS HONOR FROM! Why the discussion is how to know if something or someone is from God, AND THE HONOR THAT ONLY GOD CAN GIVE! No one in this context bats an eye about monotheism! There isn’t an inclination anywhere in 47 verses that one person (including the lost Pharisees) is discussing the necessity of monotheism. For Hushbeck to conjecture that the A.V. rendering doesn’t uphold monotheism in the passage because it doesn’t translate the prepositional phrase as an adjective, is bordering on the realm of the absurd. The point is where do REAL testimonial witnesses and honor originate? REAL honor comes from God ONLY, not the only God.

    Umm, so where is his argument here? If the text says it comes from the only God, that’s what it says. And it is certainly not nonsense. In a world in which one might also seek honor from other gods, it was quite appropriate for Jesus to point out that this honor came from the one God. His Jewish audience would have had no difficulty with that. The point Nachimson claims Jesus is making here is just fine. But the translation chosen by modern versions is also just fine, it does make sense in context, and there is no reason for Nachimson to arbitrarily alter the text of the gospel of John here in order to support his favorite translation. Talk about amateur critics! (See below.)

    Now I return to add the second point:

    2) That there are other translational possibilities that he didn’t bother to look into or inform his readers due to his prejudicial bias against the King’s English.

    Where does Nachimson get the idea that Hushbeck has a “prejudicial bias against the King’s English.” Apparently he just felt the need to make up an insult. Of course I don’t have such a bias either, and yet I don’t speak “the King’s English” in daily life, I don’t preach in it, and I don’t need to use a Bible written in it. Nachimson gets the idea that others have such a bias because he has a completely irrational bias in favor of the English of the KJV, and thus any balanced perspective, such as one that approves such language in its place, appears to be a bias against it.

    Nevertheless, Hushbeck’s real problem is his ignorance of Greek grammar. Here I shall quote, “A Grammar of New Testament Greek,” by James Hope Moulton, Vol. III-Syntax, by Nigel Turner, pg. 225-226:

    “There is therefore not surprisingly some confusion of monos with the adv. monon: Mk 6:8- meden ei me rhabdon monon (D monen); Acts 11:19- medeni ei me monon (D monois) Ioudaiois; Heb. 12:26 OT seiso ou monon ten gen, alla kai…; 2 Tim. 4:8; I Jn 5:6- ouk en to hudati monon (B mono). In Jn 5:44 monou is best TAKEN ADVERBIAL; not from him who alone is God, but only from God (Jewish monotheism was unimpeachable; Jesus was referring to their love of human praise), IN SPITE OF THE WORD ORDER. Lk 5:21 adv. monos.”

    But what is the argument in favor of taking this adverbially? Surely Nachimson is not suggesting that we should take whatever view of any passage that Moulton, or Turner who wrote the volume in question, took. If so, then we can surely destroy the KJV Only position using such authority. There is, in fact, no argumentation provided in favor of this position at all. We see here an illustration of the KJV Only method. Those quotes from grammarians which appear to support their position are authoritative, and all others are not.

    The fact is that there is excellent reason to read this passage precisely as it is written and to take the term adjectivally. Of the modern versions, I found only one, the NLT uses the term adverbially. Now I want to emphasize that the simple fact that all these translations take the term adjectivally doesn’t make it so. But it does make Nachimson’s claim that Husbheck is ignorant of Greek grammar rather silly. While he tries to focus an attack on just one person he’s really saying that all of these people did not make a translational choice, but rather that they are all ignorant of Greek grammar.

    It would do the reader good to examine the passage mentioned by Nigel Turner; Luke 5:21. This passage states:

    “And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”

    In this passage in Luke you have a similar set-up, where the discussion is centered around something ONLY GOD CAN DO! There was never any question about monotheism! Such are the devious of ways of amateur Bible critics who fool around with Greek New Testaments. It is like a toddler trying to handle a 9mm pistol. Nevertheless, in Greek, the last phrase of Luke 5:21 appear as thus:

    “… ei me monos ho theos;” – Lit. “Except only God?” Hence the Greek indicative “ei,” and the Greek subjunctive particle “me,” together form and idiom that means, “except/unless.” However, in this case better English is “but.” However, the point is, you have the adjective “monos” functioning as an ADVERB just like John 5:44 even those the sentence structure is different. The point is still the same because both contexts are discussing entities that are limited to God’s discretion.

    But what Nachimson misses, while busily accusing others of ignorance, is the simple fact that the syntax of these two passages is different. The probability that “monos” is an adverb in Luke 5:21 is much higher than in John 5:44. The fact that there are similarities in the context does not mean that the point must be the same. Note in addition that it is the Pharisees talking in Luke 5:21.

    I now omit some paragraphs quote Daniel B. Wallace on the use of adjectives adverbially in Greek. You can again go back to the referenced article to read this if you wish, but this is a point that was never in dispute.

    Therefore, it is evident that based upon the context of John 5, and the clear fact that adjectives (even if in the attributive position in a prepositional phrase) can function adverbially to form a more idiomatic structure in the English translation.

    The KJV only method continues. First, Nachimson provided a substantial amount of evidence to support an idea that was never in dispute (adjectives can be used adverbially in Greek), and now he claims that he has proven something else–namely that one should take this particular instance of an adjective adverbially. There is a key difference between the examples given and John 5:44. In John 5:44 the adjective is in the attributive position, while in all the other examples, either it is not, or there is some other syntactic indication that one should take the adjective adverbially. Assuming Nachimson quoted Turner correctly, and I don’t have that volume at hand to check, I would simply have to disagree with him that one should take “monos” adverbially in John 5:44

    But second, Nachimson goes on to suggest that we are taking “monos” adverbially in order to “form a more idiomatic structure in the English translation.” Does Nachimson have any comprehension of translation theory at all? If it should be taken adverbially at all, it would be because that was the intent of the Greek of this passage, not to make the English more idiomatic. We try to make the English as idiomatic as possible so that people who read it in English understand the intent.

    Thus, the A.V. 1611 preserves the better reading “that cometh from God only?” instead of, “that comes from the only God?” in the modern translational perversions.

    And there’s that typical KJV only quote. At the most Nachimson has demonstrated that one might, were one so inclined, justify the possibility of an adverbial translation. He hasn’t even begun to demonstrate that it is the best one, nor to provide any evidence that taking “monos” adjectivally here is a “perversion.”

    POINT: LEAVE JOHN 5:44 AS IT STANDS IN THE A.V. 1611 AND LEARN SOME MORE DETAILS ABOUT GREEK GRAMMAR AND CHAPTER CONTEXTS BEFORE YOU MESS WITH THE GREATEST BOOK IN THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE.

    . . . and point refuted. It is Nachimson who lacks an adequte knowledge to cogently argue his point, thus he is left arguing something else, and then hoping we won’t notice his sleight of hand as he claims to have proven his original point.