Threads from Henry's Web

Tag: Bible Translation

  • Translations and Bible Study

    I’ve been involved in occasional exchanges in another forum on the use of translations in Bible study. This individual seems to think that when he finds a translation that supports a particular point of view, he can just stick with that translation, and nobody should be able to question him. It’s one of the weirdest arguments I’ve heard about Biblical studies. It is close to the position of Peter Ruckman, who’s KJV Only stance is one of the firmest–and most ridiculous out there. Ruckman holds the KJV to be superior in authority to the Greek and Hebrew texts from which it was translated.

    Even so, Ruckman’s position is much more consistent than that of the correspondent I just mentioned. Ruckman holds that the KJV is always the authoritative text, while this individual seems to believe in the authority of whatever Bible he has in his hand. (It’s still usually the KJV.)

    His position is closer to one I hear from Christians in Bible study. They tell me that the English is good enough for them, and not to bother them with the source languages. Now as a practical point, provided that one studies texts in context, I think one can study the Bible in English or another language into which the Bible has been translated with little danger. Especially in English one can avoid difficulties of interpretation that arise from translation simply by comparing more than one translation. But even in that case a translation derives its authority from the source text, and not the reverse.

    A little knowledge of the differences between the source languages and the one in which you study is also useful. For example, neither Hebrew nor Greek in the Bible use capital letters. The choice to capitalize is based on the interpretation of the translator, both of the meaning of the source text and of the style requirements of the target language. Do you capitalize a particualr pronoun? Let’s say you believe that pronoun might refer to the deity. Your choice to capitalize it or not will depend on an interpretational choice. Does it, in fact, refer to the deity? Does English stylistics require that a pronoun referring to the deity be capitalized? This issue becomes more complex with pronouns referring to Jesus In this case one’s trinitarian theology gets involved as well as stylistic considerations.

    In John 3:5-8, the Greek word pneuma is used a number of times. It is capitalized in some cases and in some not. It is translated “spirit” in some cases and “wind” in others. The fact that a particular translator capitalizes the word in one case and not another does not constitute any sort of an argument as to the meaning of the word, other than that the particular translation team thought it should be interpreted that way. Another translation team might have thought differently. The important–and the only valid–arguments are the contextual arguments that led each translation team to its choices.

    This is because the source Greek text did not have capital letters. The translation team made a choice. You can list this amongst the choices of various authorities, including commentators and other translators. But it does not decide anything.

    I don’t want to discourage people from studying the Bible in translation. There are very good translations available. All you have to do is study each passage carefully in context, and where possible compare translations and interpretations so as to make sure you don’t get stuck with an interpretation that is not supported by the source texts. On the other hand, there are some things that you cannot properly investigate without recourse to the original languages. These are usually few and far between, and are generally minor. But you should be aware of the potential.

  • Wayne Leman on Translation Errors

    Wayne Leman has written an excellent post on the Better Bibles Blog, in which he discusses what should or should not be called an error in Bible translation. He is looking for a list of genuine translation errors; not differences of opinion or ideology, but genuine errors. I’ll be watching with interest to see what he finds.

    I don’t actually have a list of translation errors in the sense Wayne is talking about. I personally consider a number of translations way off the mark, but those is a differences of opinion, and I can certainly provide the linguistic justification for the translation I oppose. For example, I regard the translation of ;almah in Isaiah 7:14 as “virgin” to be inappropriate. I think the evidence is strongly in favor of translating “young woman.” But I do understand both the linguistic and ideological arguments in favor of the other translation. Nobody “goofs” and puts “virgin” in the verse. They are expressing a difference of opinion.

    In a comment at Bible Bibles, I indicated also that I thought it would be inappropriate in context to fault the KJV translators for not using information they didn’t have. If one is looking at inaccuracies in the KJV, that is one thing. Errors would seem to imply that the translators had the necessary knowledge, and they goofed.

  • Good Point, Bad Exegesis

    John the Methodist on Locusts and Honey has an excellent post on sexual ethics and the exegesis behind it.

    He discusses the misuse of the story of David and Bathsheba in order to make a point that was nonetheless a good one. When he encountered this in a small group discussion, John was silent on the exegetical issue so as to not interfere with the main point, which was good.

    This reminds me of going through 40 days of purpose in our church. As we went through the book The Purpose-Driven Church, I was regularly annoyed by the use of scripture, even when the points were good, and might have been made effectively using different scripture. With my field being Biblical languages, I was particularly disturbed by the “translation shopping” approach in which he used whatever version gave words that would let him integrate it with his text. This often resulted in a phrase taken out of context.

    I kept this between my wife and myself, and didn’t tell anyone else in the church for the same reason John cites: I didn’t want to weaken the good point by pointing out the poor use of scripture. On the other hand I’m concerned that if we constantly make good points while abusing scripture, how do we deal effectively with abuse of scripture to make bad points?

  • Genesis 3: The Story of the Fall

    I just completed drafting a translation of Genesis 3 for my Totally Free Bible Version project, which is simply where I make my personal translation work available free on the web for anyone who wants to use it within a very limited set of rules. I want to comment some on this story and its meaning in the Christian tradition.

    If you haven’t read my materials on Genesis 1 & 2, you might want to follow the link now just to get some background. In addition you will find some useful information in my series on the historical critical method on my Threads from Henry’s Web blog. The first article is Biblical Criticism Overview – I, and the category is Biblical Criticism.

    Introduction

    A fundamental question in dealing with Genesis especially is just what type of literature each passage is. A great deal of the way we interpret a passage depends on the type of literature we perceive it to be. Both young and old earth creationists, for example perceive the first 11 chapters of Genesis to be narrative history in some fashion. The debate between their two positions has to do with precisely how one understands certain terms in the narrative. Old earth creationists, for example, will tend to see more distance betweent he symbols and the reality.

    I like the illustration used by Derek Kidner in his commentary on Genesis in the Tyndale Old Testament commentary series (see the end of this entry for links). On page 66 he discusses the differences in terms of history between the historical description of David’s sin in 2 Samuel 11, and the prophetic restatement of that in 2 Samuel 12:1-6. I think that distinction is a good one to keep in mind, but one should also be aware that Nathan’s parable that narrated David’s sin is intended in some way to convey historical facts, though concealing somewhat their real referent (even David doesn’t realize who he is condemning), and clarifying the moral issues involved.

    I would like to add a third category here–not intended as historical narrative at all. Gerhard von Rad, in his OTL commentary, tries to present these early chapters of Genesis as heavily demythologized, and indeed compared to their ancient near eastern parallels they are. But at the same time there are many mythological elements remaining, and I believe those elements, along with the function and message of the story, give us ample justification to read these passages as myth, and to accept them as performing the function of myth within early Israelite culture.

    What indicators show me that this should not be read as narrative history? Those who have read my earlier discussions of Genesis 1 & 2 will notice that some of the same reasons apply, but chapter 3 is even easier. In fact, I have some difficulty seeing how so many people can read this chapter and actually expect it to convey narrative history. Kidner’s comment that the New Testament writers take it as history (op cit, 66) misses the point, I think, simply because as a myth it is well suited to provide the foundation for precisely the type of doctrines Paul especially was presenting. We are separated from God and need to be reconciled. We are separated from eternal life, and must be redeemed by Jesus.

    Indeed, one of the most common passages used to read Satan into Genesis 3, and also involved in trying to make it history, is Revelation 12, which itself is pulled out of the narrative sequence. In my study guide to Revelation, I title that section the timeless conflict, because the rebellion of humanity, or in general creaturely rebellion and separation from God and God’s saving activity is not limited to a single historical instant.

    In this chapter, however, we open with a talking snake. As we will note there is no indication that the snake is anything but a snake, except that he talks. Then we have magic fruit. Notice that the effect comes automatically. At the end of the chapter God has to block the way to the tree of life because if human beings gets back there they will obtain eternal life magically. There is mythology removed here, but this is not entirely demythologized!

    So in my view the chapter expresses a state, an ontological reality, without providing us a narrative of the process. One could understand this as indicating an instant in which humanity was offered close communion with God and preferred instead to live independently. It could, as Tillich might express it, simply state the separation of the finite being from the infinite ground of all being. In either case the end-state is the reality with which we live, and the reality from which we look to be redeemed. At the same time, I think there is a clear sense of something gained as well. Humanity accepted cognition, choice, and moral responsibility. As a result, redeemed humanity will be, I think, greater than a humanity that never went through that experience and never experienced the choice to do right or wrong. (Pardon a little extemporaneous theologizing!)

    Sources

    This passage has a single source, the J source, and ties closely with Genesis 2:4-25. If you were reading the priestly source alone you would go from Genesis 1:1-2:3, and then go straight to chapter 5, following which you would read about the flood as the first sign that things went bad. In this case, we have the story of the fall, then Cain and Abel, then the crash represented by chapter 6.

    But this chapter is a unity. If there are any borrowing or other sources, they are at the phrase level.

    Translation and Notes

    Note: Regard this translation as draft. It’s as fresh as this morning. 🙂 Scripture text is in blue.


    1Now the snake was more crafty than any of the wild creatures that YHWH God had made, and he said to the woman, “Has God said that you may not eat from every tree in the garden?”

    Note several things about the snake. He is not a special creation. He’s one of the creatures of the field. Other than being more crafty and able to talk, we get no introduction. I would simply suggest here that when you have talking snakes, you’re probably dealing with something other than narrative history.

    2And the woman answered the snake, “We may eat the fruit of the trees in the garden. 3But regarding the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God has said, ‘Don’t eat from it or touch it, lest you die.’”

    It’s interesting that the woman immediately moves to put an extra buffer around God’s command. If you don’t touch it, you can’t eat it. Let’s be safe. But moral choices will often require us to operate at the limits of moral decision making. For example, as one makes a decision about the morality of stem cell research, how does one operate with a hedge. You have sanctity of life issues on both sides of the equation. You have to make a decision, and you don’t get to hedge it very much. Will you eliminate research that could save lives, or will you protect embryos?

    Eve wanted a hedge. She distanced herself from the problem.

    4And the snake said to the woman, “You will certainly not die. 5Indeed, God knows that on the day that you eat from it, your eyes will be opened, and you will become like divine beings, understanding both good and evil.”

    The odd thing here is that the snake turns out to be right, as the story goes on to show. We often try to ignore this, or interpret around it in Christian understandings of this chapter. “Well, they started to die,” we say. I would suggest that there is no way out of this dilemna within Christian theology except an understanding of grace. God intended them to die, but preserved their life instead. God can repent (Genesis 6:6). I think we have the first instance of it here, and I think we’re supposed to notice.

    At the same time note that God had never denied what the snake promised. He simply said, “Don’t eat.” The possibility is left open that they would become like divine beings, and yet die as a result.

    I use the translation “divine beings” rather than “gods” because I think that fits better with the trend of the Torah as we have it now. It was not that they would become gods in the sense of being worthy of worship, but rather than they would share in an aspect of divinity, namely the ability to bring forth either good or evil.


    6When the woman saw that the tree’s fruit was good to eat, and pleasing to look at, and desireable so as to gain wisdom, she took from its fruit and ate it, and she also gave it to her husband with her, and he ate. 7And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked, and they stitched together fig leaves and made themselves loin cloths.

    The woman “saw” that the fruit was good. We have an abbreviated narrative. Somehow the snake makes the woman see the fruit in the way he wants her to see it. This passage makes me wonder if we don’t have more of a narrative of internal struggle, the sort of struggle that takes place in any child who is contemplating something forbidden. It might be the cookie jar. Indeed, the cookies will taste good, and the child will experience pleasure from eating them, but there is a reason not to. An internal conversation convinces the woman that this is a pleasure worth having.

    Conversely, the text doesn’t tell us that the woman decided that God was wrong, even though that is what the snake had told her. She convinces herself that the fruit is good, and God’s statements about it recede conveniently into the background.

    8Then they heard the sound of YHWH God walking in the garden in the cool time of the day, and the man and his wife hid themselves from YHWH God among the trees of the garden.

    The immediate result of stepping out on their own is that the human couple are afraid. Notice that God is merely going for a walk, presumably looking to talk with the people he made and placed in the garden. He’s not blustering, throwing thunderbolts, threatening, stomping, or anything similar. He’s just taking a walk. Humanity has stepped out indepedently, but is afraid of the results.

    9And YHWH God called out to the man, “Where are you?”

    10And the man said, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked, and I hid.”

    11And God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

    The human couple had been naked since they were created, but suddenly it becomes important. With self awareness comes shame, shyness, uncertainty of how to present oneself. It’s something they will have to deal with on this new path they have embarked on.

    12Then the man said, “The woman whom you appointed to be with me, she gave me fruit from the tree, and I ate.”

    13So YHWH God said to the woman, “What is this that you have done?”

    But the woman said, “The snake led me astray, and I ate.”

    Who says the Bible isn’t relevant? This scene takes place in myriads of households, myriads of schools, and myriads of workplaces every day! We’re confronted by something that has gone wrong, and everybody looks for the person who is to blame. Everyone points at someone else. It can’t possibly be our own fault.

    Notice that God doesn’t ask the snake anything. Is it possible that the snake is simply a symbol for an internal struggle, that God doesn’t deal with the snake because it’s being used by the woman as a “devil made me do it” kind of excuse? I don’t know, but I suspect there’s a reason why the snake doesn’t get to defend himself.


    14So YHWH God said to the snake, “Because you have done this, you are more cursed than any of the wild creatures. You will crawl on your belly and eat dust as long as you live. 15And I will place hostility between you and the woman, and between your descendants and hers. Her descendants will bruise your head, but yours will bruise her descendants’ heel.”

    I have no problem in Christian theology reading back into this passage some reference to redemption, but that is not the point in its original context. The passage here simply explains why snakes are considered dangerous, looked down on, and crawl on their bellies. They did a bad thing here and they are paying for it! Women have a feud with them. This is hardly the serpent of Revelation 12, cast down from heaven, or the great Leviathan, conquered by God.


    16To the woman he said, “I will make childbearing much more difficult for you. You will bear children in pain, yet you will desire your husband, and he will rule over you.”

    Again, a description of real life in the real world of that time at least. It doesn’t mention good pain medications or women’s liberation, but the equality of male and female is something promised in Jesus, after all, and not that much a reality in the history of the world thus far.

    My wife tells me that if men had to experience the pain of childbirth there would be no humanity, and I pretty much agree with her. Somehow women keep undergoing the torture and propagating the species.


    17To the man he said, “Because you listened to your wife’s voice, and you ate fruit from the tree about which I commanded you, ‘You shall not eat from it,’ the ground will be cursed on account of you. You will eat from it only by hardship as long as you live, 18and it will bring forth thorns and thistles for you, and you will eat vegetables from the field. 19You will get bread to eat by laboring until you sweat until you return to the ground, because you were taken from it. Dust you are, and you will return to dust.”

    The man gets to work hard to produce food. But I think there is a spiritual dimension to this in that having given up total dependence on God he becomes dependent on himself. From now on he must make his own moral decisions as well as producing his own food, building his own shelter, and clothing himself and his family. Independence comes at a price.


    20So the man called his wife’s name Eve, because she was the mother of all people who were alive.

    21Then YHWH God made coats of skins for the man and his wife, and he dressed them.

    It’s interesting that Adam just now notices that Eve is the mother of all living. Perhaps it was of less importance before they were aware of their situation. In any case, to cover their nakedness, and prevent shame now that they were aware of it, they are clothed.

    22And YHWH God said, “Look! The human has become like one of us, understanding good and evil, and now, [we need to take action] lest he should take also fruit from the tree of life, and eat it, and live forever.”

    23So YHWH God sent him out of the Garden of Eden to cultivate the ground from which he had been taken. 24And he dispossessed the man and made him live to the east of the Garden of Eden, and he placed Cherubim with flaming swords turning this way and that to guard the way to the tree of life.

    This is another “magic fruit” instance. There is a tree which God must prevent the human couple from reaching, otherwise they may become immortal contrary to God’s will. Surely this is not intended as narrative history! Symbolically, this says that God does not provide eternal life to those who are operating in complete independence from him, but the fact that the couple do not die, even though God had said they would, shows that he graciously extends life.


    Let me recommend three excellent commentaries on Genesis:

  • Bible Translation and Literary Style

    One thing second or third year Greek students notice, at least those who manage to start actually reading the Greek New Testament, is that various books have different levels of Greek grammar and vocabulary, and different literary styles. There’s a reason why most early reading exercises from the New Testament are from John or Mark. When I first started to read Luke/Acts I wondered what happened, and the first time I plowed through the first four verses of the book of Hebrews I wondered if I’d actually skipped all those Greek classes and just dreamed I’d been there learning.

    I think we can appropriately ask just what a translator needs to convey in terms of literary style, particularly the complexity of the language does a translator need to convey. Surely these elements convey something to somebody, and they are very easy to lose in translation. For example, if Matthew or Mark use a simple and common term for something but Luke uses a rarer or more sophisticated term for the same thing, should the translator reflect this by using a simpler English term for Matthew or Mark, and a more complext term for Luke?

    Translators often give different answers, at least based on their practice in their translations. For example, in my blog entry on translation issues in the passage, I examined how various translations dealt with this issue and some reasons why one might try those various options. Recently I gave a preliminary review of a new translation, The Scriptures, and found that they actually translate the full Greek sentence as a single long English sentence. Some good questions to ask their translation team would be: “Does that long English sentence convey the same idea to English readers as the long Greek sentence would to Greek readers?” and “Is the long English sentence similar in comprehension level to the long Greek sentence?”

    Let me give my answer first this time, and then try to justify it. I think that almost any variety of translation is acceptable and sometimes useful, provided that translators and readers understand the method and purpose. Bible translators need to be more careful on this point because people often naively expect to get “the Bible” no matter what translation they use, while the fact is that each translation will convey some, but not all of the meaning of the text in the source language. This is why I offer a seminar for churches, especially lay members, about Bible translation.

    If you believe that the message of the Bible is worth communicating, then translations to meet the needs of particular audiences are of value. I would especially mention children’s Bibles. The NCV offers easy to read, short sentences and simple vocabulary to children or to those with more limited reading skill. Personally, I find that version hard to read because of those short sentences. But there are people for whom this is the best way to receive the gospel message. My personal preference is the REB, but many people turn up their noses at the loftier language it uses. It communicates to me, but not to those people. And that is the key.

    There are those who ask me why I don’t condemn The Message. After all my own charts show that is extremely low on the formal equivalence scale. (Frequently people just assume that I would accept that having a low score in formal equivalence means a translation is inaccurate. But that is not my position at all, as I have stated repeatedly. The assumption that more literal is the equivalent of more accurate is simply false.) They can point out to me how hard it is to find verses, how word studies would be impossible using that version, and how many liberties Peterson has taken with the text. But what they miss is that Peterson has also wonderfully conveyed other portions of the meaning by his method. Like every translation, regardless of translation approach, The Message conveys some of the meaning of the source and fails to convey other elements.

    In order to determine how a translation “should” be done, you need to know the audience, and what are the critical elements to be conveyed to that audience. Don’t assume that you can get everything, or that you can get everything that’s important, because you can’t get everything, and what is important varies with the audience and the purpose. This is a question I fight regularly. “What Bible version do you use?” someone will ask. Or alternatively, “What Bible version is best?” They are very impatient when I say that I use many Bible versions in answer to the first, and to the second, that I have to know the audience and purpose before I can give an answer. But those answers are correct.

    Advocates of translations that are strongly formal equivalent often use the argument that word studies are much easier to do and that one can better see the relationship between various texts on the same topic when words are translated consistently. But if I may be blunt, these people are talking to a dwindling group of Bible students who actually do that kind of work, and many of those who do use word studies based on English translations do such a lousy job that they are more of a danger than a help. The pressing need is for an acquaintance with the Bible story and the Bible message. If you spend time teaching as I do, I imagine you’ve experienced the fading of Biblical knowledge. Literary references such as to the stories of Daniel and the “law of the Medes and Persians” (for those who miss it, that law can’t be changed), the books of Ruth, Esther, and Jonah, or major episodes in the history of Israel are no longer safe. All we do by limiting the range of meaning we translate to the desires of a small group of people, for example those who wish to dig into concordances and do word studies, is to limit Biblical knowledge to people who do those sorts of things.

    Translating literary style could be an excellent goal. But the translator needs to ask a question when translating Luke, for example. Is it more important for me to convey the fact that Luke writes in a more sophisticated style of Greek than Mark does, or should I focus on conveying the story? I would suggest that in most (but not all) cases you’ll want to convey the story.

  • First Reaction to ‘The Scriptures’ Bible Translation

    Someone kindly e-mailed me a question about this Bible version, so I decided to take a look for myself. This is just a preliminary look, but you can find my notes at The Scriptures, and you can compare my results on this version with others using my Bible Translation Selection Tool.

    I would say that this version is a specialty Bible, specifically aimed at the Messianic Jewish audience, and those gentile believers who have a strong interest in it. The extremely literal style, and the use of transliterated Hebrew names, as well as the tetragrammaton and the Hebrew version of the name of Jesus, printed in Hebrew characters, will probably drive away many other users.

    One very positive point is that the translators/publishers are very straightforward about just what they are trying to do. You can read their own preface to the translation at Institute for Scripture Research. If you read their list of features and think you will like it, very probably you will. I do hope to spend some more time with this version, as it has interesting characteristics. It would be nice to work through a few chapters and critique them in detail. I’ll try to do that as I have time.

  • Reading Psalm 46

    I’ve been reading Psalm 46 in my devotional time, and have gone through it numerous times now. I’ve blogged about some of the things I’ve been thinking about while working with this Psalm at Threads from Henry’s Web, in an article entitled Translating Psalm 46. Reading poetry is a bit different from reading prose, particularly theological prose. Some people derive theology from the Psalms much too easily. One should pay attention to the genre. (See my article Interpreting Poetry for some ideas.)

    But first let me call attention to some alternate ways of looking at Psalm 46. Martin Luther’s hymn, A Mighty Fortress is our God, translated into English long ago, is built on this Psalm.

    A mighty fortress is our God, a trusty shield and weapon;
    He helps us free from every need that hath us now overtaken.
    The old evil foe now means deadly woe; deep guile and great might
    Are his dread arms in fight; on Earth is not his equal.

    With might of ours can naught be done, soon were our loss effected;
    But for us fights the Valiant One, Whom God Himself elected.
    Ask ye, Who is this? Jesus Christ it is.
    Of Sabbath Lord, and there’s none other God;
    He holds the field forever.

    Though devils all the world should fill, all eager to devour us.
    We tremble not, we fear no ill, they shall not overpower us.
    This world’s prince may still scowl fierce as he will,
    He can harm us none, he’s judged; the deed is done;
    One little word can fell him.

    The Word they still shall let remain nor any thanks have for it;
    He’s by our side upon the plain with His good gifts and Spirit.
    And take they our life, goods, fame, child and wife,
    Let these all be gone, they yet have nothing won;
    The Kingdom ours remaineth.

    In dealing with translation I tried pouring the content into the form of an Italian sonnet, just for fun (Psalm 46 as an Italian Sonnet). When interpreting poetry, there are many ways to try to “feel” the result, and the feeling is often more important than the theology. In fact, those who have suffered trouble, both Jews and Christians, may wonder about God being “an easily found help in trouble.” People who trusted in God have not always found their help in the form of physical rescue. Often they find strength to endure the trial, or even to go to their deaths, but they are not always saved.

    But this Psalm is a resounding affirmation of God’s power and protection over those who trust in him, and of his presence with his people.

    Textual Issues

    Let me note one textual issue here. Some commentaries add the refrain from verses 7 and 11 between verses 3 and 4 as well. No translations have taken up this conjecture, and it is built entirely on structural considerations. I would suggest that this addition is forcing the text to fit a theory on the structure of the text. It also breaks an extremely eloquent contrast between verses 3 and 4. In verse three we have the chaotic waters roaring and behaving in a destructive way, but in verse 4, the waters are under control and are the source of life.

    Interpretation

    This psalm is usually viewed as a cultic hymn, and indeed it may have found its setting in that context, but I think one needs to get a little bit more specific. This is a community response to trouble based on the most fundamental theology about God. Yes, we can express this confidence in the cult, but the specific situation from which it grows is one of threatening danger, specifically of invasion.

    Verses 1-3 speak of God as creator. Elements here reflect the creation division of the water and the land, the flood as a sense of cosmic destruction (the feel of the P source), and God’s protection of his city. I would place this Psalm before the exile, so I don’t see Ezekiel as a source, but he is surely pulling from the same body of imagery in describing the river of Ezekiel 47.

    That same sense of moving from the God whose power is over all, and who is still in charge even in the midst of chaos is presented here by the stark contrast between verses 3 and 4. Raging waters become life-giving, controlled streams in God’s city. God is present there, it’s his sanctuary. It is the same creator God who is in charge, who sits on the flood (Psalm 29:10-11), who also dwells peacefully with his people and will protect them.

    Verse 7 introduces the refrain, and then verses 8-10 reflect God’s authority over the nations. The nations are in chaos like the sea (see the imagery of Daniel 7), but God is in control there. God is powerful and capable of destruction. God brings his own people peace. For a discussion of this dual imagery, applied to Jesus, see Jesus as King and Priest.

    The God of our parents is with us.

  • Translating Psalm 46

    One of the things I find difficult to present to lay audiences is the range of options that a translator has in dealing with any passage. In particular poetry offers may options. One is not presented with just a couple of binary yes/no choices; rather, one is presented with a huge range of options, each of which will convey some of the meaning and feel of the passage and ignore other elements.

    Hebrew poetry is a good example of these problems. This week I was led to Psalm 46 in my devotions, and after spending some time studying it in Hebrew I started to play with translation options.

    I’m not going to discuss this extensively, as I’ve discussed most of the questions in my book (What’s in a Version?), or in materials on my web site about translation (Bible Translation Selection Tool is a good starting place). Here I simply want to link to some translations and also provide some of my own showing what Psalm 46 looks like based on some of these possibilities. Please bear with me as these are part of my own devotional work and are not designed to be literary masterpieces. In fact, one good thing to comment about would be suggestions for improvement, which could help me (and other people) get an idea how to convey this type of thought.

    Here are the options I’ll be illustrating:

    • Interlinear (my translation)
    • Literal (ESV)
    • Modernized (my translation)
    • Modernized and simplified (CEV)
    • Rewritten in poetic form in target language (my translation, if it can be called a translation)

    I recommend reading it in The Message, but I do not have an online source to link to, and due to copyright considerations I’m not going to quote that much here. It is nicely modernized, but somewhat less daring than some of Peterson’s other translations. Before you start reading these various versions, re-read the Psalm in your favorite version just to fix in your mind what you’re used to.

    Interlinear

    Hebrew transliteration is using my loose transliteration system. This is not intended to be precise, but just enough to hang the interlinear on.

    in the earth

    lamenatseach libney qorach al-;alamoth shir
    To the director, for the sons of Korah, on high notes, a song.
    elohiym lanu machaseh wa;oz  
    God for us a refuge and strength  
    ;ezrah betsaroth nimtsah meod  
    (a) help in trouble found much  
    ;al-ken lo niyra behamiyr erets  
    on this not we will fear when moved the earth  
    ubemot harim beleb yamim  
    or when moved mountains in heart of seas  
    yehemu yechmeru memayw  
    roar are troubled waters-its  
    yir;ashu hariym begaawathow selah  
    will shake mountains at sound-its  
    nahar pelagayw yesamchu ;iyr elohiym
    (there is) a river streams-its make glad city of God
    qodesh mishkeney ;elyon
    holy (place) of sanctuary(ies) of (the) most high  
    elohiym beqirbah bal timot  
    God in middle-its not it will be moved  
    ya;zereha elohiym lipnowth boqer  
    shall help her/it God before morning  
    hamu goyim matu mamlekoth  
    were troubled nations were moved kingdoms  
    nathan beqolo tamug arets  
    he gave with voice-his melts earth  
    YHWH tsebaoth immanu  
    YHWH of hosts (is) with-us  
    misgab lanu elohey ya;aqob selah
    place of refuge for us (is) God of Jacob
    lechu chezu mip;aloth YHWH  
    come see wonderful works of YHWH  
    asher sam shamoth baarets  
    which he set desolations  
    mashbiyth milchamoth ;ad qetseh haarets
    making cease wars up to end of the earth
    qesheth yeshabber weqitsets chanith  
    bow he will shatter he will break spear  
    ;agaloth yisrof baesh  
    chariots he will burn with fire  
    harpu ude;u kiy anokiy elohiym
    be quiet/still and know that I (am) God
    arum bagoyim arum baarets  
    I will be exalted in the nations I will be exalted in the earth  
    YHWH tsebaoth immanu  
    YHWH of hosts (is) with us  
    misgab lanu elohey ya;aqob selah
    refuge for us God of Jacob

    ESV

    The ESV rendering of Psalm 46 is comfortably conservative and will sound fairly familiar to those acquainted with the KJV. The reason is that the translation philosophy and most of the approach of the ESV is similar to that of the KJV.

    My Modernized Translation

    I’m still following the general structure of the Hebrew, and not introducing elements of English poetry, except for trying to keep the lines a bit similar in length. I’ve taken liberties with repeated words and been fairly free with rewording, and in one case reordering lines.

    (To the director, for the order of Korah, on high notes, a song)
    1God is our safe hiding place,
    Easy to find when danger strikes.
    2We won’t fear

    When the world is broken,
    When mountains crash into the sea.
    3When roaring waves crash over us,
    As mountains shake at the sound.

    4There is a river, with streams that make God’s city glad,
    The holy place where lives the Highest God.
    5God is there, right in town!
    The city won’t be moved.
    Early in the morning,
    God will help.
    6Nations are troubled!
    Kingdoms totter!
    God shouts!
    Earth trembles!

    7YHWH is here with his army.
    Our parents’ God is our high ground.

    8Come! See what YHWH has done!
    The kinds of places he’s wiped out.
    9He stops wars anywhere-now!
    He splinters bows and breaks spears!
    He burns chariots!
    10Calm down. Know that I’m God.
    All nations will know that I am boss.
    The world will know that I am in charge.

    11YHWH is here with his army.
    Our parents’ God is our high ground.

    Modernized and Simplified (CEV)

    The key element of the CEV is simple vocabulary, simple structure, and a close attention to ease for public reading. I find the style a little bit informal, but some will like that.

    Psalm 46 as an Italian Sonnet

    For this you need to go to my poetry and fiction blog, the Jevlir Caravansary, where I have posted the sonnet version. I think I got most of the thoughts into the sonnet, though of course the form is substantially different, and things are not in the same order.

  • Hebrews 1:1-4: Translation Issues

    In some passages, I may divide discussing translation issues into one section on how a passage is rendered into English, and another on the textual issues, but this passage has only one textual issue of any consequence.

    Textual Issues

    In verse three we have the following general options:

    • “when He had by Himself purged our sins” (NKJV), also the reading of the KJV, Darby, and YLT.
    • “After he had provided purification for sins” (NIV), also the reading of the remaining translations available to me.

    The issue is the presence of either Greek “di’ heautou” or “di’ autou” preceding the word “katharismon (cleansing).” The bulk of modern translators have chosen to follow those manuscripts that leave out those words. And there are some very good ones there–Sinaiticus, Alexandrinus, and Vaticanus, for starters, a very good trio of witnesses. But for the alternative text we do have P46, which is the oldest known manuscript to contain this passage, along with the bulk of the Byzantine tradition.

    In this case, however, internal evidence, combined with good external evidence, overwhelms even the testimony of P46. One of the principles of textual criticism is that you accept as oldest that reading that can best explain the others. In Greek we have three variants: “autou” alone, “autou, di’ heautou”, and “autou, di’ autou.” These do seem to involve explanatory additions, explaining how the cleansing was accomplished. In addition, I would note that this seems to break the very compact style of expression in the prologue.

    Translation Issues

    There are basically two categories of translation issues to consider: The structure of the passage and the translation of the two keywords describing Jesus and his relation to the Father in 1:3.

    Structure

    In Greek, this entire passage is one sentence. Various translations have dealt with this in different ways. English readers may miss the point of verse 4, which is pointing forward to the first element of the author’s argument that Jesus is greater than the angels, if that point is included in the same sentence or even in the same paragraph as verses 1-3. Many versions do divide this long sentence into multiple English sentences, but only a few, such as the NLT, which places verse 4 in the next section, and the CEV, which places part of verse 3 and verse 4 in a separate paragraph.

    The difficulty with including it in the first introductory paragraph is that this leaves the reader without a thesis sentence for the material in verse 5ff. Verse 4 tells us what our author is about to argue. First, he will argue that Jesus is greater than the angels (1:5ff), and then he will say he is greater than Moses and the Torah (3:1ff). This is a good example of a case in which a reader can be led astray by the divisions presented in a Bible edition. There were no such separations in the Greek manuscripts. These are features of modern Greek editions, and modern translations. Always be prepared to “think across the boundary.”

    I personally prefer the option of putting verse 4 into a separate paragraph which will allow us to see it as a transition point, but you’ll notice that in my outline of Hebrews, I don’t follow my own rule. In that case, however, I carry over the thought by labeling point II.A. “Jesus is Greater than the Angels.”

    Key Words

    There are a number of key words in this passage, and I will discuss them when dealing with interpretation of the passage. Two terms in the first part of verse 3, however, have evoked a broad range of translations. My own translation of this line follows:

    3This Son is the brightness of his glory and the exact representation of his real essence.

    The Greek word I translated “brightness” is “apaugasma” and the phrase I translated “exact representation of his real essence” is “charactEr tEs hupostaseos autou.” The first of these may mean either something shining on its own, or reflecting the light of another. This is why some translations will use the term “reflection” in their translation (“The Son reflects God’s own glory” NLT). A good parallel to this is Wisdom of Solomon 7:26:

    26For she is the radiance of the eternal light,
    and the spotless reflector of the activity of God,
    and the image of his goodness. (my translation)

    By putting “radiance” and “reflector” in parallel, the author suggests a more passive understanding. Nonetheless, Wisdom of Solomon is referring to wisdom, while Hebrews 1:3 is referring to Jesus. Those with a high Christology may well prefer “brightness” or “radiance.”

    My use of “exact representation” comes directly from the Greek English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. This is the word from which we get the English “character,” but the meaning we normally find in the literature contemporary more or less to the book of Hebrews is something like “stamp” or “impression.” In combination, these terms state that Jesus presents God to us exactly, and I think this view will be supported by our later study of the book.

    There is some remarkable theology in these few verses, and I look forward to blogging about some of the things we can learn from it.