Threads from Henry's Web

Tag: Bible Study

  • T4G Article II: Canon within Canon

    In a previous entry I discussed the inspiration of the Bible in response to the Together for the Gospel statement, Article I. Since I disagreed almost entirely with that article, and Article II also deals with the Bible, it is no surprise that I find much to disagree with in this second statement as well.

    Article II says:

    We affirm that the authority and sufficiency of Scripture extends to the entire Bible, and therefore that the Bible is our final authority for all doctrine and practice.

    We deny that any portion of the Bible is to be used in an effort to deny the truthfulness or trustworthiness of any other portion. We further deny any effort to identify a canon within the canon or, for example, to set the words of Jesus against the writings of Paul.

    I agree that the authority and sufficiency (whatever that means) of scripture extends to all of scripture, but for reasons I have previously stated, I do not agree that the Bible is our sole source of doctrine. The key to this article, however, comes in the denials, which show that it is intended to respond to the idea of a “personal canon” or a “canon within a canon.” Now I think the notion of a “personal canon” is logically questionable. A “canon” is a set of writings held by a community to be authoritative in some formal sense, such as church law. Thus a “personal canon” can be held to be oxymoronic. But there is a very practical point that is intended by the term; individuals build their spiritual life with different emphases on different portions of the scripture.

    As an example, other than the gospels, which I regard as central, I spend more time on the average reading the Pentateuch from the Old Testament and the general epistles, especially Hebrews from the New Testament. My wife tends to read more of the Psalms, some prophets, and her New testament reading other than the gospels generally comes from Paul’s less theological letters such as 1 & 2 Corinthians. But neither of us would deny that what the other is reading is inspired. This is a sort of “practical” canon within a canon.

    But I agree with the statement here to the extent that someone who defines a separate canon while denying the inspiration of other writings separates himself to some extent from the community. When the “canon within a canon” becomes more than a practical choice for my own spiritual walk and I start denigrating the authority of other scriptures for other people, then there is a cause for concern.

    But setting the words of Jesus against the words of Paul is another matter. First, there is the simple point that God chose to give the scriptures through different writers at different times and in different places. There is evidence of these differences in the writings. I believe a greater danger is the homogenizing of these differences that God put into scripture. It is not honoring scripture, or the God of scripture, to pretend that it is not constructed the way it is.

    But more importantly, this phrase is a code-word for those who build a theology out of Paul’s writings and use it as a basis to ignore the words of Jesus. Jesus talks about holiness of life and obeying the law; Paul speaks against the law. It is essential to their theology to keep people from setting the words of Jesus against their interpretation of Paul. It is common in discussion or in theological writings for them to use the words of Jesus and Paul equally because both, they say, are inspired.

    But to truly honor scripture, one must note that Paul’s words were written to a different audience than were those of Jesus. If one takes the differences seriously, then one will have to deal with what Jesus says brings salvation, and what Paul says brings salvation. One will need to deal with issues of behavior and holiness. When you homogenize scripture, on the grounds that it all comes from God, you immediately lose these nuances, and will form a theology that may be more systematic, but is less faithful to the experience of God reflected in scripture.

    In addition, those who form theology from Paul in this way tend to form their theology largely from the more theological books of Romans and Galatians, and particularly from the parts where Paul expresses his theological foundation. But salvation is also discussed in 1 Corinthians, with much less theology and much more practical application, and in both Romans and Galatians, when Paul gets down to application, he sounds much more like Jesus. One possibility that must be examined here is that modern readers have misunderstood Paul’s basic theology and its application, and may need to check their application against Paul’s.

    For example, the conclusion of some that one can be saved without the fruit of faith is clearly challenged starting with Galatians 5. Theologians have found many ways to work around this, but all of these ignore some aspect of the text. (I apologize for making broad statements with little support, but I’m trying to work through this in a reasonable amount of time. I have discussed a good deal of this material in my essay A Fruitful Faith.)

    Thus while I have some agreement on the point of a canon within a canon, I must reject what I believe is the real thrust of this statement. One cannot simply combine texts from Jesus, Paul, and other writers on the basis that all come from God. One must understand the overall view of each one and then see how they mesh. One must not limit what Jesus can say based on what he must be saying because of some theological principle gleaned from Paul.

    Let me also repeat one last time: If you are a Christian who believes the incarnation, you must logically believe that Jesus is more important than any other person, whether a writer of scripture or not. Jesus is central.

  • Isaiah 24-27: Basics of Criticism

    Now that we’ve looked over the text and found a set of transitions in it, we can start looking at how critical methologies will apply to this material. Will they help us interpret and apply the passage?

    This is a moment to look at some of the reasons I’ve been writing this series. Frequently, Bible students are confronted with the results of critical scholarship, but with very little support, documentation, and reasonsing provided to help them determine whether they should accept a particular critical position or not. On the other hand, they will often see denials of the results of criticism with equally little background provided. One can’t avoid the types of questions that Biblical criticism asks, even though one can have widely varying positions on the answers. Whatever commentary or study Bible you choose, there will be statements about the date of writing, the authorship, and the historical and cultural circumstances of the book.

    What do you do when one set of notes tells you that the gospel of Mark was written around 45 CE, while another says it was written between 70 and 80 CE? In relation to our particular exercise, what do you do when one source tells you that Isaiah was written by a single author in the 7th century BCE, while another says it has at least three authors dating from the 7th century to the 4th century BCE? Again narrowing in on Isaiah 24-27, how do you respond when one source says this is a scattered collection of unrelated sayings that has obviously suffered in editing and transmission, while another tells you that this passage is a coherent whole with a single theme carefully presented?

    You can, as some people do, take the word of the scholar who is most similar to your theological viewpoint, you could throw up your hands and say, “Nobody knows!” or you can dig in and ask a simple question: How do each of these scholars know what they claim to know? That is the purpose of delving into critical methology. How does someone come to any of these conclusions?

    Let’s think briefly about the gospel of Mark. There are two major areas of disagreement that alter the way scholars date Mark. The first is their solution to the synoptic problem. If someone believes that Mark is one of the sources for Matthew and Luke, he will clearly have to date it before Matthew and Luke. The second major issue is found in the relationship of the text to the destruction of Jerusalem. This is not only an issue of whether predictive prophecy is possible, but also whether the text of Mark reflects a situation in which the temple has been destroyed or not. Based on these criteria, you’ll find that more conservative scholars who believe that Mark was written first tend to date Mark very early. More liberal scholars tend to date Mark a bit later, even if they believe Mark was written first. Conservative scholars who believe Matthew wrote first tend to date Mark a bit later, though often still before the destruction of Jerusalem. (This can get tricky depending on how one dates Matthew.) Some scholars who are moderate or liberal believe Matthew was written first, and this results in a very late date for Mark, since in general the same scholars would date Matthew shortly after the destruction of Jerusalem. If you look carefully in each introduction to Mark, you will probably find the reasons even though they may not be clearly set out for you.

    In the case of Isaiah, we don’t have an issue of copying, except in a small number of cases. We have two categories of issues: 1) That some portions of Isaiah are written presuming Assyria to be the main enemy, 2) that some portions are written assuming Babylon to be the main enemy, 3) that Cyrus is specifically named as a deliverer (which even some who like a 7th century date in general find a little hard to accept), and 4) that there are also passages that appear to apply to a time of rebuilding. This is not the time to evaluate all those issues in detail, but you should be aware of them. The deutero- and trito-Isaiah theories are based on an analysis of the text itself, along with a small number of external references. You need to consider the details about the text in order to express a valid and convincing opinion on the topic.

    As we start on Isaiah 24-27, I want to call your attention to a couple of my own experiences in studying other books. I did a full quarter independent study in college on Ezekiel’s call vision (Ezekiel 1). One commentary guts the call vision of repetitions and things that seem not to fit into a coherent description of the vision. As I read this commentary (see the paper for more details), I began to ask myself whether the original report of the call vision would, in fact, have had the characteristics of brevity, organization, and clarity that this commentator supposed it would have? I decided that this was unlikely. A vision, after all, is not an ordinary experience. One might be slightly incoherent in describing the vision. By making the chapter more organized, that commentator was, in fact, losing the feeling of excitement and awe, along with the difficulty of describing a vision of this nature. I encountered the same thing using R. H. Charles’s commentary on Revelation in the ICC series. Charles rearranges the last chapters of Revelation because he thinks they are so horribly disarranged. He even suggests the following:

    . . . John died either as a martyr or by a natural death, when he had completed i.-xx. 3 of his work, and that the materials for its completion, which were for the most part ready in a series of independent documents, were put together by a faithful but unintelligent disciple in the order which he thought right. (Charles, Revelation Vol II, p. 147)

    Again we have to ask whether the order that the modern student thought right is the order that would have appeared right to the original author.

    The assumption behind the interpretation of the passages I cited (Ezekiel 1, Rev. 20:4-22) is simply that a description of an end time vision should be clear, orderly, and in perfect sequence. The problem I have with this assumption is that there don’t seem to be any examples in scripture of such a clean, orderly work that would allow us to conclude that this was the “normal” form for such a vision report. The apocalyptic speeches of Jesus are more orderly, though not much more forthcoming with the data, than these, but it isn’t the report of a vision. A similar assumption has been made about Isaiah 24-27.

    If you did your own outline of these four chapters, showing transition points, take a look at it again. If not, use the one I did earlier in this series, and then read the passage again. What kind of feeling do these chapters give you? Is it necessarily true that in a time of crisis, however resolved, we would feel a clean sequence of events, or would we have a slower transition?

    Each of the “forms” we identified (though I used ad hoc names, rather than those you will find in many commentaries) contributes to the feeling of these chapters. We can use form criticism, identifying a passage as a hymn or a prayer, for example, to help us understand the pieces, but they form a portion of the word picture that the author is painting. They come from different places and situations, but they are combined into one theme.

    In my next entry I’ll look a bit more at the theme and how it is brought together, and we’ll use a little bit of methodology from redaction criticism. While some scholars do try some source criticism on this passage, generally theories that combine some of the elements into sources prior to the final composition generally rely on extremely thin evidence, and I am unconvinced that such sources can be identified. The best picture of authorship, in my view, is that a single author takes elements from worship, devotional life, existing literature, and his own visions and compositions, and combines them into a passage heralding God’s final victory. The elements may look scattered to us, but that is largely because we come with the wrong questions, asking what historical events are in view, what is the sequence of age-ending events pictured, and so forth, when the author is answering the question of what it will be like when YHWH makes his final intervention in human history.

  • Isaiah 24-27 – Starting Form Criticism

    Form Criticism involves identifying smaller units in a composition that might have been transmitted separately, especially orally, prior to being included in the composition you are studying. There are quite a number of sections in our selection (Isaiah 24-27) that can be examined in this way.

    Since I am writing this series to help people examine the results of critical Biblical scholarship critically, let me suggest that you try at least part of this process on your own. I will assume you are working from English Bible versions, though I will comment some from the Hebrew text. Here’s a simple process to use:

    1. Read the entire passage a couple of times to get used to it.
    2. Read the entire passage more slowly, looking for transitions. Transitions might include:
      1. Change from prose to poetry and vice versa
      2. Change of topic, such as from praise to warning
      3. Transitional phrases, such as “thus says the Lord”
      4. Substantial changes in style and vocabulary (these are usually very hard to detect in the short units involved in form criticism)
    3. Check your work reading from another version. It is possible for transitions to be obscured by translation. It is also sometimes quite arbitrary whether passages are rendered as prose or poetry
    4. Examine each section marked off by the transitions you noted, asking:
      1. Is this a passage that could have existed independently? Would it have made sense either without context or in multiple contexts?
      2. How tightly is it integrated into the passage?
      3. What might you call this? Don’t be worried at this point about formal names of Biblical forms. Just come up with something descriptive, such as “hymn/poem of praise,” “oracle of judgment,” “Promise of blessing,” and so forth.
    5. Ask yourself how each of these sections advances the theme of the passage as a whole

    Once you have done these things you are ready to look at commentaries, or just at the discussion below. As you examine these passages as part of the whole, consider that someone, somewhere thought they worked together, otherwise we would not have them edited into a substantial document such as the book of Isaiah, or this large section of it.

    Now for a look at transitions (I add “user friendly” titles for sections in bold):

    • 24:1 – changes from prose to poetry at the beginning of the passage as a whole
    • 24:3 – verse ends with “for YHWH has spoken this word” creating a section of 24:1-3. Note, however, that the topic continues in verse 4
    • 24:14 – Topic change from destruction to a song of praise, though it ends on a negative note
    • 24:1-13 could be called an oracle of judgment
    • 24:17 – Topic change to judgment again.
    • 24:14-16 could be called short hymn/poem of praise to God, though consider the last half of verse 16 and just how it relates to the rest.
    • 25:1 – Topic change again to a hymn of praise.
    • 24:17-23 could be called either an oracle of judgment, or a prediction of end-time events
    • 25:6 – Topic change, prediction, promise of future blessing
    • 25:1-5 could be called a hymn of praise
    • 25:10b – Topic change, prediction of judgment on Moab
    • 25:6-10a could be called a promise or prediction of blessing
    • 26:1 – Topic change, the song to be sung in Judah
    • 25:10b-12 could be called an oracle of prediction of judgment
    • 27:1 – Topic and form change, punishing of Leviathan, turn to cosmological imagery
    • 26:1-21 could be called a song of lament for the community.
      (Note that treating this whole chapter as a unity is not accepted by many commentators. I will look at some of the differences in my next post as well as explaining why I see it as a unit
    • 27:2 – Form change back to poetry
    • Despite the change in form from prose (v1) to poetry (v2), 27:1 doesn’t appear to be a separate unit, but rather an introduction to verses 2-6
    • 27:7 – Topic change, poetry now describes a situation of judgment
    • 27:1-6 could be called a promise of restoration
    • 27:12 – Change topic and form from judgment expressed as poetry to promise expressed as prose
    • 27:7-11 could be called both a warning and description of judgment
    • 27:12-13 contain a promise of restoration in prose form.

    Now all of this may seem rather complex, but it is the type of work, in very summary form and with selected terminology, that Bible critics do. If you think I am attempting either to support or to oppose the value of such work in this example, you’re missing the point. I am simply attempting to show you the nuts and bolts that go into critical claims, claims that are both asserted and rejected often without consideration of how their proponents arrived at them.

    In my next post I’m going to look at some of the suggested divisions by commentators, and I’m also going to discuss what, if anything, we have accomplished in all this activity. As we proceed through the other critical methods we will continue to ask just what of value each one has contributed to our understanding of this passage.

  • Bible Translation and Literary Style

    One thing second or third year Greek students notice, at least those who manage to start actually reading the Greek New Testament, is that various books have different levels of Greek grammar and vocabulary, and different literary styles. There’s a reason why most early reading exercises from the New Testament are from John or Mark. When I first started to read Luke/Acts I wondered what happened, and the first time I plowed through the first four verses of the book of Hebrews I wondered if I’d actually skipped all those Greek classes and just dreamed I’d been there learning.

    I think we can appropriately ask just what a translator needs to convey in terms of literary style, particularly the complexity of the language does a translator need to convey. Surely these elements convey something to somebody, and they are very easy to lose in translation. For example, if Matthew or Mark use a simple and common term for something but Luke uses a rarer or more sophisticated term for the same thing, should the translator reflect this by using a simpler English term for Matthew or Mark, and a more complext term for Luke?

    Translators often give different answers, at least based on their practice in their translations. For example, in my blog entry on translation issues in the passage, I examined how various translations dealt with this issue and some reasons why one might try those various options. Recently I gave a preliminary review of a new translation, The Scriptures, and found that they actually translate the full Greek sentence as a single long English sentence. Some good questions to ask their translation team would be: “Does that long English sentence convey the same idea to English readers as the long Greek sentence would to Greek readers?” and “Is the long English sentence similar in comprehension level to the long Greek sentence?”

    Let me give my answer first this time, and then try to justify it. I think that almost any variety of translation is acceptable and sometimes useful, provided that translators and readers understand the method and purpose. Bible translators need to be more careful on this point because people often naively expect to get “the Bible” no matter what translation they use, while the fact is that each translation will convey some, but not all of the meaning of the text in the source language. This is why I offer a seminar for churches, especially lay members, about Bible translation.

    If you believe that the message of the Bible is worth communicating, then translations to meet the needs of particular audiences are of value. I would especially mention children’s Bibles. The NCV offers easy to read, short sentences and simple vocabulary to children or to those with more limited reading skill. Personally, I find that version hard to read because of those short sentences. But there are people for whom this is the best way to receive the gospel message. My personal preference is the REB, but many people turn up their noses at the loftier language it uses. It communicates to me, but not to those people. And that is the key.

    There are those who ask me why I don’t condemn The Message. After all my own charts show that is extremely low on the formal equivalence scale. (Frequently people just assume that I would accept that having a low score in formal equivalence means a translation is inaccurate. But that is not my position at all, as I have stated repeatedly. The assumption that more literal is the equivalent of more accurate is simply false.) They can point out to me how hard it is to find verses, how word studies would be impossible using that version, and how many liberties Peterson has taken with the text. But what they miss is that Peterson has also wonderfully conveyed other portions of the meaning by his method. Like every translation, regardless of translation approach, The Message conveys some of the meaning of the source and fails to convey other elements.

    In order to determine how a translation “should” be done, you need to know the audience, and what are the critical elements to be conveyed to that audience. Don’t assume that you can get everything, or that you can get everything that’s important, because you can’t get everything, and what is important varies with the audience and the purpose. This is a question I fight regularly. “What Bible version do you use?” someone will ask. Or alternatively, “What Bible version is best?” They are very impatient when I say that I use many Bible versions in answer to the first, and to the second, that I have to know the audience and purpose before I can give an answer. But those answers are correct.

    Advocates of translations that are strongly formal equivalent often use the argument that word studies are much easier to do and that one can better see the relationship between various texts on the same topic when words are translated consistently. But if I may be blunt, these people are talking to a dwindling group of Bible students who actually do that kind of work, and many of those who do use word studies based on English translations do such a lousy job that they are more of a danger than a help. The pressing need is for an acquaintance with the Bible story and the Bible message. If you spend time teaching as I do, I imagine you’ve experienced the fading of Biblical knowledge. Literary references such as to the stories of Daniel and the “law of the Medes and Persians” (for those who miss it, that law can’t be changed), the books of Ruth, Esther, and Jonah, or major episodes in the history of Israel are no longer safe. All we do by limiting the range of meaning we translate to the desires of a small group of people, for example those who wish to dig into concordances and do word studies, is to limit Biblical knowledge to people who do those sorts of things.

    Translating literary style could be an excellent goal. But the translator needs to ask a question when translating Luke, for example. Is it more important for me to convey the fact that Luke writes in a more sophisticated style of Greek than Mark does, or should I focus on conveying the story? I would suggest that in most (but not all) cases you’ll want to convey the story.

  • Translating Psalm 46

    One of the things I find difficult to present to lay audiences is the range of options that a translator has in dealing with any passage. In particular poetry offers may options. One is not presented with just a couple of binary yes/no choices; rather, one is presented with a huge range of options, each of which will convey some of the meaning and feel of the passage and ignore other elements.

    Hebrew poetry is a good example of these problems. This week I was led to Psalm 46 in my devotions, and after spending some time studying it in Hebrew I started to play with translation options.

    I’m not going to discuss this extensively, as I’ve discussed most of the questions in my book (What’s in a Version?), or in materials on my web site about translation (Bible Translation Selection Tool is a good starting place). Here I simply want to link to some translations and also provide some of my own showing what Psalm 46 looks like based on some of these possibilities. Please bear with me as these are part of my own devotional work and are not designed to be literary masterpieces. In fact, one good thing to comment about would be suggestions for improvement, which could help me (and other people) get an idea how to convey this type of thought.

    Here are the options I’ll be illustrating:

    • Interlinear (my translation)
    • Literal (ESV)
    • Modernized (my translation)
    • Modernized and simplified (CEV)
    • Rewritten in poetic form in target language (my translation, if it can be called a translation)

    I recommend reading it in The Message, but I do not have an online source to link to, and due to copyright considerations I’m not going to quote that much here. It is nicely modernized, but somewhat less daring than some of Peterson’s other translations. Before you start reading these various versions, re-read the Psalm in your favorite version just to fix in your mind what you’re used to.

    Interlinear

    Hebrew transliteration is using my loose transliteration system. This is not intended to be precise, but just enough to hang the interlinear on.

    in the earth

    lamenatseach libney qorach al-;alamoth shir
    To the director, for the sons of Korah, on high notes, a song.
    elohiym lanu machaseh wa;oz  
    God for us a refuge and strength  
    ;ezrah betsaroth nimtsah meod  
    (a) help in trouble found much  
    ;al-ken lo niyra behamiyr erets  
    on this not we will fear when moved the earth  
    ubemot harim beleb yamim  
    or when moved mountains in heart of seas  
    yehemu yechmeru memayw  
    roar are troubled waters-its  
    yir;ashu hariym begaawathow selah  
    will shake mountains at sound-its  
    nahar pelagayw yesamchu ;iyr elohiym
    (there is) a river streams-its make glad city of God
    qodesh mishkeney ;elyon
    holy (place) of sanctuary(ies) of (the) most high  
    elohiym beqirbah bal timot  
    God in middle-its not it will be moved  
    ya;zereha elohiym lipnowth boqer  
    shall help her/it God before morning  
    hamu goyim matu mamlekoth  
    were troubled nations were moved kingdoms  
    nathan beqolo tamug arets  
    he gave with voice-his melts earth  
    YHWH tsebaoth immanu  
    YHWH of hosts (is) with-us  
    misgab lanu elohey ya;aqob selah
    place of refuge for us (is) God of Jacob
    lechu chezu mip;aloth YHWH  
    come see wonderful works of YHWH  
    asher sam shamoth baarets  
    which he set desolations  
    mashbiyth milchamoth ;ad qetseh haarets
    making cease wars up to end of the earth
    qesheth yeshabber weqitsets chanith  
    bow he will shatter he will break spear  
    ;agaloth yisrof baesh  
    chariots he will burn with fire  
    harpu ude;u kiy anokiy elohiym
    be quiet/still and know that I (am) God
    arum bagoyim arum baarets  
    I will be exalted in the nations I will be exalted in the earth  
    YHWH tsebaoth immanu  
    YHWH of hosts (is) with us  
    misgab lanu elohey ya;aqob selah
    refuge for us God of Jacob

    ESV

    The ESV rendering of Psalm 46 is comfortably conservative and will sound fairly familiar to those acquainted with the KJV. The reason is that the translation philosophy and most of the approach of the ESV is similar to that of the KJV.

    My Modernized Translation

    I’m still following the general structure of the Hebrew, and not introducing elements of English poetry, except for trying to keep the lines a bit similar in length. I’ve taken liberties with repeated words and been fairly free with rewording, and in one case reordering lines.

    (To the director, for the order of Korah, on high notes, a song)
    1God is our safe hiding place,
    Easy to find when danger strikes.
    2We won’t fear

    When the world is broken,
    When mountains crash into the sea.
    3When roaring waves crash over us,
    As mountains shake at the sound.

    4There is a river, with streams that make God’s city glad,
    The holy place where lives the Highest God.
    5God is there, right in town!
    The city won’t be moved.
    Early in the morning,
    God will help.
    6Nations are troubled!
    Kingdoms totter!
    God shouts!
    Earth trembles!

    7YHWH is here with his army.
    Our parents’ God is our high ground.

    8Come! See what YHWH has done!
    The kinds of places he’s wiped out.
    9He stops wars anywhere-now!
    He splinters bows and breaks spears!
    He burns chariots!
    10Calm down. Know that I’m God.
    All nations will know that I am boss.
    The world will know that I am in charge.

    11YHWH is here with his army.
    Our parents’ God is our high ground.

    Modernized and Simplified (CEV)

    The key element of the CEV is simple vocabulary, simple structure, and a close attention to ease for public reading. I find the style a little bit informal, but some will like that.

    Psalm 46 as an Italian Sonnet

    For this you need to go to my poetry and fiction blog, the Jevlir Caravansary, where I have posted the sonnet version. I think I got most of the thoughts into the sonnet, though of course the form is substantially different, and things are not in the same order.

  • An Evolutionary Understanding of Kinds

    One of the key issues in the creation-evolution controversy is the extent to which Genesis 1-2 should be understood as narrative history, and whether its statements with regard to the physical world should be taken as scientific statements, or at least as statements that carry some scientific content.

    I was just reminded of the importance of this issue by an essay by Alvin Plantinga, “When Faith and Reason Clash” in the collection Intelligent Design Creationism and its Critics, edited by Robert T. Pennock. In answering the question of what we do when our scriptural position and that of science clashes, Plantinga says (p. 121), “. . . I don’t know of any infallible rule, or even any pretty reliable general recipe. All we can do is weigh and evaluate the relative warrant, the relative backing or strength, of the conflicting teachings. We must do our best to apprehend both the teachings of Scripture and the deliverances of reason; in either case we will have much more warrant for some apparent teachings than for others. . . .”

    He then proceeds to divide “evolution” into five claims, two of which are the Ancient Earth Thesis and the Common Ancestry Thesis. The reason I list just these two is that the difference between them is the focus of this short essay. I think also that the handling of these two elements by creationists of all varieties will emphasize the problems with any notion of “theistic science.” Plantinga regards the scientific evidence for an ancient earth to be so strong, and the scriptural evidence for a young earth to be weak enough that we can accept an ancient earth. Common ancestry, on the other hand, he interprets differently. He sees the scientific evidence as much weaker, and the Biblical evidence much stronger, and thus he feels justified in rejecting it.

    Let me note first that I don’t think that the Bible makes scientific statements, and thus there should not be an issue of conflict between what the Bible teaches and what one learns from science, since they are talking about different topics. Nonetheless I want to look at the difference between these two issues on the assumption that one might extract some scientific information from Genesis. Is the Ancient Earth Thesis or the Common Ancestry Thesis better supported scientifically? Is either of them more forcefully contradicted by scripture? How would one deal with this approach?

    Old earth creationists (OEC), and many intelligent design (ID) advocates see the evidence for an old earth as extremely strong, but in general they want to maintain some sort of historical and scientific truth claims for the early stories of Genesis. For a recent example, see William Dembski’s Christian Theodicy in the Light of Genesis and Modern Science in which he attempts to reconcile the idea that physical death is the result of human sin with an old earth in which death occurred prior to the existence of human beings. I hope to respond to that article some time soon. It’s really quite interesting. Here, however, I am simply noting that it takes the scientific evidence for an old earth seriously, seeing it as solid enough to effectively require that one deal with it, and thus requiring a somewhat complex interpretational solution.

    Ignoring Dembski’s new view for the moment, however, let me look at just how difficult it is to reinterpret Genesis so that it will support an old earth, based on previous claims. In this way I’d like to outline just how solid the Biblical evidence is for each position, since according to Plantinga we should apparently judge each of these elements and relate them to the validity of the scientific evidence.

    Read as narrative history, Genesis 1-11 teaches several things:

    • a young earth, in the neighborhood of 6,000 years old
    • special creation in the course of a week
    • a specific incident resulting in a fall of humans from their relationship to God which resulted in their expulsion from Eden, commonly interpreted as the source of all physical death
    • moral deterioration of humanity to a point beyond redemption except for a few
    • a universal flood that destroyed all those not in the ark, including all human and animal life, but apparently not plant life
    • the formation of multiple languages from an original universal language at the Tower of Babel

    In reinterpreting these elements, old earth creationists do the following:

    • In some sense regard the creation days as long periods of time. (There are multiple ways of doing this, but I’ll regard it as just one element of interpretation.)
    • Deal somehow with the sense of “special creation” in the passage, when this creation is accomplished over long periods of time and with significant detours (extinction events, for example)
    • Find a way to understand physical death before the fall narrated in Genesis 3. (Again, there are a variety of explanations, but they are all more complex than the narrative history reading of Genesis 3.)
    • Dealing with moral deterioration and the flood as one element, they need to restrict the range of the flood so that it does not completely disrupt the geological record, as a universal flood surely would.
    • Relate the apparent history of language and patterns of migration with the Babel story. (I have really never seen anyone address this issue, but I think it would come up if the others were to be solved.

    Note that I’m not particularly singling out any of these elements as wrong, or even extremely improbable. I’m simply looking at the weight of scriptural evidence that must be reinterpreted in order to accept an old earth view under Plantinga’s idea of theistic science. If one is to read Genesis as narrative history with scientific content, then I think the young earth folks have the inside track on straightforward exegesis.

    Now let’s turn to common descent. At the risk of oversimplifying, since I’m not a biologist, let me state this simply as the descent of all life from a single life form by descent with modification. To reconcile such a picture with Genesis we need to deal with at least two elements of the old earth scenario, time and physical death prior to the fall. But the reconciliation already provided by the young earth advocates already cover those points. In addition, we need to deal with the issue of reproduction after their kind. And that is where I would really like to discover what the great problem is.

    In the good old days of George McCready Price, whose books were part of my early education, creationists tended to believe that species were very closely fixed. A “kind” was a rather tight package and corresponded closely to species. Over time, that has changed, and with good reason. But creationists of all varieties are still trying to find the boundaries of “kinds.” Why are they doing that? Most importanly why are people who can accept an old earth hung up on the issue of kinds?

    If we can accept a range of variation within a population and still call that reproduction “after their kinds,” then where in the Biblical text is this absolute warrant for a hard coded boundary? By shifting the distribution of characters in a population, you can move the population anywhere you wish without any single creature ever failing to reporduce “after its kind.” It seems to me that rather than being the most difficult element of the picture, “after their kinds” is actually the easiest one to deal with. Once any variation is permitted within the definition of such reproduction, there is no inherent limit on such variation.

    Thus with much less effort than is required to allow an old earth we have an explanation for common descent that is in accord with scripture. What is more, many of the difficulties inherent in spreading special creation over a period of time are removed. Many people question the idea of special creation that takes long periods of time simply because it hardly seems “special” any more. The OEC tells the evolutionist that God took the same amount of time, permitted the same amount of death and destruction, allowed the same number of species to become extinct, only the creation is more personal and special. The question is why? If, on the other hand, God was using variation and natural selection as the process of creation, then the time factor and the “after their kind” explanation make perfect sense together.

    It seems to me that there must be some other issue here, and with that issue we’re headed straight back toward the dreaded “God of the gaps” theology. The real point is that OECs can still see specific, identifiable acts of creation by God with an old earth, but if we allow creation of all life forms via descent with modification, this evidence for the existence and activity of God disappears. I think that is the real reason why there is so much greater resistance to common descent than there is to an old earth (though one shouldn’t underestimate remaining Christian resistance to an old earth). But I think scripture can be interpreted to support common descent with greater ease than an old earth. In fact, the greatest barriers have already been eliminated by the old earth argument, and indeed, common descent helps make some better sense of some of the difficulties that the old earth view introduces.

    I can’t leave this subject without noting that I believe that either set of interpretations, young or old earth, are misguided. We need only look at the nature of the “after their kinds” statement to see the problem with reading science from Genesis. There is no definition here to determine just how descent with modification would occur. There is no limit on the “kinds.” Evolution by this standard could wander anywhere. We know that in actuality, evolution is constrained in its pathways by the existing form of the creature. There is simply no statement in Genesis 1-11, and I would suggest in the entire Bible, that is defined in such a way that it could be used directly in science. Further evidence for this is provided by the large number of alternate interpretations applied to the text. I used just one general set, but any OEC could challenge me on any point and claim he has a better interpretation. But that would simply show that the original statement was not well-defined in a scientific sense.

    Theistic science is a non-starter, at least from the Biblical point of view. The Bible fails to provide such knowledge.

  • Book: 52 Weeks of Ordinary People – Extraordinary God

    Let me warn you that I’m all kinds of biassed on the subject of this little book, just 68 pages long. My wife wrote it, and I publish it. In addition, it fulfills a niche that I think is very important in devotional books–materials designed for study, action, or prayer groups that meet on a weekly basis.

    It grew out of an experience at our home church at the time. There was a group of ladies who met on Wednesday nights, but did so very informally. They called themselves the “pointless sisters,” but they weren’t really pointless at all. They were some of the Martha’s of the church, busy with many things. Jody discovered that they were normally printing out one of her e-mail devotionals, and reading it as the devotional part of their gathering. For them, the study and prayer portions of their time were fairly short. They needed something to charge them up and get them started, and Jody’s devotionals were just the thing.

    My wife is the master of the five minute devotional. I find it tough to work within a small time frame. Those who read this blog can testify to that! But Jody can get right to the point, heading straight for where the rubber meets the road. In fact, she says that if you are convicted reading one of her devotionals, you can be sure that she was convicted by it first. She tells you what God has been telling her as she studies.

    Nearly 18 months ago now, we published the big book, Daily Devotions of Ordinary People – Extraordinary God with a year of daily devotions selected from the ones she had sent out of the last couple of years. After this experience of seeing how some devotionals were used, I asked her to select just 52 weekly devotions for use by small groups. She then added thought questions to each one, along with some suggestions for additional reading, to provide some material for discussion. The result was 52 Weeks of Ordinary People – Extraordinary God.

    The advantages are simple. It’s a bit much to expect all the members of a small group to buy a $19.99 devotional book. But a $7.99 book is another matter. Further, precisely because of my commitment to small groups, Energion Publications offers quantity and non-profit discounts, and there are a number of retailers who also discount from the retail price.

    If you’re not spending devotional time with God each day, consider starting. If you have a small group looking for a way to start their meeting with a challenging devotional thought, consider this book.

    (I also wrote about devotions in my series on your very own continuing education program on the Pacesetters Bible School Newsletter Blog.)

  • Revelation: Progressive or Continuous?

    Working on the book of Hebrews over on my Participatory Bible Study blog has led me to do some additional thinking about revelation or inspiration, and how it functions. One of the key claims of the book of Hebrews is that Jesus is a greater revelation than that provided by the Torah. In order to support this claim, he has to first establish that revelation is in some sense progressive, though he does not develop a doctrine of progressive revelation, but rather establishes that a new, greater revelation can supercede an earlier one.

    This is a key difference between Christianity and Judaism. Judaism sees the Torah as the ultimate revelation, and everything that follows is less authoritative. The idea of something appearing that would supercede the Torah is pretty much anathema. It is typical of later religions to make a claim that their own newer revelation is greater than what has gone before. For Christianity, it’s Jesus and the New Testament, but then many Christians want to claim that revelation has ceased. For Islam (or at least the vast majority of it), the Qur’an is the final revelation, and cannot be superceded. It’s finally the perfect thing.

    But Christians divide on this point, some believing in one form or another of continuing revelation, while others believe that revelation ceased with the age of the apostles. Amongst Christians liberals and charismatics tend to see revelation as continuing, while the reformed movement and those related to it see revelation as complete with the Bible. There are a number of special cases, such as the Roman Catholic church and the concept ofthe “magisterium.” Technically, this is not continuing revelation, but in effect, it certainly gives that appearance. The Latter Day Saints have their living apostles who can bring out new revelation.

    I grew up as Seventh-day Adventist, and one of the key controversies between SDAs and the rest of the Christian community is over Ellen White. Can you have a modern prophet, and how does this relate to scripture? Here again I think there is a difference in the way things are expressed and the way they are put into practice. My experience was that many Adventists used the writings of Ellen White as though they were scripture, no matter how church doctrine was stated. But I don’t think SDAs are alone on this issue. The place of the prophetic movement in charismatic and pentecostal churches is very similar and I see some of the same things being done either with words from the Lord, visions, and writings. Some conversation here between modern charismatics and Seventh-day Adventists might be valuable. I have often wondered how Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel would fare if we had as detailed a record of their lives, along with copies of every letter they ever wrote. Fortunately or unfortunately we don’t get to compare the first draft of Jeremiah with the second, and attempts at a chronology of his message are often quite speculative.

    So let me ask first whether revelation is progressive. I think “progressive” is a terribly dangerous word. In biology, evolution is often described as a progress from simple to complex, primitive to modern, with “modern” defined as “better.” As time goes forward some suppose that organisms become better adapted to their environment, so that we have a constant movement toward perfection. But if you read descriptions of evolution by actual biologists, this picture doesn’t seem to work quite as well. One can say for certain that variety has generally increased, i.e. there is more now than there was in the Cambrian period, but none of the other claims I mentioned can be made with certainty. “More complex” may mean less adapted, and thus natural selection would select for simplicity. The environment changes as well, so one cannot be certain that we’re always moving to better adaptation.

    Why bring biological evolution in here? Simply because progressive revelation is often compared to biological evolution, often in a negative sense. It’s part of the “applying evolution to everything.” Well, one can certain apply some evolutionary concepts to anything that changes, but that’s not really the issue here. “Progressive revelation” has gotten tangled with the same types of misunderstandings that are involved in biological evolution. First, it is assumed that any new revelation must automatically supercede an older revelation. Second, it is assumed that as time goes on the revelation we have in our possession will be better and better, i.e. that we will become closer and closer to the truth about God.

    Just as the inevitable progress of biological evolution does not seem so well founded, and just as adaptation can go on for many millions of years without any assurance that anything actually gets 100% adapted, so I see little reason to assume that revelation will be progressive in either of those senses. What I personally hear from the Lord is more adapted to my circumstances. A current revelation to a church community will be better adapted to their time and their place, but because we are imperfect people, we will always have problems fully comprehending that revelation. A perfect revelation cannot be 100% adapted to imperfect recipients.

    But my prior paragraph could easily be misunderstood. The biological analogy breaks down. The revelation is not, in fact, adapting itself. Rather, the revelation is coming to different people, in different circumstances, at different times, and in different ways. It has always been that way. We can refine our understanding, but again, because we are imperfect, there is no guarantee that we are always getting better. We can hope we are, but we cannot be certain. The next generation could look back at our time and laugh, just as many of us laugh at a prior time.

    I think that God is continually revealing himself, continually speaking. We hear with varied clarity. In scripture and established traditions, we take those things that have been heard, confirmed, and reaffirmed at many times and in many places. What Isaiah said is not necessarily better than what someone hears from the Lord in their morning devotions. But Isaiah’s words have been used and tested repeatedly by many people over a long period of our tradition, and so have been accepted as of genuine, general value over a wide geographic area and over a broad range of times and places. The fact that his book is scripture is a definition of the community that accepts it, not a simple derivation from the nature of the content.

    I know there will be those who are disturbed. I am overcome by delusions of grandeur, and am receiving revelations of the quality and value of those of the prophet Isaiah. [Pause for effect :-)] Well, no, I’m not. But if God speaks to me, and if I hear correctly, the words of God are just as true whispered in my ear as in anybody else’s. And of course they are just as true whispered in anybody else’s ear, including the ear of someone I despise, as they are in mine.

    I have more options to test these words now because I have scripture, as defined by my community, and I can even dabble in scripture as defined by other communities just to check things out. This increase in quantity and variety gives me an advantage. One pictures Abraham, as tradition suggests dealing with idols as was the family business, and suddenly addressed by God. “Get out of here! Go somewhere that I’ll show you!” Abraham has very little to go on. Scripture doesn’t exist yet, and won’t for centuries. He simply has to decide whether to accept what the voice says (presumably based on the patriarchal tradition, but do you want to decide on God’s voice based on your family tradition?) or not. I have it easier. I have a community; I’m not about to found one. I have other people who at least claim to hear God speak, though this is often more of a hindrance than otherwise. There’s more variety.

    But fundamentally God speaking is God speaking, and I don’t think it’s getting better or worse. We just have more instances of it to study. So I reject the term “progressive” and prefer “continuous.”

  • Priesthood, Sacrifice, and Christian Theology

    I want to call the attention of the readers of this blog to some posts I’m starting in the Participatory Bible Study blog. I’m looking at the nature of priesthood and sacrifice in connection with views of the atonement. This portion of my blogging through the book of Hebrews will take me a number of entries, and I will only point to them once here. For those interested in such issues as the substitutionary atonement, particularly penal substitutionary atonement, and how this compares with other views may find that series interesting.

    The sub-series begins with What is a Priest?.

    Admin note: I’m going to be out of town over the weekend teaching a weekend discipleship seminar. If any comments get stuck in moderation, they’ll probably be stuck until I return.

  • Isaiah 24-27 – Textual Issues

    I’m approaching the textual issues for these four chapters from the point of view of English translations. I want to look for those textual issues that actually have an impact on major English translations. This is a procedure you can follow any time you study a Bible passage, assuming you don’t know Greek or Hebrew and can’t use original language tools. Check the footnotes in a variety of translations, and note readings that are used as the primary text, or that are suggested as alternates. These may results from several sources:

    • LXX/Septuagint
    • Syriac
    • Other versions, Latin, Coptic, Georgian, etc.
    • Other Hebrew manuscripts-there are, indeed, some small variations even in late Hebrew manuscripts.
    • Dead Sea Scrolls
    • Conjecture, normally tagged something like cn or cj (Check the abbreviations in your Bible translation for details)

    This list applies to the Hebrew scriptures. In the Pentateuch, add the Samaritan Pentateuch as a source. In the New Testament, you need a different list.

    I’m going to limit my list this time to the New Living Translation, the New Revised Standard Version, and the Revised English Bible. I’m limiting the number to three just for space. There are a number of other good Bible translations to use in this type of study, including especially the New English Translation and the English Standard Version.

    These versions contain the following numbers of textual footnotes in the four chapters we are considering, including places where the translators indicate that the Hebrew meaning is uncertain:

    • NLT – Has a small number of translation notes; no textual notes. (The absence of textual notes is significant also.)
    • NRSV – Lists seven verses with textual notes
    • REB – Lists eight verses with textual notes

    The value of looking at multiple versions is illustrated here. As you will see in the chart, the REB and NRSV lists only match in one case. We will compare readings in the NLT, where in some cases an issue is resolved by the translators, but they did not feel a footnote was necessary. In normal study, you can survey more translations. I looked at the English Standard Version, Contemporary English Version, and the New English Translation, though I did not include them in the chart.

    Verse REB NRSV NLT
    24:15 the eastern regions, footnote indicates that the Hebrew is uncertain in the east In eastern lands
    All translations reflect one probable reading. There is no textual variant, but there is some uncertainty as to translation
    25:5 deletes “heat in the shadow of a cloud” includes this phrase, but divides the poetic lines differently Includes all, divides as REB
    This passage using some difficult phrasing. REB sees the phrase “heat in the shadow of a cloud” as out of place, NLT translates as is, but NRSV begins a conditional clause at the end of verse 14, carrying it forward into verse 15, thus including the phrase, but nonetheless making greater sense of the passage. Personally I would go with the NRSV translation here; REB is deleting a phrase because it is too uncertain to translate.
    25:11 despite the struggle of their hands with every stroke of his hands and all their evil works
    The NRSV marks the word “struggle” with a footnote indicating the meaning of the Hebrew is uncertain. Even though neither the NLT or the REB provide a footnote, it is clear from the difference in their rendering that the meaning is somewhat uncertain. The problem is with the rendering of the Hebrew word ‘arbah, “movements (or nimble movements)” associated with hands. The meaning is clearly metaphorical, and the translations differ in their rendering. This is a good issue to resolve when you get to exegesis.

    I call attention to the fact that only comparing translations and comparing footnotes would bring this type of issue to the attention of a Bible student who does not read Hebrew.

    26:4 he (using the parallel line with “LORD” to indicate the meaning) LORD GOD LORD GOD
    Another NRSV footnote not reflected in the others. The Hebrew reads “Yah YHWH,” and this is handled differently by the different translations. Since there is no significant change in meaning, the rendering is largely a matter of taste. Many commentators regard the duplication as an error as the use of the abbreviated “YAH” is unusually before the full tetragrammaton “YHWH.”
    26:8 We have had regard to we wait for you we love to obey your laws
    The REB here claims to follow the 1QIs(a) reading, which leaves off the “you” suffix on “we hope (for)” or “we look to.” Literally as far as possible, “Even/also the path of your judgments, YHWH, we look to [you]” which would allow a number of renderings. Is it in the path of judgments that they look to the Lord, or is it the path provided by God’s judgments that they look to? Again, though the scroll and the versions that generally follow it suggest a reading here, exegesis is more likely to provide an answer to how this should be rendered. Note again that only one version provides you with the footnote indicating there is something to study here.
    26:11 zeal for your people zeal for your people eagerness to defend your people
    Hebrew literally reads “zeal of the people” here. Only the REB provides a footnote indicating we are dealing with a variant, though all three versions make the same translation choice. Again, the footnote alerts you to an issue.
    26:16 chastened by the whisper
    (REB also notes that Hebrew reads “they” rather than “we” as other versions translate)
    poured out a prayer bowed beneath
    Both REB and NRSV call attention to the issue here. This is one to settle in exegesis, though you should be very careful in coming up with a decision if you can’t check the Hebrew.
    26:18 REB note word “like” in the Hebrew delete “like” delete “like”
    All translations render in a similar way, but REB calls your attention to an underlying variant. It is not at all certain how one would translate if the word “like” is included.
    26:19a their bodies (second line), footnote indicates Hebrew “your body” Your dead (collective) their bodies
    The meaning here is identical, but REB again alerts us to the textual issue.
    26:19b those long dead those long dead in the place of the dead
    This is not a textual issue but one of translation. The Hebrew word is “shades.” NLT takes it as the dew falling in the place where the shades live, thus “place of the dead” while the other translations take “shades” as those who have been dead a long time.
    27:6 time to come days to come the time is coming
    Hebrew is literally “those to come” or “the coming ones” which could certainly refer to days. All three versions take this as a reference to time.
    27:8 His quarrel with Jerusalem ends . . . By expulsion He has punished Israel only a little
    Hebrew literally “by expulsion, by exile you contended against them.” I would suggest the variety of renderings makes a footnote a good idea, but only the NRSV provides one in this case.

    *F: – footnote reading; T: – reading incorporated into the text

    This is obviously an incredibly quick tour of the textual issues in the chapters. Many will find these all too minor to take very seriously, but I think they do illustrate the type of information a serious Bible student can find by working with multiple translations and making serious use of the footnotes. Unless you can work with the source material in the original languages, you will have to settle your choice between the renderings of various versions during your exegesis.

    My next entry on Isaiah will deal with various elements of the passage as they can be examined with form criticism. Remember that this will be a kind of dissection approach to the text. Later we’ll look again at the whole to ask what genre the whole composition is.