Westminster/John Knox Press is publishing a study Bible including the apocrypha, The Discipleship Study Bible: New Revised Standard Version Including Apocrypha. There are some notes on this at New Epistles. It looks like an interesting one.
Category: Bible Study Tools
-
NRSV Study Bible
-
Biblical Studies Carnival XXX Posted
. . . at Codex. No, I’m not a participant, but it’s a source of good reading.
-
Tyndale Bible Toolbar
I have started using this, and yes, it does work with Firefox under Ubuntu. See my introductory notes here.
-
Narrative from the Pentateuch
I frequently recommend reading the story of the exodus through conquest as a kind of connected narrative, trying to learn from the stories. The problem I’ve discovered is that many people skip over the ceremonial and legal parts of the Bible and thus often miss important narrative points that are interleaved with those elements.
Ultimately, I recommend that you read the whole thing, but for those who may prefer to try something a bit lighter, here’s a connected path, with chapters to be skipped in [brackets] along with a summary of what you’re missing there. There will be occasional short genealogies or legal items of just a few verses that I include with the reading.
Genesis
1-4:16 [4:17-22 – Kenite genealogy]
[5 – Patriarchal genealogies]
6-9
[10 – Table of Nations]
11:1-9
[11:10-26 – Second patriarchal genealogy]
11:27-32
12-24
[25:1-18 – Abraham and Keturah + genealogy]
25:19-35:29
[36 – Esau’s genealogy]
37-50Exodus
1-20 (note that I include the giving of the 10 commandments in the narrative)
[21-24:8 – Law and covenant]
24:9-18
[25-31 – Instructions for the Tabernacle]
32-34
[35-40:33 – Regulations and building the tabernacle]
40:34-38Leviticus
[1-8 – Instructions for various offerings]
9-10
[11-27 – Various laws, feasts, sacrifices and other regulations]Numbers
[1-8 – Census, along with various duties and laws]
9-14
[15 – More laws and ceremonial regulations]
16-17
[18-19 – Priestly Responsibilities and the ceremony of the red heifer]
20-25
[26 – New census]
27
[28-30 – Various laws]
31-33
[34-36 – various laws, list of tribal leaders]Deuteronomy
1-3
[4-30 – repetition of the law]
31-34I do not mean to imply that the legal and ceremonial sections are less important; far from it. I believe they have great spiritual insights. But those who are just starting to read the Pentateuch might do well to start just a bit lighter.
Let me also recommend my essay Interpreting Stories for use in connection with these narratives.
-
Translating Psalm 40:7-8
Aside from numbering problems, Psalm 40:7-8 appears to be quite straightforward on first reading in Hebrew (where it is verse 8-9). The numbering problems include chapter numbering (39 in the LXX), and verse numbering (8-9 in Hebrew, 7-8 in English). Of course, we all know that verse numbering is not inspired; it is often positively uninspiring.
The reason I wanted to bring it up, however, is to show how our approaches to interpretation might change what we see as a translation problem. Few of the English versions I consulted see any obscurity in this passage at all. The NRSV translates it thus:
7Then I said, “Here I am;
in the scroll of the book it is written of me.
8I delight to do your will, O my God;
your law is within my heart.”There is a footnote that tells us, “Meaning of Heb uncertain” but does not provide any alternatives or any discussion. A number of English versions, including the http://books.energion.com/bibles/enebvdetail.php?version=REB”>REB and the http://books.energion.com/bibles/enebvdetail.php?version=NLT”>NLT mention no difficulty at all. The http://books.energion.com/bibles/enebvdetail.php?version=NASB”>NASB provides the note “Or, prescribed for,” with is actually quite helpful. Yet in general if you read this book from the various English versions done mostly by Christian translators, you won’t get a sense that there is any translation issue here. Even the LXX translates it pretty much the same way.
This is one reason I enjoy reading both the New JPS translation and the notes in The Jewish Study Bible. First, they provided a clearly marked footnote on this, and then the notes provide a good explanation of the issue.
7Then I said,
b- “See, I will bring a scroll recounting what befell me.” -b
8To do what pleases You, my God, is my desire;
Your teaching is in my inmost parts.Note b reads: “Meaning of Heb. uncertain.” The notes however tell us that the NJPS translation is interpreting this as “the psalmist’s hymn or a record of his experience.” Alternatives include the Torah (which fits with verse 9 in Hebrew very well), or the book of life, in which case the psalmist is thankful that his name is written there.
I think the problem here is not major issues such as whether there is some sort of Messianic prophecy or not. Rather, we’re used to hearing this more frequently from the quotation in Hebrews 10:5-7, which has its own variations. The quote begins with verse 6, for one thing, in which we have the word “body” (as in the best mss of the LXX) rather than “ears” as we have in the Hebrew (and some mss of the LXX). Nonetheless, in general the text doesn’t have to be specifically Messianic to be used by Jesus. At the same time its common use in quotation may blind us (or might I say blinded me?) to the alternative understandings.
The use in Hebrews 10 suggests that the writing is about the person speaking. Thus Jesus is saying that it is written of him in the Tanakh. Yet we have seen three alternatives. It might be something written by the speaker about himself. It could be the instructions of the Torah itself, connected to his expressed desire to do God’s will (v. 8), or even yet the book of life. I do see this last as the least likely in connection with the theme of the Psalm.
It is such little things that make me really enjoy reading both the NJPS translation and the notes in The Jewish Study Bible.
-
Tools: A Reader’s Hebrew-English Lexicon of the Old Testament
I have blogged previously just a little bit about the A Reader’s Hebrew-English Lexicon of the Old Testament, and also made some negative comments about the use of interlinears, especially for Greek or Hebrew students.
I recommend this lexicon for use in reading rapidly in order to encounter a large body of text in Biblical Hebrew. It does have a small portion of the problems of an interlinear. It presents you with a gloss that is likely appropriate, according to the authors, for the passage in question. It’s easy to bypass the context in that case, and just accept their gloss as it is. That is something you should avoid.
I used this in doing some reading in Isaiah today myself. It has been a couple of years since I last used it. It is very convenient, because it does not include those words used 50 or more times in the Hebrew Bible, and then lists all other vocabulary items by verse. I found that the selected gloss was a good starting point. I’m not going to be making a habit of it, however, because generally if I find a word that I don’t know I want more information than that before I go on. But I can read text in this fashion if I want to.
I’m spoiled a bit by Logos, because there I can have my keylink hooked up to HALOT, and thus get a much more substantial rundown on any particular word. In addition, I have the invaluable lemma report which allows me to see how that word is used throughout the Hebrew scriptures. But in the absence of such tools, fast reading could be facilitated by use of the Reader’s Lexicon.
Some people question the value of such reading. Here’s why I recommend it as part, not all, of your reading in Biblical languages. There are at least two levels of “knowing” a vocabulary item from a language other than your native one. First, you may know a gloss, or a set of glosses that might be applied based on context. This is what is provided by normal vocabulary memorization, provided you memorize alternate options. You will build that type of vocabulary best by taking time to carefully study each word. The second is when you come to feel the range of a word’s meaning in it’s own language, because you have seen or heard it many times in many contexts, and you can select the range of meaning for the current context almost automatically.
When you deal with translation and exegesis, both are useful. You will only develop the second by reading large quantities of text or hearing large amounts of the language spoken. With a dead language, hearing is difficult, and you must substitute reading. Then when you encounter a word, you will remember having seen it in many contexts. This is one of the major values of rapid reading.
But there
-
Nelson Study Bible Note Problems
I’m not going to link to a specific edition on this, because there is no ISBN in the edition from which I’m working. It appears to be a match for this item on Amazon.com, and to be essentially the same notes as this item, though I cannot be absolutely certain. If you have a similar version, you can simply check your notes to see if they say the same thing as mine.
First, of course, I’m a bit prejudiced because I think the NKJV is one of the less useful translations. It is literal, but less readable than the ESV or the HCSB. I don’t call any of the major modern versions bad Bibles, but the NKJV is fairly low on my list.
What I want to comment on today, however, is the notes, part of Nelson’s Complete Study System. I used this Bible today for my lectionary reading. Each morning I read both the current week’s lectionary passages and the next week’s, thus giving me 14 opportunities to meditate on them. I use different Bible versions and also read the notes if I’m using an edition that has notes.
In my reading on Isaiah 42:1-9 today, I noticed this note in a “wordfocus” block:
. . .While ‘ebed can mean slave (Gen. 43:18), slavery in Israel was different than in most places in the ancient Middle East. Slavery was regulated by the Law of Moses, which prohibited indefinite slavery and required that slaves be freed on the Sabbath (seventh) year (Ex. 21:2)–and the Year of Jubilee–the fiftieth year (Lev. 25:25-28). . . .
Now there is certainly value in pointing out the slavery laws in Israel, and comparing them to those in the ancient near east. Notice, however, that if one reads on in Leviticus 25, there is something that is not mentioned in this little note, and it is significant.
44But as for your male slave or your female slave who are yours, from among the nations who are around you you may acquire both male slave and female slave. 45And also from among those who are [foreigners] living in your land and from those who are sojourning among you you may acquire them and from their clan that is with them which they bring forth in your land, and they will be your possession, 46and you may leave them to your sons after you to possess; they may enslave them permanently. Only with your brethren, the children of Israel, each person must not make his brother labor harshly.
The problem here is that the note implies that somehow Israel’s form of slavery was entirely benign, without mentioning the exception to the rule. Anyone from the nations around or from foreigners who were in their land could be bought and possessed permanently.
This is important because there are two ways of handling slavery passages in the Bible. The first is to try to deny the similarity between the slavery practices in the Bible and that in other countries or in more recent times, such as slavery in the United States. The second is to view the rules of slavery as a cultural accommodation, i.e. slavery was not good, but was not yet forbidden.
I take the second approach. My point about this note is that that the editors of these notes presumably take the opposite one, but that they gloss over a substantial element of the Israelite rules for slavery. This is one of the ways in which study notes can be deceptive, even unintentionally.
The second note comes on Psalm 40:1, in which it discusses the words translated “waited patiently” in the NKJV:
The Hebrew translated I waited patiently is literally “waiting I waited.” The emphasis of this phrase is not really on patience but on the fact that David waited solely on the Lord. . . .
I have to wonder where they got this interpretation. The phrase “waiting I waited” is simply not good English. It is formally equivalent to the Hebrew, but this is one of those cases where the literal translation does not suggest the right set of options to English ears. It is a Hebrew idiom of intensification. I WAITED! Now you may think of a few options, such as the intensity of the expectation, or the length of the wait, but the verbal structure itself does not specify who is waited on, or anything about how this person is the sole person on whom the Psalmist waits.
The context suggests that YHWH was the sole one in whom the Psalmist placed his hope, but the verb form suggests only the intensity of the experience. For modern American English, I don’t even like the word “waited” here, though the REB and the NRSV both use “waited patiently.” I would prefer the JPS Tanakh’s “I put my hope in the LORD.” They lose the intensification, but I think they catch the essence of the verb more clearly.
What I would hope to show from these examples is the danger of depending on notes, along with the value of looking at more than one translation. Looking at more than one set of notes is also a valuable hedge against incomplete or misleading notes.
