John Byron comments on a web site that makes that suggestion. One of the champions of this bizarre position, Peter Ruckman, preaches just down the road.
Tag: KJV Only
-
What Could Be More Dangerous than Liberalism?
If you let your eyes wander up to the header you’ll see that my tag line includes the word “liberal” and not in a negative light. I’ve even written about being a liberal charismatic believer. So if you’re wondering how I can use both labels at once, follow the link. But in certain circles, “liberals” make good enemies, you know, the kind of enemies that you know will help make other people your friends—the enemy of my enemy is my friend, right?
And so Adrian Warnock points to a post by Micah Fries, titled simply Fighting with Scripture. In this post he speaks of the joys of being Southern Baptism following the conservative resurgence, and how nice it is to know that those around him embrace infallibility and inerrancy. In this portion of the universe, the old enemy, liberalism” has been laid to rest and it is easy to ridicule, at least in these sanitized domains. Now my point here is not to beat up on Southern Baptists. I do not consider those who believe in biblical inerrancy to be either worse Christians or scholars than those who do not. In fact, I hope that more moderate and liberal theologians will read and engage with conservative scholarship. I do like to make the point that those of us who see biblical inspiration differently are not the enemies, and may have something to contribute as well.
Just a couple of lines from the post:
Liberalism, of course, reduces God’s word, and in doing so attempts to make a mockery of those who would dare take that word at face value. It assumes a position of great authority, in fact it could be argued that it assumes a position of greater authority than scripture itself as it attempts to “rectify” the “errors” found in the bible.
When I see “of course” in a sentence like that I must confess that it gets under my skin a bit. You see, I don’t think I “reduce God’s word.” Rather, I attempt to understand God’s word as clearly as possible. I don’t “make a mockery of those who would dare take that word at face value,” in fact, I try to avoid mockery. (There are those who assume that disagreement, especially vigorous disagreement is mockery. I’ll just have to live with that.) But still, the issue here is not whether to take “God’s word” at face value. The question is just what that face value is.
Let’s illustrate this for a moment from Genesis, the great controversy these days. I’ve just edited, and my company has published, a book titled Creation in Scripture by Herold Weiss. It takes a look at the various ways in which creation is discussed in scripture. What it taught me as I edited it was how much more there was to the “face” of what the Bible has to say about creation than most people realize. There are major texts in scripture that are rarely part of this discussion. Many people who try to discuss creation see a “face” of God’s word that is like viewing a large mountain through the trees. You see a little bit of the mountain where light gets between all the trees. But the mountain is more than what you see in that way.
And how do I get the face value of scripture? Do I read Genesis 1 & 2 as a 21st century citizen of a scientific era? Do I try to get into the perspective of someone from the ancient world? The face looks considerably different depending on which of those perspectives I take.
My intent here is not to demonstrate what particular view is better, but rather to show that the simple statement that “liberalism reduces God’s word” is somewhere between inadequate and false. It’s inadequate in the sense that it doesn’t do justice to what moderate and liberal students of scripture do when studying. It’s false because very often the liberal interpreter is actually seeing more of the “face” from which the “value” is derived.
This reminds me of my discussions with KJV-Only advocates. They refer to any word or phrase that is present in the KJV but not in a modern version as something that has been removed from scripture. In vain does one point out that the best Greek manuscripts do not have the word or phrase in question, and that one might just as well say that the KJV added it to scripture. What are you taking as your standard? More importantly, how are you using and applying that standard?
In order to have valuable discussions of these points we need to state the questions a different way. Conservatives, moderates, and liberals understand scripture differently. We need to discuss passages on that basis, and examine our hermeneutic first. It’s often valuable to take a passage that is slightly less controversial and ask how we look at that passage. We may well continue to disagree (doubtless in many cases we will), but perhaps we would have a better understanding of why and how.
I share the concern of the authors I linked with reference to legalism, though I don’t think the accusation that it is “adding to scripture” is the best way to address it. I suspect legalism is more a matter of where we place things in our thinking and acting. Having just taught from Ephesians 2 and done preparation to teach from Ephesians 3, I see a fairly clear relationship between grace and action. It’s not that legalists do too much, though some do, it is that they place rules and their actions in the wrong place in their relationship to God. Grace, God’s grace, comes first.
In pursuing correct theology, I think we often fall into the same danger. We make theology our works and become legalistic in terms of what people should believe. But placing barriers of knowledge and belief ahead of grace is just as damaging as placing barriers of action. We can get into the position of earning God’s favor through getting things right just as easily as through doing things right, and often with even greater damage.
Legalism will not be defeated by making sure people’s theology of grace is thoroughly correct and orthodox. Legalism is defeated by grace in action. God’s grace, and yes, God’s grace displayed through God’s people.
-
Careful Where You Point Your Bible
At the beginning of the month I wrote a post about pointing texts at yourself first. I think it’s important to do so both in order to avoid misinterpretation or unbalanced emphasis, but also because in communicating the message you will do better in expressing something that has convicted you first. The temptation, of course, is to major on the texts that don’t get under my own skin, but which tell other people what they need to change. But I think that’s a dangerous course of action.
Coincidentally, I received some e-mails shortly after I posted that. The person in question was not responding to my post, but rather to my position on Bible versions (he is KJV-Only) and on the creation/evolution controversy (he’s a young earth creationist). Though I do reserve the right to post e-mails that are sent to me, I’m going to leave this individual anonymous.
We went through one exchange of e-mails, i.e. he e-mailed me to tell me I was wrong, though providing nothing but his own statements to back that up, and then I responded to that e-mail. I mentioned that I would normally carry on a private correspondence on a topic such as this only through one exchange, but that I’d be delighted to carry on the discussion in public. That’s my policy when someone’s question isn’t personal or at least unique. I also gave a few references dealing with why I hold the positions I do, though again, these are all available through my various web sites.
Having engaged in all of several paragraphs of communication, he then quoted 2 Peter 3:3-7 at me (and I use the preposition deliberately) and extracted from it the following terms:
“there shall come … scoffers … willingly …ignorant” (I couldn’t say it any better.)
Now admittedly my views on creation and evolution are somewhat controversial, but being called “willingly ignorant” by a KJV-Only advocate is, shall we say, special.
And herewith ends another example of how not to communicate!
-
Why is This Translation Important?
Because obviously the most important thing about being a man is the way you use the bathroom. Potty training issues, maybe?
(This is the second time there’s been a video of this guy preaching this. I blogged about it earlier here. Hat tip for this round: Abnormal Interests).
-
Another KJV-Only Comment
Every so often a KJV-Only advocate comes by this blog to comment. They normally don’t hang around long, but I occasionally feel inclined to respond. I like to tolerate and even celebrate other points of view, but I don’t make an idol of it; it’s one value, not the value. KJV-Only is one of those views I simply cannot respect. It’s too divorced from reality.
This most recent comment was no exception. It resulted from my poll on Bible translation.
There were 5 versions of the Biblical Scriptures/Sources-printed–
Really? Which five were these, and which versions will you exclude from your list?
The One in English from the Textus Receptus(received Text) was the Authorized King James Version-1611-
Well, at least this is approximately correct.
All Others were from the Catholic Codexes/Manuscripts found from 1841 -1881
Well, no, not precisely. In fact, many other versions were translated from the TR or something similar, many manuscripts were discovered outside that time frame, and I have no idea what makes a manuscript “Catholic.” If one uses any definition that doesn’t make practically every manuscript at the time Catholic, then relatively few would be. One wonders whether all manuscripts copied in the eastern church are Catholic or not.
–which were in Philosophical Greek-Not Koine-
No, they were not. They were in the same dialect as the rest.
that were being used as fire-starters in the churches-
This is a falsehood built from a falsehood. The initial one was that Sinaiticus was being used to start fires, which would comment on the stupidity of the person so using it rather than on the value of the manuscript, but even then we can hardly jump to “fire-starters in churches.” But even the fire starting in the monastery is not factual. (See here.)
and Not complete/or Preserved as God Promises- which Add,Subtract, and Change the Word of God
By what standard do you judge completeness and preservation? Is not a manuscript with additions just as corrupt (if that is even the correct word) as one with deletions? In order to determine which is the case, one needs to have some idea of the source text.
And on another note, why can’t KJV-Only advocates punctuate normally and write complete sentences?
/Perverts Doctrines–contrary to the Word of God–From these the American People Seek to make Profit in the Churches like the “Money-Changers” of Old that Jesus chased – out of the Churches ??–
The folks who print KJV Bibles also make a profit.
The 70 Translaters of the King James Bible did Not Hide their Identities like those of the Modernistic Versions-
This is simply false. Many modern translations include lists of the translators. For editions that do not, a little bit of web research will turn up the information.
Many who themselves claimed to be Atheists, Agnostics, and Members of “Cults” ??—
… assuming that atheists, agnostics, and members of cults cannot translate. But the fact is that most of the translators of modern versions belonged to churches that would fall within orthodoxy.
My Great Grandparents readily understood the King James Bible- SO are people today More Stupid or What ??—
The argument about readability, as anyone should be able to tell, is not that people are getting less intelligent, it is that language has changed. Modern English would be similarly difficult for people of a few centuries ago. The reason KJV-Only advocates generally can’t read Greek isn’t that they’re stupid; it’s that they haven’t learned Greek.
The King James Bible IS The Bible–Not Just Another “Version”–or should I say — a “Perversion” ??
On the contrary, the KJV is a version. It is not the original. It is not the best. It’s not extraordinarily inspired. It’s just one translation of a set of texts into a new language.
The sad excuse of “Interpretation(s)”–is Weak at the Best-for those who Reject the Authority of God’s Word in their Lives..
Well, no. Any translation involves interpretation. Any preaching involves interpretation. You can’t get away from it.
I have found that the KJV 1611 Bible woks just fine with those that I witness to in other countries that are 3rd World countries–
I’m sure you imagine that you do. It’s amazing to me how many people can convince themselves they are communicating when they are not.
But these Modern Perversions only Confuses them !!!
I suspect that the problem is that the modern version make them question what you have to say.
– In Cambodia I found that the Mormons(a Cult) even PAYS People to come to Church ??–Further Proof that their “Another Testament of Jesus Christ ” has NO Power in the Word !!!
Of course, use of modern versions is not connected to Mormonism, so this is just a red herring.
And thus we come to the end of another KJV-Only comment. I spent too much time on it, but on occasion it’s fun.
-
An Example of Archaic Words – 1 Samuel 9:9
In a comment to a previous post, someone brought up the case of Saul and the seer. In this passage we have the parenthetical note following the reference by one of the characters to a seer, indicating that a prophet was formerly called a seer. This was provided as an example of how to handle archaic words in the KJV–just explain them, or as this commenter suggested, look them up in an 1828 Noah Webster’s!
In my response I indicated that I didn’t see anything new and referred readers to my Bible Translations FAQ, but it turns out that in this case while I have responded to someone on this issue before, probably on the Compuserve Religion Forum, I failed to include the answer in my FAQ file. In addition, I wanted to comment on an exegetical point. You can get the full context of the story by reading 1 Samuel 9:1-14.
My exegetical point is a simple one. Any principle of interpretation you use should be one that can be applied consistently. The application of a principle–I’ll hold off trying to express it–that we see here is the observation that a Bible writer took a particular action, so that action is normative for similar circumstances. I would guess that the best way to express this principle would be that in comparable circumstances, one should consider the actions of a Biblical writer to be normative.
Now here’s where I tend to annoy KJV-Only advocates and other extreme Biblical literalists. I would ask how they would apply that principle in other cases. For example, should we take the literary forms of the Bible as normative for the way in which we should write other material? It’s hard to respond precisely, because I have never seen anyone try to express this as a principle. Whenever I ask someone to express it that way or to apply it to other circumstances, they say I’m not staying on the subject. But I think that when interpreting the Bible, principles of interpretation are always relevant.
A related approach is often used for other Bible stories. If a Bible character, normally limited to one of the good guys, did it, then it’s a good idea. Of course, until it isn’t. Because this “story” approach to Biblical norms is very rarely applied with any consistency.
Can we get information from Bible stories? Indeed we can. For example, I believe that God calls women to leadership. One Biblical support for that position is the call of Deborah. But in that case I’m working with a clear statement that Deborah was a prophetess, and the blessing of God on her action. Further, I use the story not to create a common practice directly, as in “God called Deborah, a woman, to be a prophetess, so all women are called to be prophetesses.” Rather, I use the story to establish that any claim that God excludes women from his call runs up against this clear counter-example.
Interpreting stories requires a good deal of thought and effort, and it is useful to be consistent. I have an essay on interpreting stories for those who are interested in some basic ideas.
But let’s look at this specific case. There are several important points that I would note.
- The parenthetical comment provides historical information to the reader that is relevant to the story. Archaic words in the KJV provide knowledge of 17th century English, but provide no knowledge relevant to the story. The actual word used by the ancient Hebrews does not appear in the KJV here or elsewhere. I would suggest that if one consistently used this principle, one should enter in the translation every term with any technical element, and then explain it in a parenthetical comment. (The Complete Jewish Bible heads in this direction.)
- This type of comment is extremely rare in scripture. It doesn’t involve the relearning of an entire dialect so that people can have the privilege of using archaic language.
- While I’m sure using an 1828 dictionary is exciting to someone, I don’t plan on recommending purchase of such a dictionary to go with any Bible purchase. That is simply another barrier to hearing the word.
- In the New Testament we see Hebrew ideas primarily presented in Greek words. The very occasional transliterations (with translation) are for specific purposes.
- Finally, any argument in favor of forcing people to learn the language of the KJV applies with greater force to urging them to learn Greek and Hebrew.
The problem here is an ad hoc interpretation desperately grabbed and applied to the KJV. The foundation of such an argument is the assumption that the KJV must be right, therefore we must find the way to preserve it. But other than as a great artifact of English language and literature, I fail to see any reason to try to do that.
The Bible wasn’t written in English. It was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. KJV-Only advocates seem to have trouble understanding that, but it remains a fact.
