Threads from Henry's Web

Category: Bible Passages

  • Use of the Old Testament in the New Testament – Isaiah 7:14 and Hosea 11:1

    With a recent flurry of posts regarding the way in which the Old Testament is used in the New, at least peripherally, I wanted to call attention to one written from a different perspective.

    The post is Isaiah 7, Nativity, and the Theotokos, written by Mark Olson, who speaks from an Orthodox perspective.  He discusses quite accurately the difficulties involved with interpreting Isaiah 7 either from the Masoretic text or the LXX, the first based on language, and the second (or either) based on context.  Let me extract one paragraph from his post:

    But there is a problem for the modern western (protestant?) Christian who has decided the typological/allegorical hermeneutic is to be abandoned. For it seems if you do so, you need to abandon Isaiah 7 as a prophecy which points to Christ. Yet, noting that modern translators of texts such as the ESV, which primarily use the MT documents for their basis use the less proper translation term “virgin” over “unmarried/young girl” in this case. Why? Because they are Christian and the traditional Christian interpretation of this text is that it is in fact pointing to Christ and the Nativity. Yet that does violence to a consistent hermeneutical method.

    I think Mark is right.  If we stick with the historical-critical method, or even the historical-grammatical method, we really have no way to bridge the gap here.  We can say that Matthew prophetically reapplies the passage when he quotes it, and we can give special privileges to early Christian interpreters–they get to take things out of context while we don’t–or we can ask whether the historical meaning taken in context is always the controlling factor.

    As an aside, let me note that I don’t think the LXX is a translation of a different strand.  The TDNT article on parthenos implies that the word may have overlapped the word ;almah more than is normally thought and thus it is neither a mistranslation, nor a different strand, but simply a case in which the semantic range of the two terms overlapped at the time of translation, but less so at the time of quotation (Matthew).  In any case, I don’t think the translation issue will solve the problem completely, and this becomes even more difficult when one considers the syntax of Isaiah 7:14 which could quite easily be translated as “is pregnant” as well as “shall conceive.”

    But laying all that aside we’re stuck with the likelihood that those who first heard Isaiah speak the words of Isaiah 7:14 would have understood it differently from the way in which Matthew applies it in Matthew 1:18-23.

    I see this as an excellent case requiring typological interpretation, but also inviting us to do such typological interpretation within the bounds of church tradition, i.e. as part of a community.  One of the great problems I see with allegorical or typological interpretation is that it lacks controls.  My early inclination, during graduate school and for a time after, was to require the historical/contextual meaning as an anchor point for one’s typological understanding.  To a certain extent, I think that is still good plan, but it doesn’t really cover everything.

    First, the historical meaning doesn’t necessarily make much of a suggestion as to what typology might apply.  One is stuck with a sort of subjective guess as to how far one has deviated from the historical meaning.  Second, and as a result of the first, this idea really provides very little control.  The easy answer from a western protestant perspective, is to try to drop typological and allegorical interpretation entirely.  But if we do that we cut ourselves off from both much of the interpretation of the early church, and also most of the interpretation that scripture does of itself.  Thus any allegorical interpretation we may do will be rootless.

    If I might illustrate from another text, Hosea 11:1 as quoted in Matthew 2:15, I think there is an even greater contextual problem here, based on purely historical-grammatical or critical exegesis.  Yet there is an excellent typological reason to connect the birth and mission of Jesus to the exodus.  In fact, I think it is important to see the shaping of the story of Jesus from the exodus and then the exile and restoration if one is truly to understand redemption.  I don’t think I’m terribly out of line with Christian tradition on that point, but what I want to underline here is that such a view involves a typological interpretation, not a contextual view of a text.

    It seems likely to me here that Matthew, rather than interpreting a specific text loosely or contrary to context, is using a piece of phraseology from the exodus to draw the broader body of the exodus/redemption story into our understanding of the story of Jesus.  To view it as a misappropriation of a phrase is a distinctly modern error, one of which I have been guilty in the past.  Rather, Matthew takes advantage of the fact that his readers will know the broader story, and uses the one phrase as a tie-in to connect the stories together.

  • He Died for Us – St. John Chrysostom

    From Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian church via Hebrews: Ancient Christian commentary on Scripture, New Testament X, commenting on Hebrews 9:15-17.

    How did he become mediator? He brought words from God and brought them to us, conveying what came from the Father and adding his own death.  We had offended; we ought to have died.  He died for us and made us worthy of the covenant.  By this is the covenant secure, in that henceforward it is not made for the unworthy. — ON THE EPISTLE TO THE HEBREWS 16.2

    What I particularly like about this quote is the combination of “bringing the words” with the added death on the cross.  The mission of Jesus Christ was atonement, but that involved more than his death on the cross–not less than or other than, but more than.

    In addition, he clearly states the weakness of the old covenant.  It was human beings who were unable to keep the covenant.  In a sense, we keep the new covenant in Jesus.

  • St. John Chrysostom on Law and Perfection

    From Hebrews: Ancient Christian commentary on Scripture, New Testament X, p. 116, (with translation taken from A Collection of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church), commenting on Hebrews 7:

    Was the law then of no use?  It was indeed of use and of great use, but to make humans perfect it was of no use.  For in this respect he says, “the law made nothing perfect.”  All were figures, all shadows: circumcision, sacrifice, sabbath.  Therefore they could not reach through the soul, and thus they pass away and gradually withdraw.  But “a better hope is introduced, through which we draw near to God.”  — ON THE EPISTLE TO THE HEBREWS 13.4

  • Leo the Great on Melchizedek Priesthood and Anointing

    I found this in my reading of the Ancient Christian Commentary on Scripture, Volume X, Hebrews, this morning.  Since the translation used there is under copyright, and this is an extended quote, I’m getting the material from sacredtexts.com:

    As often as God’s mercy deigns to bring round the day of His gifts to us, there is, dearly-beloved, just and reasonable cause for rejoicing, if only our appointment to the office be referred to the praise of Him who gave it.  For though this recognition of God may well be found in all His priests, yet I take it to be peculiarly binding on me, who, regarding my own utter insignificance and the greatness of the office undertaken, ought myself also to utter that exclamation of the Prophet, “Lord, I heard Thy speech and was afraid:  I considered Thy works and was dismayed 661 .”  For what is so unwonted and so dismaying as labour to the frail, exaltation to the humble, dignity to the undeserving?  And yet we do not despair nor lose heart, because we put our trust not in ourselves but in Him who works in us. And hence also we have sung with harmonious voice the psalm of David, dearly beloved, not in our own praise, but to the glory of Christ the Lord.  For it is He of whom it is prophetically written, “Thou art a priest for ever after the order of Melchizedeck 662 ,” that is, not after the order of Aaron, whose priesthood descending along his own line of offspring was a temporal ministry, and ceased with the law of the Old Testament, but after the order of Melchizedeck, in whom was prefigured the eternal High Priest.  And no reference is made to his parentage because in him it is understood that He was portrayed, whose generation cannot be declared.  And finally, now that the mystery of this Divine priesthood has descended to human agency, it runs not by the line of birth, nor is that which flesh and blood created, chosen, but without regard to the privilege of paternity and succession by inheritance, those men are received by the Church as its rulers whom the Holy Ghost prepares:  so that in the people of God’s adoption, the whole body of which is priestly and royal, it is not the prerogative of earthly origin which obtains the unction 663 , but the condescension of Divine grace which creates the bishop. [Emphasis mine.  Footnotes lead to source notes on sacredtexts.com]

    Of course, unction = anointing.  I’m interested particularly in this comment on ordination or any selection as leaders.  We should, as a church be simply acknowledging those whom God has chosen and prepared for the office.

    I’m still meditating, however, on the idea that this leadership derives from the nature of Christ’s priesthood.  I have generally read Hebrews to say that temporal human beings in priestly office were no longer needed.  Yes, there are some intercessory activities of one person for another, but no established priesthood.  Whether a careful reading of Hebrews should change my views is something that will require time and study.

  • Hebews 6:1-6 in Selected Translations

    Polycarp is comparing God’s Word to the Nations with some other translations and has come to Hebrews 6:1-6.  I must confess I prefer the way the NLT translates this passage, but GW is not bad.

    I’ve written on the passage before:  Hebrews 6:4-6:  Can Those Who Fall Return? and then St. John Chrysostom on Hebrews 6, and then in my book Not Ashamed of the Gospel: Confessions of a Liberal Charismatic from a more personal perspective.

    I do believe that trying to resolve the hard words through translation is misguided.  This is a difficult passage, not because of poor translation, but simply because it is a hard passage.


  • Totally Dependent

    I’m the guest blogger at Grace Through the Desert today with a post entitled You are Totally Dependent based on Ephesians 2:8-10 and a few others scriptures, especially my favorite Psalm 104.

  • Is 1 Corinthians 14:34-35 an Interpolation?

    Well, somehow this post came out blank.  There really was something there.  Really!

    Here it is, rewritten:

    Philip Payne has written a post on the Koinonia blog defending the idea that 1 Corinthians 14:34-35 is an interpolation (HT: Evangelical Textual Criticism).  I have discussed this issue before (Does Gordon Fee Discard Part of the Bible), based on Gordon Fee’s comments in his commentary on 1 Corinthians.  Payne uses a different starting point–strictly manuscript evidence–than does Fee, but they come to the same conclusion.

    I confess that I am a fan of Gordon Fee.  I regard his commentary on 1 Corinthians (NICOT) to be the best single volume commentary on a New Testament book I have ever read.

  • Why You Should Read the Previous Post

    I had just finished posting the previous note, Talk about the Method, when I went back to my Google Reader and found this YouTube video, complete with a call to a five year commitment to God, via Polycarp:

    Now if people had any knowledge of method, or were at least practiced in thinking about method, that video would immediately seem just too stupid to watch.

    Besides the fact that it uses essentially random numbers to generate the results, I find it angers me to hear the gospel message connected to such things, especially that part about the five year commitment to God. I think that’s precisely why we don’t know the time when Jesus will return–so we make a lifetime commitment knowing it may be a long life that we have surrendered to God.

  • Making a Sensation of the Ordinary

    John Hobbins has already commented on this, and I agree with what he had to say.  But my attention was called back to the issue from a Christian Post item in my reader account this morning titled First verse in Bible is mistranslation, say scholar.  There are just so many things wrong with that headline, not to mention the article it heads!  One would think that Genesis will never be the same again.

    We are used to sensationalizing of Biblical finds.  It’s unfortunate, but it sells papers.  First the finding gets an oversensationalized roll-out in the press, then it gets debunked, based not on what was actually found or said by the discoverers, but rather based on the hype, then finally it is forgotten, and many miss the real significance of a find or idea.  What is left is a vague idea that something happened.  Those inclined to be skeptical remember how yet more claims regarding the Bible have been debunked.  Supporters of the Bible (from whom it should quite likely be rescued) remember that there was an attack on their traditional beliefs, which was obviously turned back.

    Perhaps I exaggerate, but I think not by much.

    In this case I could say that I would be very happy if preachers and scholars would use the word “mistranslation” a bit less freely.  Too often it is simply a translation with which the writer disagrees, but which has sound scholarly support.  I think it would be a good idea to distinguish mistranslation in the sense that this is wrong, i.e. there is no sound, scholarly reason or support for it, and a controversial translation, in which qualified scholars disagree.

    When I listen to sermons I generally cringe when I hear “what the Greek really means” or “what the Hebrew really means.”  It is rare that this is followed by something that is truly well-considered.  It is often followed by a rehash of something read in a commentary which the speaker has not fully comprehended.  It’s off the topic of this post, but if you don’t know Hebrew or Greek, don’t pretend!

    In this case, based on the article iteslf and on John Hobbins’ comments, it seems that we are working through some new arguments regarding an old debate.  The word mistranslation is a misstep, and what we have going on in fact is simply a discussion of possible approaches to a particular word and a particular construction.  It’s interesting, presumably worth reading (I will get hold of it soon), but it’s not quite as sensational as the headline.

    And this is the way scholarship should be.  Only occasionally is a new discovery or a newly published idea truly revolutionary.  It’s wonderful when such a thing happens.  But most commonly one builds brick by brick on the work of others.  If the public would understand this about science and scholarship, it might be easier to get the right things financed.

  • Railing against the Text of Scripture

    … and against God.  John Hobbins thinks you should.  I think he makes a pretty good scriptural case!