Threads from Henry's Web

Author: henry

  • Unright Christian Blogs

    Threads from Henry’s Web is now being aggregated in the Unright Christian Blogs aggregator. I appreciate this service. To quote its purpose:

    Sometimes you come across the assumption that “Christian”, by definition, means “conservative”. This blog aggregator is an attempt to show that this assumption is far from true.

    This will not draw away from my own Moderate Christian Blog Aggregator, but I think it will add some good connections. Go take a look and see!

  • More on Gender Accuracy

    Suzanne has returned and is carrying on the debate about the approiate use of language for gender in Bible translation. Her response comes in three parts. I’m going to comment briefly on each, and then make some further comments on this controversy. (You can follow Suzanne’s links to Adrian’s posts.)

    First, in Response to Adrian: part1, the lexicons, she deals with the issue of the lexicons. I’m not so concerned with the particular lexicons concerned. I do have all of them in my Logos software, and also have some in the form of good old-fashioned books. But the number of lexicons is not really the point.

    It is an error to simply combine the definitions one finds in a lexicon in order to produce add nuances of meaning. Each context must be examined on its own merits. Now there certainly can be a transfer of meaning between contexts, i.e., one uses a particular word in a new context because of some relationship its existing meaning has with the new situation. The individual definitions are not necessarily disconnected, but they can become so. Let’s take the word “car” as an example, we have cars we drive on the highway, train cars, elevator cars, street cars, and so forth. In each context a specific definition applies. I cannot claim that there must be an element of individual locomotion in the concept of “train car” just because that is an element of the word “car” when speaking of an automobile.

    Similarly, when it was common to refer to “humanity” as “man” in English, one couldn’t claim a special emphasis on maleness. Going back to the language I grew up with, I might have said something like, “That is a man walking down the street.” Doubtless, with the emphasis, I’m referring to a man as opposed to a woman or child. On another occasion I might have said, “God is infinite, but man is finite.” In this second case, should you assume that there is somehow an emphasis on “maleness” in my reference? Absolutely not! The contexts are totally different. In the first case I’m specifiying a male, in the second, I’m contrasting being human with being God. There’s no carryover. The part of the definition that connects is the humanness, not the maleness.

    Now whether it was feminists who got it started or not, I think using “human” is a much better idea, and makes the second sentence clearer. But that is something I have learned in the last few years. Henry the college and graduate student would have used the other terms. But I never intended any male representation by that usage.

    As I tell Greek students: The lexicon doesn’t tell you what a word means; it gives you a set of options. The context tells you what the word actually means.

    In her second post, Response to Adrian: part2, the interlinear, I have to agree with Suzanne, though I’m a bit more laid back on the use of interlinears. (Students are never to use them, as they inhibit actual language learning.) But interlinears do not get you closer to “what the Greek really means.

    In her last post, Response to Adrian: part3, neutering, Suzanne points out that simply not referencing someone’s masculinity does not result in neutering.

    I have to add that I see this concern about neutering as a bit hypersensitive. There seems to me to be a “theological correctness” approach going on here, in which someone has to watch their language closely to make sure they don’t accidentally allow for any feminization of God. I have no sympathy with this theological correctness any more than I do with political correctness. But barring one New Testament that corrected gender language with reference to God, I have not found any of these feminist agitators amongst Bible translators. I have only found a concern for accurate translation, translation that communicates clearly to the audience. I must just run in different circles. 🙂

    On the other hand, I probably do have a feminist agenda from a complementarian point of view. I favor women in church leadership, women as elders, women as pastors, and women in every last position they are gifted and called to fulfill. I don’t need to retranslate the Bible in order to support this view. I merely need to understand the incarnation, and then read the Bible in its cultural context. I believe that God has called the church to move ahead of the world on this issue, not behind, and that it is a scandal that we are still trying to keep women out of leadership.

    I hope for the day when we see such barriers fall in the face of our oneness in Jesus the Christ.

  • Server Change (Mostly) Complete

    If you’re seeing this, the server change is complete at least from your point of view. The nameservers may play their games for a little while, but that shouldn’t make too much difference once you’re here.

    I’ll get to some more post soon.

  • Blog Downtime

    Yesterday I changed physical servers for this blog. My plan included posting a message before it went down and then posting another when it returned, but somehow that slipped my mind in all the fun of transferring databases and correcting for a slightly different version of PHP in some of my scripts. (WordPress transferred completely without pain, for any of you who might be considering trying it. I had an obscure function in some of my own code that caused a problem.)

    I appreciate your patience-those of you who have come back, that is-and will shower you with new posts for your perseverance!

  • An Incarnational View of Translation

    In several previous posts I’ve talked about the incaration and how it is central to Christianity. This post is not a continuation of that series, but rather a very brief detour to look at one of my favorite topics: Bible translation. I had been thinking about this post for a few days, but I was pushed to actually write something when I read nspiration, inerrancy, and the incarnation: grappling with the human and historical dimension of an inspired scripture, by Michael Pahl. Now the post consists of a number of quotations from other authors, each commenting on the unique divine-human combination in the Bible; somehow God inspires without trampling on the humanity of the authors.

    My question is this: How does this impact the way we translate? What translation principles are best suited to translating such a book?

    I’m tempted to answer simply that if the Bible is fully human (without denying that it’s fully divine), then our translation principles should be the same as they are for any other fully human book. As Wayne Leman (Better Bibles Blog) would say, the translation should be clear, accurate, and natural.

    But just as the divine side of Jesus (holy, blameless, undefiled–Hebrews 7:26) draws us away from the failures and the weaknesses and “leads us on toward perfection” (Hebrews 6:1), so I would suggest that our belief in the divine side of scripture should draw us forward toward the best translation effort possible. That best effort, in my view, should be to let the modern reader or hearer hear God in the human language of scripture.

    That’s why I like the term “dynamic equivalence” even over more current terms like “functional equivalence.” Don’t get me wrong. Functional equivalence is a good and descriptive term, but it somehow fails to become a fire in my bones. “Dynamic equivalence,” trying to produce the same effect in a modern audience that the original text (or spoken words) would have produced in their original audience–that’s a worthy, fire-in-the-bones goal.

    I have never actually seen it, though there are passages in numerous versions that do approach it. It’s a bit like the “perfection” of Hebrews 6:1–you keep moving toward it. It’s the north star, drawing you toward it, but light years away. I have never myself produced anything that I even regard as a good translation in writing. They’re just adequate to their purpose most of the time.

    I recall one instance on a mission trip when I was asked to give a devotional. Because I had heard some team members talking about how they were less spiritual than others, and that the officially religious folks (myself included) were doing the “spiritual work,” I used a portion of 1 Corinthians 12. I read it over and over from my Greek Testament until it was rooted in me, and then I just spoke my translation from my heart. I recommended that members of the team read the passage for themselves. One member came to me after the devotional time and said, “What translation were you reading from? I want to read it in that translation.”

    I wish I could produce that effect on demand, but I can’t. Even at that, of course, it was only a translation going on toward perfection, not one that had attained it. I’m guessing that the only way to do it would be to spend as much time with each passage, under as much conviction of the Holy Spirit as I was under at that time, before letting the passage pour forth for your audience as God’s message for God’s people on God’s mission.

    Even though I studied Biblical languages in school, I have never accepted the notion that one must be skilled in the source languages in order to understand the Bible. I suspect this comes from my incarnational view as well. God “got into” the words in Hebrew and Greek, and I think that with the aid of the Holy Spirit, he can “get into” the words in English.

    Translators, teachers, and expositors also become the conduit for God’s power in God’s word to get to God’s people. That’s the guiding star, I think, of truly dynamic–filled with dunamis–Bible translation.

  • More Gender Accuracy Fun

    Adrian Warnock has continued his series with Cows, Dogs, and Political Correctness parts 2 and 3. I’m quite certain that the folks over at Better Bibles will answer some of the major points, and indeed they already have in some comments.

    I want to simply point out that it appears to me that those supporting male representation are trying to create translation rules that serve a particular theology, while they are accusing their opponents of forcing the language to support a politically correct view. No doubt there are those who trying to read political correctness into the Bible. I say “no doubt” because “politically correct” is such a dismally badly defined word that one can hardly defend oneself from the charge of political correctness once made.

    Let me look at just a couple of quick quotes from Adrian’s post:

    All these arguments about how to correctly render specific Greek words in English leaves us in danger of missing what is the main point about this issue. The controversies about these words in modern English translations often fail to discuss a far more fundamental point – especially when it comes to the translation philosophy of the ESV. That point is the desire to have a Bible that is essentially literal, and as much as possible, transparent to the original language.

    But in fact the major issue here is whether it is even possible for a translation to actually be literal and at the same time transparent to the original language. It seems to me that this combination alone suggests some misunderstanding of the function and the possibilities of translation. I am further driven in this same direction by the next paragraph:

    This all becomes very apparent when you examine an ESV reverse interlinar in comparison with almost any other modern translation. The ESV very clearly attempts to translate each Greek word and it doesn’t take a long time of studying with such a tool before you begin to understand something of what each Greek word means in different contexts. Words which have a clear equivalent in English are not arbitrarily changed to other words with different meanings. Thus, the translation attempts not to capture the “broad meaning,” but the actual word-for-word meaning of the text. If we believe that each word of the Bible is breathed out by God, such an approach to translation is vital.

    But an interlinear doesn’t tell you “what the Greek really means.” I see here a bit of that endless pursuit of the one expression that will tell the reader the real story without that person bothering to learn to read Greek. Adrian says, “Words which have a clear equivalent in English are not arbitrarily changed to other words with different meanings.” But there are no such Hebrew or Greek words. Each word has its own range of meaning and they are simply not equivalent between two languages. What one observes by reading an interlinear is a false picture. There is some value in an interlinear, but testing the accuracy of a translation is not one of them.

    In part 2 Adrian stated: “In short, it seems that the words anthropos and aner are loosely synonyms.” That partakes of the same sort of problem that the above paragraphs do–the assumption that some sort of word for word equivalence is a workable method of producing an accurate translation. It is similar to the concept frequently held by beginning Greek students that the real definition of a Greek word is the English gloss. “Anthropos” and “aner” are not loosely synonyms, and even many complementarians would be annoyed to hear it put that way, I suspect, because they want to argue that “aner” is very rarely anything but all masculine. More importantly, however, a translator must regard each of these words as having a range of meaning, which they do, and try to choose the best equivalent in each context. Their ranges of meaning do overlap, but they also have distinctive portions of those ranges as well.

    I recommend reading Adrian’s posts and follow the comments and entries elsewhere, especially from the folks over at Better Bibles.

  • Free Christian Apologetics Books to Selected Bloggers

    Chris Eyre has started a series of comments (What Price Apologetics? and Christian Apologetics) on the Consider Christianity Series by Elgin L. Hushbeck, Jr.. Chris is somewhat critical of the series, and I thought he would provide a good starting point for discussion of it. Note that I own the publishing comany (Energion Publications) and that I edited the series. I’ll probably not get too deeply involved in this, because I think that a writer should be immune from getting beaten up by his own editor, and therefore one has to take favorable comments by that same editor with due consideration for his bias.

    Those who read this blog regularly should not expect either Chris’s or Elgin’s views to be identical to mine. I think it would be fair to say that Elgin is more conservative, and Chris more liberal, but precisely how much remains for you to discover! I don’t publish either on the web or in print because someone agrees with me, but rather because I think they have something valuable and challenging to say.

    Now, for those who have read this far and are still waiting to hear about free books, here’s the deal. I am granting myself five sets of the Consider Christianity series to hand out to bloggers who might like to join this discussion. At first I thought I’d look for the top five entries on apologetics that somehow linked into the discussion, but then I decided that if people are to discuss a book, they really need a book, and they can’t buy it to discuss it to get a free copy. Is that sentence long and unclear enough?

    So, to get a free copy of one or more of the Consider Christianity series, e-mail me with the following:

    If you are chosen to receive some books, I’ll ask for your snail-mail address at that time.

    I have no idea what the response will be, as I’ve never tried something like this before. If there are more entries than I have books, I’m going to choose in categories, and then take a first come, first served approach amongst those who are best qualified, which means essentially that other than fulfilling the categories I’m going to do my best to be fair.

    Categories are:

    • Secular bloggers who would like to challenge the contents
    • Christian bloggers from other apologetics approaches. Elgin uses evidentiary apologetics, and it would be nice to get a pressupositional response
    • Christian blogger likely to be supportive to some extent
    • Small, low-traffic blogs (I’m not that high traffic myself!), that show promise

    I’ll fill these categories first. If I get a very good response, and the discussion looks good, I reserve the right to add a set or two sent to people who either expand the range of ideas or who have particularly interesting blogs.

    I think you can guess at this point that the whole idea here is to generate discussion of Elgin’s books. I have a mercenary interest in this and I don’t claim otherwise. But I do think these books are worth discussing, and I think you will benefit from the debate.

  • An Individual in Unity with Himself

    An individual identifying himself as yes2truth left a comment with reference to my new moderate Christian blogroll. I don’t usually do this, but the comment is so ironic that I just had to call attention to it. I must warn you that the irony level is off the scale.

    yes2truth said:

    My full question is this:

    Why do we need moderate Christians? In fact, why do we need any kind of pigeon holed Christian group?

    If I answered this normally, I would suggest that we should first be Christians and second members of whatever particular fellowship we belong to. I do think that there is a value in denominational organizations as long as they are not exclusive.

    But in the context of what follows, the question is itself ironic. It’s rare that someone makes my point for me so clearly, but people frequently complain about the factionalism of others, or how other churches are preventing true Christian unity, while what they really want is for all Christians to unify around their concept of what is true. You can find tiny groups of people all over the world who claim to be in exclusive possession of the truth, and who would expect that the rest of Christianity would unify if they would just understand that the particular little group had truth locked up.

    (more…)

  • Comparing Scripture with Scripture

    One element of what I call the central loop (programming background comes out!) is “compare.” To review, the central loop involves:

    Meditate, Question, Research, Compare (Repeat as needed)

    This involves a very common principle, that scripture is its own best interpreter. It’s also called “comparing scripture with scripture.” But this process of comparison can be dangerous. It’s very easy to turn comparing scripture with scripture into combining random phrases from one scripture with random phrases from another, and when that happens the result can be absolutely anything.

    So how do you compare?

    Remember that each passage you study is part of an act of communication. It was given under its own circumstances at a particular time and place. In order to sensibly compare passages, you have to understand both passages and how they are related.

    Here are some of the basics:

    1. Whenever you compare two scriptures, be sure you have carefully studied both passages.
    2. Look for the relationship.
      1. Is one copying or quoting the other?
      2. Is one alluding to the other?
      3. Are they talking about the same subject?
      4. Is one the fulfillment of something predicted in the other?
      5. Do they use common symbolism, metaphors, or other languages?
    3. Avoid the assumption that a word defined one way in one passage necessarily means the same thing in another. Words have a range of meaning, and can have different precise definitions in different passages. Hebrews 11:1 says that faith is “the substance of things that are not seen,” and in Mark 5:34 Jesus tells the woman with the issue of blood that her faith has saved/healed her. The range of meaning of “faith” (Greek pistis) covers both instances, but we’re not looking at precisely the same point.
    4. Be sure you’re aware of the focus and the key point(s) of each passage.
    5. Be sure you’re aware of who’s speaking. For example, people frequently quote from the speeches of Job’s friends as support for particular theological positions, but God doesn’t appear to be very impressed.
    6. Don’t let comparing scripture with scripture keep you from hearing what each author is saying. It’s easy, for example, to explain away James by quoting Paul, but perhaps it would be good to fully hear what James has to say before combining the two.
    7. Don’t assume that all Bible cross-references are valid. Just because someone printed it in a Bible note doesn’t make it true. Check for yourself.

    Many of these points could do with considerably more discussion, but I think is a good start.

  • Skepticism and Scholarship

    Ben Witherington comments on an attitude of skepticism on his blog in an entry titled Justification by Doubt. Dr. Witherington makes a number of good points, but I think the topic at a minimum needs more comment. I’d like to suggest you read his entire post before you read mine. I’m going to quote his conclusion, but you need to read his entire post for context.

    Skepticism is no more scholarly than gullibility. But they both have one thing in common