Threads from Henry's Web

Tag: Justin Peters

  • Brannon Howse and Justin Peters Dissing Visions

    The following video comes from Worldview Weekend, and is a conversation between Brannon Howse and Justin Peters. What’s interesting about this post is that pretty much every accusation they make against modern people who claim visions of or visits to heaven could be made against various Bible writers.

    In fact, they run into this difficulty in the middle of the video, just after 8:00, when they are criticizing Jess Duplantis for referring to God as having fingers. Suddenly they remember that the Bible also refers to God as having body parts, so they bring out the metaphor defense. Of course, that is a very good defense — it is metaphorical language. But why can’t Jesse Duplantis use metaphorical language?

    They refer to Paul’s statement that he heard things he couldn’t speak of when he was taken up into the third heaven, and thus suggest no modern person should do so. Can anyone say, “Revelation?” Yes, they notice Revelation as well, but apparently don’t notice the problem.

    The fact is that if you want to find weird things, you can find plenty of them in the Bible itself. My intent isn’t to defend everyone who claims a vision of heaven. I just don’t see any reason to exclude such modern visions if one accepts, as these men do, that such visions were ever possible.

    I’m putting the video below the fold to keep it from autostarting on views of the home page.

    (more…)

  • An Amazingly Bad Article on THE MESSAGE

    Well, not really so amazing. I’ve seen many like it, and it comes from the Worldview Weekend folks who have been spending their time being extraordinarily critical of other conservative Christian organizations.

    The article is titled BRIEF (AND BY NO MEANS EXHAUSTIVE) SUMMARY OF PASSAGES CONTAINED WITHIN “THE MESSAGE” BY EUGENE PETERSON WHICH DIRECTLY COMPROMISE FUNDAMENTAL TENETS OF ORTHODOX CHRISTIANITY. Well, at least we know the headline wasn’t brief.

    I’m not going to run the article point by point. Rather, I’m interested in the general approach.

    One common way of comparing Bible versions is to take a set of one’s favorite proof texts and determine whether one can still support one’s favorite doctrines using the translation in question. I want to distinguish this from the quite legitimate comparison of renderings for their quality. Orthodox doctrine is not created on the basis of a few lines of scripture and doesn’t fall based on one or two mistranslations. If it did, it would already have fallen.

    I can’t find any translations on my shelves, including my favorites, that don’t have one rendering or another that I’d prefer were different. In many cases, I can get quite passionate about how a particular rendering is bad, and my preferred rendering is good. I consider such discussions entirely appropriate.

    But in evaluating a translation, one needs to look at a number of things, including:

    1. The goals of the translation
    2. The method of translation employed
    3. A wide variety of texts, not just a few proof texts

    In this analysis all of these items are ignored. Yes, the author says he could find many more issues, and doubtless he could. I found quite a number in my own reading of The Message, and personally I don’t like it all that much. At the same time, I’ve also found some exceptional renderings that are well worth reading.

    More importantly, if a reader is using sound methods of biblical interpretation, one will still find orthodox doctrine in The Message. One may find certain texts don’t sound like what one expected in doctrinal terms, but in some cases, Peterson’s rendering is well justified.

    The approach taken by Justin Peters in the referenced article is simply a failure. While I would not recommend using The Message as your sole Bible for study (I really wouldn’t recommend making any English translation exclusive), it can be a valuable tool in improving understanding. It is especially useful for reading large portions of scripture for an overview and for its cultural translation of the text.

    Authors get their one idea of what a translation should be, and what information should be conveyed, and if they don’t find that, they think the translation is very bad. The fact is that all translations fail to convey part of the original, and do convey other parts. Which part is most important? Let the reader decide! This reader decides on variety.