Threads from Henry's Web

Tag: Greek

  • Book Notes: Linguistics for Students of New Testament Greek

    linguistics for greekI try not to call what I do here “reviewing” as I don’t really try to provide an academic review. In fact, I might do better to call these “Ramblings after Reading.” In the case of this book I need to provide an additional caveat. Dave Black is a friend, and I publish several books by him (The Jesus Paradigm, Christian Archy, Why Four Gospels?, Will You Join the Cause of Global Missions?, and The Authorship of Hebrews: The Case for Paul). Since I own the company and have named myself chief editor, the fact that I’ve published that many titles by one author should indicate that I like his work. So don’t get the idea that you’re about to read a scholarly review by an impartial reviewer.

    Probably more important than that, however, is the reason I read this book in the first place. I have long believed that we might do the church a favor if, rather than one semester (or even quarter) of a biblical language, we gave them one quarter of introductory linguistics. This is not because I don’t believe in the value of biblical languages for biblical teaching and preaching. Quite the contrary!

    The problem is that there are many people using Greek or Hebrew in the pulpit, their Sunday School classes, small groups, etc. who don’t actually know enough of the language to support the use their making of it. I have come to the place where I tell those I can to beware. If a pastor or teacher says something like “What the Greek really says here is …” you’re about to be misinformed.

    There are teachers and preachers who do have a solid knowledge of the languages and use them in their study. They’re not that likely to say “what the Greek really says” when they introduce their discussion of a Greek word or phrase.

    Generally those who do that read the answer in a commentary or other study resource, and often they lacked even the skill to correctly interpret the commentary. In addition, the commentary itself may well have been wrong. I know it’s shocking, but even PhD’s whose books go through a serious editorial process can make mistakes.

    There has been a great deal of effort put into correcting some of the most common errors, and so we have lists of exegetical fallacies, such as D. A. Carson’s aptly named book Exegetical Fallacies. I’ve even published one (via my company Energion Publications) titled “In the Original Text It Says …” which provides examples of some fallacies and suggests how to avoid them.

    These tools are useful, but they only deal with the problem partially. Exegetical fallacies are committed because they often appear to work. Etymology often does point one to meaning, and thus one may become convinced, or just lazily assume, that etymology determines meaning. From valid observation to fallacy may not take that many steps.

    There is no real substitute for some understanding of how language works, and to get that understanding you need to do more than learn the vocabulary of a foreign language. I don’t teach Greek or Hebrew regularly, but from time to time I’ll have a few students in the church who want to learn. I try to introduce some linguistics right from the start. I tell them I hope that they’ll keep going with their study of the language until they can use it regularly, easily, and fruitfully in study. But if they don’t, I hope they will at least remember a bit of how languages are put together. If you’re wondering whether I’m qualified to comment, you can discover how I pat myself on the back via footnote 1.1

    So having outlined my view of the problem(s), what about the book?

    I wish every person who was going to study the Bible using the original languages would read this book. I’ll concede the possibility of getting the same knowledge elsewhere, but it would be difficult, I think, to find a book that both sticks with the basics with such rigor, and then applies them so well to the problems of translation and exegesis. Both of those issues were problems for me in my study. I recall being told that “Greek doesn’t have syntax,” an obviously silly statement, and having to discover the details of syntax as I went through those later courses. We didn’t have a good text. I did read other texts, such as Barr’s The Semantics of Biblical Language (a more recent and less widely accepted book in those days!) but getting down to what it meant for me was harder.

    Even though I have read a number of the works Dave Black cites or suggests for further reading, I still found this book helpful, because it helps provide a framework and make sure one hasn’t missed niggling details that will catch up with one later. You can find more detailed information on every topic (Dave provides a suggested list at the end of each chapter), but you will do well to get some landmarks by reading the chapters first. I’m reminded of one of my professors who said he’d like to see an introductory style course in Old Testament and New Testament given at the end, rather than the beginning, of one’s Bible study, because of the value of tying things together and drawing connections. I fully agree! Many people know quite a number of details, but fail to understand how these details fit into a bigger picture.

    So what does this book cover?

    It starts by introducing linguistics. This is valuable again in setting the boundaries. There are those who think I am a linguist because I have learned a number of languages. Not so! Linguistics is a field of study with many subfields, some of which will become topics for later chapters. (One will get a helpful idea of what is to come if one reads the preface, but that may be too much to ask! In particular, “read not consulted”–this book is an introduction, not a reference.)

    Following this are chapters on phonology, morphology, and then syntax. The latter is greatly neglected in biblical languages courses of which I am aware. If the teacher can force the students through enough vocabulary and basic morphology, perhaps that is all that can be expected with the limited time. A particular strength of this chapter is the presentation of the basics of immediate constituent analysis and later of transformations. Both of these concepts can look very difficult, but they are basic to being able to understand. We do some of this when we outline, but few people have the patience for that. Never fear! Dave will show you how.

    Chapter 5, “Semantics: Determining Meaning,” however, is the core of this presentation. Don’t imagine you can just jump to it, but a great deal centers on the concepts presented here. You’ll learn about etymology (what it’s good for and what it’s not), the difference between word and concept, semantic range, polysemy, synonymy (and many others) and why those terms are important. I find myself over-using the term “semantic range” and several paragraphs in this chapter helped me come up with some better ways of expressing the necessary concepts in less time and less technical language.

    Chapter 6 is a very nice introduction to the history of the Greek language. You’ll find such an introduction in most grammars, but those chapters won’t be this detailed, and they won’t give you the practical applications. After you read this chapter you should know why understanding how language develops is important to both language student and exegete.

    I’m glad that the final chapter, “Discourse Analysis” was added to the second edition. I was fortunate to have teachers who got me started in this areas, though the field has developed some since I was a student. My personal observation is that the thing that prevents people from doing more discourse analysis is that it seems to be too much work. Unfortunately, you can’t reap the benefits until you have done all that work, so you don’t realize what the rewards are.

    Well, follow Dave through Philippians. See how discourse analysis can shed light on many pesky questions regarding that letter. You can agree or disagree on details, but you will be much better prepared to understand any particular verse.

    May I also appeal to students at this point to learn how to do this for yourself. Don’t just depend on someone else who has done the work. It is absolutely helpful and a good idea to look at what others have done. But too many people get the meaning of the Bible from the outlines, headings, and notes provided in their study Bibles. You may come to the conclusion that the book is structured precisely as it was in the outline provided. But once you’ve done the work to determine that, I think you’ll feel that the time spent was truly worth it.

    This book requires some knowledge of Greek. Dave mentions advanced students. To some extent he is right. I’d suggest it after you have a good facility with the language. I would also recommend that teachers study it so as to get an idea of how to present this material to students. Many of these concepts can be presented earlier in class, preparing the ground for more serious study later.

    In other words, I think this is an excellent book. I would rate it 5 stars, and I believe it can be useful to a broader audience than the one intended by the author, because there is always value in a book that applies important concepts to actual problems.



    1. Do I have any business making these kinds of criticisms? After all, I’m a publisher with just an MA degree. Quite true. Yet I’d say one should question my knowledge more when I set out to talk about theology than about languages. My undergraduate degree was in biblical languages, including four years of Greek and three of Hebrew (actually I bypassed first year Hebrew through personal study). I also took a class in textual criticism at the undergraduate level, along with a minor in French. That minor language, along with growing up overseas (four years in Mexico as a child) gave me a different perspective on language as well. We sometimes get a distorted view of Greek and Hebrew because we’re trying to make them fit a preconceived agenda. Studying a language without that religious baggage can be a big help. I often refer to Max Knight’s translation of Christian Morgenstern’s Galgenlieder as an excellent example of the difficulties of translation, expertly overcome. Incidentally, I received a copy of those poems from my undergraduate German teacher, who knew my interest in translation and wanted me to learn from them. I am eternally grateful to him.

    I followed this with an MA in religion, again concentrating in biblical and cognate languages. So unlike many seminarians, I came to my MA ready to make use of the expertise of professors rather than needing to work on the basics, and I also spent all my time on the languages. At the same time, I spent hardly any time on issues of theology, and none at all on things like church administration, church history (I completed a church history requirement by taking patristic Latin!), counseling, homiletics, and so forth.

    Then I took one quarter in another master’s program in linguistics one I did not complete for a number of reasons. Since then I have continued my reading in this area.

  • Greek and Ministry

    Thomas Hudgins is teaching Greek, and he thinks students should study with the intention of actually using their Greek in ministry (HT: Dave Black).

    I’m delighted to see more and more effort put into this type of teaching. I was very frustrated as a graduate student when I saw how students in the MDiv program were merely trying to get by in their Greek course. The structure of their course work helped foster this particular attitude, because basic Greek was largely an effort to get enough knowledge of the basic vocabulary and grammar to slip through the test so Greek could be ignored from there on. The same applied to Hebrew.

    Since my undergraduate degree was in Biblical Languages, and I was in the academic MA program rather than the MDiv program, I got tapped to help tutor Greek students. (My undergraduate program involved the equivalent of five years of Greek, with two year-long courses taken simultaneously, as well as textual criticism.) These students would try to catch me a few hours before their tests so I could drill them on the things they would have to regurgitate on a test paper. They had no patience for any of my efforts to help them understand the material.

    Starting with a mastery of grammar actually works well for me. I learn languages fairly easily, but more importantly, I was already convinced of the value before I started my first Greek class, and I was willing to put in the effort necessary to learn the language well enough so I could use it. But for someone who is not planning to specialize, the focus needs to be a bit different.

    One of the major differences is simply attitude, both on the part of teacher and of student. Are we acquiring data in order to check off a box on our list of requirements, or are we acquiring a tool?

    I think linguistic concepts should be introduced right at the beginning. How does language work? Why do you have a hard time with pronouncing certain sounds? How does etymology help you learn vocabulary, and how can that in turn lead you astray? How can you study deeply, yet share with the people in the pews or in Sunday School classes in a way that is accessible?

    I like Dr. Hudgins’ approach and his brochure. I’m sure his students will be blessed. As Dave said, may his tribe increase!

  • An Exemplary Post on Translating the Word Nefesh

    I’m linking to this post by Joel Hoffman not just for its content, which is indeed excellent, but also because I think it shows how to discuss translating a word from one language to another.

    A couple of notes: 1) He’s discussing how to translate the word in a specific instance, not some general “what did this word really mean?” kind of topic, 2) he gives solid usage references in all the languages concerned, and 3) he manages to keep the discussion straightforward and easy for the non-expert to follow.

    In a paper for publication, of course, one would need to cover all the extras, i.e. survey everything. In this case, we get what we need for the immediate issue without distractors. In other words, an exemplary blog post! May there be many more! May I even learn to write such!

    (HT: Wayne Leman, Better Bibles)

  • Dave Black (and Charles King) on Greek Teaching Methods

    Dave Black notes the following:

    9:04 AM This morning Kyle Davis, one of my teaching assistants, sent me a link to this excellent essay: The Method of Teaching New Testament Greek (.pdf). On the several takeaways I got from reading it, this one is perhaps the most important:

    Extensive memorization produces improved strategies for memorization, but does not increase the ability to memorize. If the learner implements higher order learning patterns, learning becomes easier and more effective.

    Amen and amen! This is one reason I have reduced memorization to an absolute minimum in my own beginning grammar, Learn to Read New Testament Greek, and instead focus on teaching students basic principles of noun and verb morphology. Once you understand how language works, that information will stick with you a lot longer than had you simply memorized a long list of paradigms.

    So grateful for colleagues who teach Greek and who are open to newer methods of pedagogy and linguistic approaches to the language. Why make the subject any more difficult than it already is?

    My own experience is somewhat different than either Dave’s or that of the article author, as I’ve never taught a required Greek course. I did encounter students in required courses in both Greek and Hebrew when I was in graduate school. I had the recommendation of the professor as a tutor, and was frequently sought out in the hours before a test came up, which was normally too late for me to be of much help.

    Since then I have frequently taught either individual students or small groups, but for the most part these were people who really wanted Greek or Hebrew in order to make use of it.

    What does especially resonate with me from the cited article is the note about memorization. I grew up on memorization. We memorized extensive passages of scripture from the KJV in school. For example, I have recited Psalm 119 at one sitting, word perfect. That memorization didn’t make me a better memorizer. What helped me with learning was the simple process of consistently trying to understand what was going on and then fix it in memory through those relationships. Thus learning a system and then memorizing the minimum necessary makes great sense to me. It has made sense to my students as well.

    I am also a firm believer in reading quantities of text in the source language. I was introduced to reader’s grammars by Dr. Sakae Kubo, who edited an early edition for Greek, and I consider them a wonderful tool. Computer based tools replace them for many, but I still need to sit down at a desk from time to time in order to study. I don’t use such tools much now, but I do still have them on my shelves.

    The one item on which I’d disagree is on the value of translating English into Greek or Hebrew. I don’t push it a great deal, but several of my students have testified that it was helpful in fixing vocabulary in their memory.


  • James 1:13 – Tempted by Evil?

    In the Zondervan Exegetical Commentary on the New Testament on James (my review) the suggestion is made that apeirastos kakwn should be translated as an objective genitive, as “tempted to do evil.” They oppose this to a subjective genitive (“tempted by evil”) or one alternative which does not involve a new way of reading the genitive (67, 70-71).

    It’s interesting to note that nearly all translations choose “by evil.” (I say “nearly” because all the translations I have in my library do so.) This is a time when I feel the limitations of my library, but Wallace (125) uses it as an example of a genitive of means, Robertson calls it ablatival (515-517), and Blass-deBrunner-Funk discusses it in a passage covering other cases of the genitive following an adjective, including examples that could have different translations, such as 1 Corinthians 9:21 (anomos theou/ennomos christou). The BDAG entry on apeirastos suggests “tempted to do evil” (and also cites the same passage from Blass-deBrunner-Funk that I have).

    As I look at this passage it seems to me that the more natural translation is “tempted by evil,” while I don’t deny the possibility of the alternative. At first glance, the context seems to suggest something more like “tempted to do evil,” since this then forms the basis for the claim that God does not tempt anyone.

    But I would suggest a logical connection to another phrase, James 1:17 “no inconsistency or shifting shadow” (ISV). Yes, this phrase is separated from the phrase in question, but it appears to me that James entwines multiple topics together as he relates them throughout the book. His point in 13 is that God is reliable and cannot be moved, a point which is actually supported by either translation.

    Thus my second reflection is that the traditional translation of this passage actually fits the logic quite well.

    Any thoughts?

  • Praying Without Ceasing and Hyperbole

    Mike Sangrey has a post on translating 1 Thessalonians 5:17 at Better Bibles Blog where he suggests “Don’t stop praying!” would be more accurate than “Pray without ceasing,” which is what most of us are used to hearing. He arrives at this conclusion by looking at various uses of the Greek word in question (adialeiptws). Nonetheless the key argument seems to be that:

    the words “without ceasing” carry the idea of “unending, continuous prayer” to the English mind.  I think such an action is impossible and others think so, too.

    Just so! I think it’s impossible as well. But as the first commenter notes, this is likely a form of hyperbole. Now I’m quite comfortable with interpretive translations that try to adapt one idiom into another, or take a rhetorical device from the source language that is absent (or different) in the target language and replace it with another.

    My concern in this case is that hyperbole is a perfectly good rhetorical device in English. We use it regularly. Sometimes our “holy filter” keeps us from seeing it in scripture, but that’s not because it’s absent from the language.

    My question is this: If Paul was using hyperbole here, then what is wrong with hyperbole in an English translation? To be more precise, I could ask whether a Greek speaking reader might have heard the passage as “unending, continuous prayer,” realize he had encountered hyperbole, and apply it appropriately. If so, why not let an English speaking reader do the same?

    If I might illustrate further, when Jesus says that if your right eye offends you, pluck it out (Matthew 5:29), is it not likely that we have just a small amount of hyperbole? If so, should I translate this verse into something non-hyperbolic, such as “it might be better to be blind than to have your eyes lead you into lust”? (I’m not proposing that as a good translation–just a pointer.)

    I’m leaving comments open, but suggesting you comment at Mike’s post or on your own blog to keep the discussion linked.

  • More on the Original Text

    I’m not going to link to every post in Tim’s series, but he has just posted his first substantive one, and I’d like to note a couple of things and then quote part of one paragraph.

    If you read his first post you will know that Tim is planning to make an argument for the reliability of the original text of the New Testament. Now depending on just what he means by “original” that could vary from difficult to impossible. In fact, he has taken on a difficult, but in my view not impossible task because he understands the nature of the task.

    Responding to a claim that it is futile to try to reconstruct the first century text, he says:

    . . . Most assertions, scientific, theological, or otherwise, are hypotheses, attempting to explain as much of the evidence as possible. One theme we will come back to again and again is that possibility is not the same as probability. That a hypothesis exists at all is not an argument in favor of its viability. That a hypothesis cannot be proven 100% true by reason or evidence does not mean that it can’t be maintained with a reasonable degree of certainty.

    That is absolutely correct, and something that needs to be said repeatedly. People are constantly asking for absolute certainty in historical matters, and it cannot be provided. The only way we could be completely certain about the original text of the New Testament would be to actually have the autographs. Then we could compare what we have to them. As it is, we will always be dealing with probabilities.

    But we must resist the temptation to assume that a probability is the equivalent of the absence of knowledge. We live with probabilities every day. Right now I’m using my computer even though I know there’s a 30% chance of thunderstorms. I’m generally protected, but in our worst storms I will shut the system down. I’m quite functional even though I don’t have absolute certainty.

    With that, I look back at the earlier part of Tim’s post. My only problem here is not with the data, which he summarizes quite well, but with the context. I think it is very difficult for laypeople to understand the meaning of these manuscript numbers. They sound impressive, but what do they mean? That requires some context in terms of how many manuscripts we normally have for ancient documents (many less), and just what one can do with manuscripts.

    Herewith a quibble. Manuscripts are weighed, not counted, and that can mentally skew these numbers. Those approximately 5,500 mss are not all of equal weight. At the same time they do have some weight, which it is easy to forget when one is busy weighing fragmentary papyri and key early manuscripts.

    In any case, I’m enjoying reading Tim’s series, and look forward to continuing. I have also demonstrated my verbosity, having written at least as many words commenting on Tim’s post as he put into it. It is unlikely, however, that at half a century I will change that much!

  • Speaking from God – 2 Peter 1:16-21

    This passage in 2 Peter is one of the most commonly cited in discussions of Biblical inspiration, along with 2 Timothy 3:16, Hebrews 4:12 and Psalm 12:6. One of the interesting things that I notice about them all is that they are often used as though they obviously say something that, on closer examination, they don’t actually say.

    In fact, they are quoted in support of just about every view of inspiration that there is, and frequently supporters of one view or another simply quote these passages and then look expectantly at you, expecting you to acknowledge that the text completely states their doctrine. But no single text does, and it would be difficult for one to do so by itself. Even more, however, we need to look at how prophecy functioned in practice in scripture when we want to work out the details, rather than looking for doctrinal statements and then assuming that it works according to our interpretation of those statements.

    That general statement of method, of course, requires further discussion, and I do discuss the method extensively in my book When People Speak for God. Here, I simply want to look at this text from that point of view. The key question here is what does Peter (or the pseudonymous author of 2 Peter, if it was not written by the apostle himself) wish to convey? In other words, why is he talking about prophecy here? We can see rather immediately that his point is not to expound a doctrine of prophecy, but what is he doing?

    As an aside, let me note that the authorship of 2 Peter would be problematic under the doctrine of inerrancy. I have left the possibility that this is a pseudonymous letter rather than written by the apostle himself, yet if one holds the doctrine of inerrancy, this very passage would be in error, since it relies on the notion of eyewitnesses, and specifically an eyewitness who was on the mount of transfiguration. No person other than Peter, amongst potential authors of the book, suits that text.

    The key here is the reliability of the prophetic word in general, but more specifically about Jesus Christ. To restate this in a slightly less convoluted way, Peter is saying that he saw the prophecies about the coming Messiah fulfilled before his very eyes in Jesus. In particular, I believe, he’s invoking Exodus 24 and the image of Moses on the mountain as the type which met its antitype in the transfiguration. Because of this reliable connection, established by eyewitness testimony–that of the writer–the readers do well to pay attention to the prophetic word as it comes through those apostles and their successors.

    There are two subtexts to this. First, scripture does not come by human will. Second, scripture is not the result of, or the property of individual speakers of interpreters. I think these are critical things for us to notice today. One of the things I emphasize in my method of Bible study is sharing, and sharing in turn simply means that you do your Bible study in community. There is, of course, always a tension between one’s individual opinions and the community, but as long as there is contact, there is an additional measure of safety. The individual who goes off in a corner and feels unable to, or is unwilling to express his views is in much graver danger of error.

    To back this up a bit, here is my draft translation and notes. You will, of course, want to read other translations and compare. When one is expressing a particular interpretation of a passage, one is more vulnerable than usual to translating according to the interpretation. (Greek transliteration throughout is very loose as I’m not depending on grammatical details.)

    16It was not by relying on cleverly contrived tales that we told you about the power and the appearing of our Lord Jesus Christ. We witnessed his majesty with our own eyes.

    The key word in this passage is epoptes, referring to an eyewitness in this case. It occurs only here in the New Testament, though it does occur in the LXX a number of times. The term can also refer to an initiate (which might cover the apostle Paul) or to an overseer, though the latter two meanings do not fit the context here. Megaleiotes, used here for “majesty” can refer to things varying from grand to sublime or a combination thereof.

    The combined idea is that those who preached the message had seen the real thing with their own eyes, being allowed to watch Jesus through his ministry.

    17He received glory and honor from God the Father, and a voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved son. I’m well pleased with him.” 18And we heard this very voice coming from heaven, when we were with him on the holy mountain.

    That there was a voice is not quite the focus. That those who preached had heard the voice–that’s the key. They heard God affirm Jesus as His Son.

    19Now we have a more secure prophetic word, and you would do well to attend to it as a light shining in a dark place, until the day dawns, and the morning star rises in your hearts.

    The security does not exist in isolation. It is intended to make the believers hold on until the appearance of Christ.

    20Knowing this first, that no prophecy in scripture came as a matter for private understanding.

    “Understanding” could be, and often is translated as “interpretation.” Between verses 20 and 21 scripture is clearly declared outside of realm of the individual and personal, and placed as part of a community operating in the will of God.

    21For no prophecy came by human will, but carried forward by the Holy Spirit human beings spoke [a message] from God. — 2 Peter 1:16-21

    People regularly use this passage to imply some form of verbal dictation, but the Greek simply says “spoke from God” and we must supply the object–what is being spoken. I would argue that the correct object is the message, the more sure word of Jesus come in the flesh and affirmed by God in fulfillment of scripture. This makes no comment on whether words are verbally dictated. A better place to discover the method at that level of detail is to look at actual scriptures. There we will find words that seem to be almost totally the creation of the writer, and also words that are the very words of God.

    Thus people are apparently carried along by the Holy Spirit in many different ways, not just a single one.

  • English and Greek Ambiguity: 2 Corinthians 5:21

    This relates to my previous post on translating ambiguous passages.

    The last clause of this verse reads, formally translated, “so that we might become [the] righteousness of God in him.” I’m interested in the range of meanings that might be heard by a modern English reader for the final phrase, “in him.”

    A number of translations, even my beloved REB, translate this simply “in him.” The NLT gets bold and reads “so that we could be made right with God through Christ.” The CEV uses “so that Christ could make us acceptable to God.” Now both of those latter translations do mean something in English, while in common speech, I don’t think “in him” means very much at all.

    I must admit that “in him” does mean something to me in church language, and it gives me the picture of being in the body of Christ, the church, as being a part of being reconciled to God. How exegetically sound that is will have to wait for another day. Suffice it to say that I don’t think I’m directly on target with Paul’s intent here. Other than that, however, “in + any reference to a person” only works rarely, in such statements as “the bullet was in him.” I’m pretty sure that’s not the intended meaning here.

    I’m not looking here for the precise meaning of the verse, but rather the range of meanings that might be suggested by that particular phrase in this context. I’m thinking that the Greek will suggest a number of possibilities, such as agency or instrument that the English does not. I note that BDAG offers “before, in the presence of” (1e), instrument (5), agency (6), and marker of cause or reason (9). One could glean more, but I’d be interested in examples in which these latter meanings could apply. (Note that some, such as instrument, do not apply here in Greek either. I’m pointing that one out to show the substantially different semantic range of the Greek “en.”)

    Comments, examples, and notes on your particular dialect of the English language would be appreciated.

  • Learning a Little Greek

    One of the major problems with seminary study of Biblical languages is that it is often short term and shallow. The seminarian, required to take a certain number of hours or just get by a particular test focuses all his efforts to getting past the hurdle. Precious few such students ever gain a real facility with the language. Some will have an exaggerated view of their own skills based on that study, but most will abandon what they have learned. Others will pop Greek and Hebrew words on their congregations, normally gleaned from commentaries and various articles of, often of questionable validity.

    In general, when you hear a pastor say “what the Greek really says,” prepare to be deceived. Not intentionally–the preacher really believes he knows, but actually he is probably missing the point. I have heard sermons in which the Greek word was completely wrong because the preacher simply provided the wrong Greek word. At other times, the error was one of context, when the preacher used a definition for a Greek word that was valid in some context, but not in the particular context in question. In one case, I heard a speaker recite the “real Greek” of a verse in four words. The only problem was that the verse was not, as he claimed, four words long in Greek, and not one of the four Greek words he used were actually in the verse he cited. I could just barely tell I was looking at the right verse based on the interpretation.

    I have a book in my library from the infamous Dr. Floyd Jones of KJV-Only fame. In the front of the book, on a page titled “TO THE READER – THE SOUNDING OF AN ALARM,” he cites a number of Hebrew words from Isaiah 14:12, in which he is giving the alarm regarding mistranslation. He should, however, be giving the alarm about his disastrous ignorance of Hebrew. I count no less than 8 errors in Hebrew in the course of a single paragraph. Now the KJV-Only position is so discredited that one might wonder why I bother to mention it. The reason is that most of the errors noted in that paragraph appear to result from the use of an interlinear in order to find the Hebrew form that is cited. Transliterations don’t match the Hebrew, though the translations match in the way an interlinear would.

    In both KJV-Only debates and discussion with lay “experts,” I have also encountered work done from Strong’s concordance. While it is more difficult to work with Strong’s than with an interlinear, it is even easier to be in error. Strong’s definitions are often out of date, and in fact they are generally not definitions at all but rather lists of glosses. I once was presented with a possible translation of a Hebrew text in which not a single word was translated correctly. On careful examination, however, every single word was translated by some word from Strong’s, and what was more, the resulting sentence was comprehensible in English though a bit stilted. It simply had no relationship to the meaning of the source text in Hebrew.

    We’ve probably heard that “to err is human, to really foul things up requires a computer.” Well, enter Logos Bible software, now with reverse interlinears (HT: Metacatholic–I recommend you read his entire post). Now don’t get me wrong. I own Logos with all the Biblical languages extensions I can get my hands on. But many wonderful tools have potentially bad uses.

    When a student uses tools that allow him to look up words more quickly so as to cover more ground in reading that’s a good thing. One way to actually gain facility in a foreign language is to work with it. Many students plow through one or two verses at a time and never go beyond that. They become specialists in individual leaves on individual trees, but they have no sense of how Greek or Hebrew reads or feels. Tools such as reader’s lexicons–works that give glosses by verses–can be very useful for rapid reading. But they don’t teach you Greek. Neither do interlinears, and neither do reverse interlinears. (Everything I say here about Greek is equally applicable to Hebrew.

    I have to discipline myself to spend time reading without the tools to prevent dependence. Especially in reading the Septuagint, I like to go into Logos so that I can quickly look up some of the words that I don’t know from my New Testament reading. But to really dig in and learn the material, I need to read without those tools from time to time. Now I have taken an different approach from the normal seminarian (whoever that may be!). I started in Biblical languages as an undergraduate. I had several years of Greek before I got to Seminary. I had three years of Hebrew. I actually read the passages I use when I prepare sermons first from the original languages. I use all the Logos tools constantly–except for anything resembling an interlinear. That is something I won’t do to myself.

    The writer of the post on the Logos blog bemoans the passing of original languages requirements in seminaries. But I would suggest that it will not be an improvement if people who are not competent with Biblical languages start substituting their judgment for that of the trained translation committees and reviewers that produce our modern English versions.

    For more on this topic see my series Word Study Dangers and my post on my Threads blog What the Greek Really Says.