Threads from Henry's Web

Tag: Gender Language

  • Gender Accuracy Fun

    Adrian Warnock has responded to his perceptions of the approach taken by the folks over at Better Bibles. Since this is a topic that interests me, I thought I’d call attention to it. I don’t have anything to add at the moment, as I think Peter Kirk, both in comments on Adrian’s blog, and in a posting on Better Bibles, has brought up all the points I might have noticed.

    It appears that Adrian is accusing the Better Bibles folks of holding a position that I know they don’t hold. I also think Peter Kirk is asking an excellent question when he wonders what political correctness has to do with it.

    My eyes are glued to my comment trackers. 🙂

    PS: I would possibly be more properly accused of political correctness than any of the folks at Better Bibles. See my essay Gender Neutrality and Bible Translation.

  • Complementarian Translation?

    Peter Kirk has writtten that he finds a complementarian bias in the TNIV. He says:

    A major aim of the changes made in Today’s New International Version (TNIV) was to avoid the danger of such misunderstandings. I don’t think anyone can complain about TNIV’s rendering of 2 Thessalonians 3:10: “Anyone who is unwilling to work shall not eat.” This is after all closer to KJV’s “if any would not work, neither should he eat”, and it avoids any possible misunderstanding that this applies only to males.

    However, TNIV does not always make such changes. For example, in Titus 1:6 TNIV has “a man whose children believe”, in this phrase identical to NIV. But there is no word here to be translated “man”; the Greek is tekna ekh