<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Culture, Translation, and Literal Meaning</title>
	<atom:link href="http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/</link>
	<description>Thoughts on Religion in the World from a passionate, moderate, liberal charismatic Christian</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 14:29:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Eddie</title>
		<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/comment-page-1/#comment-72585</link>
		<dc:creator>Eddie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Oct 2007 08:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.energionpubs.com/wordpress/?p=940#comment-72585</guid>
		<description>Yes, I&#039;m sorry for the confusion, Henry. All emailed posts to our blog come in my name for reasons particular to WordPress. When Sue posted her article (she can only email from her current location) I was in Paris watching England play in the Rugby World Cup and not able to change the author tag for a couple of days. That being said, I wouldn&#039;t mind taking the credit for Sue&#039;s excellent little article!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I&#8217;m sorry for the confusion, Henry. All emailed posts to our blog come in my name for reasons particular to WordPress. When Sue posted her article (she can only email from her current location) I was in Paris watching England play in the Rugby World Cup and not able to change the author tag for a couple of days. That being said, I wouldn&#8217;t mind taking the credit for Sue&#8217;s excellent little article!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Neufeld</title>
		<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/comment-page-1/#comment-72393</link>
		<dc:creator>Henry Neufeld</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 11:44:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.energionpubs.com/wordpress/?p=940#comment-72393</guid>
		<description>Your proposal is certainly a reasonable one, with which I agree.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your proposal is certainly a reasonable one, with which I agree.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: James</title>
		<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/comment-page-1/#comment-72279</link>
		<dc:creator>James</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 03:14:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.energionpubs.com/wordpress/?p=940#comment-72279</guid>
		<description>If they want to leave people scratching their heads wondering what their loins are and what they should gird them with, that&#039;s their problem. I&#039;ll continue to be in favor of a modern equivalent - perhaps rolling up sleeves. After all, if the authors of the New Testament Gospels had considered the precise wording of Jesus&#039; sayings paramount, rather than communicating them in translation to the widest possible audience, then presumably they would have written in Aramaic, and told everyone to learn it if they want to really understand Jesus&#039; teachings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If they want to leave people scratching their heads wondering what their loins are and what they should gird them with, that&#8217;s their problem. I&#8217;ll continue to be in favor of a modern equivalent &#8211; perhaps rolling up sleeves. After all, if the authors of the New Testament Gospels had considered the precise wording of Jesus&#8217; sayings paramount, rather than communicating them in translation to the widest possible audience, then presumably they would have written in Aramaic, and told everyone to learn it if they want to really understand Jesus&#8217; teachings.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry Neufeld</title>
		<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/comment-page-1/#comment-72197</link>
		<dc:creator>Henry Neufeld</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 19:52:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.energionpubs.com/wordpress/?p=940#comment-72197</guid>
		<description>Good catch there.  I&#039;m not sure how it was when I first read it, but I published without checking links, and when I went back to check them, I noticed the author was Sue.  So it doesn&#039;t hurt me to apologize!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good catch there.  I&#8217;m not sure how it was when I first read it, but I published without checking links, and when I went back to check them, I noticed the author was Sue.  So it doesn&#8217;t hurt me to apologize!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Kirk</title>
		<link>http://henrysthreads.com/2007/09/culture-translation-and-literal-meaning/comment-page-1/#comment-72195</link>
		<dc:creator>Peter Kirk</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Sep 2007 19:42:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.energionpubs.com/wordpress/?p=940#comment-72195</guid>
		<description>Actually, Henry, you don&#039;t need to apologise for miscrediting Sue&#039;s article. I&#039;m almost sure that it went on the site originally in Eddie&#039;s name, and was then edited to correct the author&#039;s name to Sue. But you do need to correct a later mention from &quot;Eddie&quot; to &quot;Sue&quot;. Yes indeed, an excellent insight into why Bible translation is so difficult.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually, Henry, you don&#8217;t need to apologise for miscrediting Sue&#8217;s article. I&#8217;m almost sure that it went on the site originally in Eddie&#8217;s name, and was then edited to correct the author&#8217;s name to Sue. But you do need to correct a later mention from &#8220;Eddie&#8221; to &#8220;Sue&#8221;. Yes indeed, an excellent insight into why Bible translation is so difficult.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

