Asides

Copyright Trolls
(2010/8/31)
Laura at Pursuing Holiness notes one and presents a course of action. I think bloggers often move past fair use, but news outlets and going way too far the other way. (0)

New Meaning to Language Police
(2010/8/31)
This story gives new meaning to the idea of language or grammar police. (HT: The Agitator) (0)

Christianity by Force or Manipulation
(2010/8/23)
There is very little that offends me more than the idea of manipulating people into Christian events or trying to convert them by force. (0)

What Makes a Plumber Real
(2010/7/20)
Michele Bachmann says she hopes that the newly formed Tea Party Caucus will provide a voice in congress for “real housewives, real farmers, real businessmen, real plumbers.” (Source.) I’m wondering how “real” farmers, businessmen, and plumbers differ from the rest … (1)

Somebody Needed a Dictionary
(2010/5/6)
… to look up “suffrage.” (0)

Unright Christian Blogs

Add to Technorati Favorites

Sitemeter includes my three personal blogs, this one, Bible Study, and Threads

Good Posts on Translation

I want to call attention to a couple of excellent posts on Bible translation. The first is an analysis of Hebrews 1:7 by Iver Larsen, a translation consultant, posted by Wayne Leman on the Better Bibles Blog. This translation also leaves open the question of whether a translation of the Old Testament in the New Testament should be accommodated. In the solution proposed here, that is not necessary, but it’s something worthwhile thinking about.

The second entry is a conversation between Suzanne McCarthy and J I Packer, which she posted in part. I would simply like to call attention to a couple of comments he made. First, commenting on the TNIV, he stated that “seeking to package the word of God for a particular reading public which the translators thought they could identify and characterize.” At a later point, he states, “When you are teaching, at least when you are teaching at graduate level, which is what we have here, you want as much precision as you can have and actually when you are standing in the pulpit, the same is true.” Does not this latter statement call for a particular type of translation for an audience that one can identify and characterize?

As the conversation moves forward, Dr. Packer does seem to support the idea that different translations are valuable for different people. Follow the link above and read the entire entry.

Share and Enjoy:
  • blogmarks
  • co.mments
  • del.icio.us
  • Digg
  • TwitThis

Comments are closed.